Cela ne signifie pas que ces pays appliquent rigoureusement le Processus de Kimberley, mais l'important est de reconnaître que les conditions propices à sa pleine application ont été créées. | UN | وذلك لا يعني أن تلك البلدان ممتثلة امتثالا كاملا لعملية كيمبرلي؛ والأمر الهام هو الإقرار بأنه تمت تهيئة بيئة يمكن أن تؤدي إلى الامتثال الكامل. |
Elle espère que les progrès réalisés autour de l'accord de paix encourageront les mouvements rebelles à reconnaître que la paix est incontournable si l'on veut le bien des populations. | UN | وهي تأمل أن يكون التقدم المحرز بشأن اتفاق السلام حافزاً لحركات التمرد إلى الإقرار بأنه لا يمكن التهرب من السلام إذا أريد للسكان الخير. |
Cela dit, il faut reconnaître que, parallèlement à la volonté politique si indispensable pour relancer comme il se doit nos négociations, des efforts considérables doivent être entrepris pour faire converger les intérêts divers des différents pays concernés. | UN | أما وقد قلت ذلك، فينبغي الإقرار بأنه لا بد بالإضافة إلى الإرادة السياسية التي لا بدّ منها كي تواصل مفاوضاتنا سيرها، من تكثيف الجهود للربط بين المصالح المتنوعة لمختلف البلدان المعنية. |
Il faut cependant reconnaître qu'il ne peut y avoir de développement digne de ce nom sans paix et stabilité. | UN | ولكن، يجب الإقرار بأنه لا يمكن التوصل إلى تنمية حقيقية من دون السلم والاستقرار. |
Dans ce domaine de la coopération, il faut bien reconnaître qu'il n'existe pas de modèles institutionnels optimaux valables dans tous les cas. | UN | وفي مجال التعاون هذا، يجب الإقرار بأنه ليست هناك نماذج مؤسسية مثلى صالحة في كل الأحوال. |
Il faut admettre que la communauté mondiale reconnaît la valeur de l'environnement, la nécessité d'une vigilance de tous les instants et le besoin d'évaluer en permanence les conséquences néfastes de toute la gamme des activités humaines sur l'environnement. | UN | ولا بد من الإقرار بأنه آن الأوان لأن يعترف المجتمع الدولي بقيمة البيئة وضرورة توخي اليقظة والقيام دوما بتقييم مقدار الآثار الضارة التي تخلفها الأنشطة البشرية على البيئة. |
En outre, il est largement admis que sans un cadre réglementaire approprié, il s'avère impossible de retirer tous les avantages du commerce électronique. | UN | وعلاوة على ذلك، تم اﻹقرار بأنه لن يتسنى الاستفادة بالكامل من التجارة الالكترونية ما لم يكن هناك إطار تنظيمي ملائم. |
Beaucoup ont reconnu que l'UNICEF avait travaillé sans relâche pour atteindre les buts du Sommet mondial pour les enfants et apprécié l'honnêteté avec laquelle l'Organisation avait admis que tous les objectifs ne seraient pas atteints. | UN | وأقر العديد من المتكلمين بأن اليونيسيف تعمل بكل جد ﻹنجاز أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وأعربوا عن التقدير للصراحة التي أبدتها المنظمة في اﻹقرار بأنه لن يتم بلوغ جميع اﻷهداف. |
À cet égard, il est très frustrant de devoir se limiter à reconnaître que peu de progrès, si tant est qu'il y en ait eu, ont été réalisés dans ce domaine au cours des dernières années. | UN | ومن المثبط للعزائم، في هذا الشأن، أن نجبَر على الإقرار بأنه لم يحرز إلا تقدم ضئيل في هذا الميدان على مدى السنتين الماضيتين. |
En particulier, il conviendrait de reconnaître que les défenseurs des droits de l'homme victimes d'une telle répression sont, de ce fait, dans l'impossibilité de communiquer des informations sur les problèmes plus larges touchant les droits de l'homme dans leur pays. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، الإقرار بأنه يتعذر على المدافعين عن حقوق الإنسان، نتيجة لما يعانون منه من قمع، الإبلاغ عن مشاكل البلد في مجال حقوق الإنسان على نطاق أوسع. |
Il faut reconnaître que tant que le Conseil sera incapable d'agir au nom de la communauté internationale tout entière d'une façon transparente, juste et démocratique, il ne sera ni légitime ni efficace. | UN | ويجب الإقرار بأنه ما دام المجلس غير قادر على التصرف باسم المجتمع الدولي بأسره بطريقة شفافة وعادلة وديمقراطية، لن يكون مشروعا ولا فعالا. |
S'agissant de la cohérence à l'échelle du système des Nations Unies, il est crucial de reconnaître que les activités opérationnelles devraient correspondre d'abord aux politiques nationales et aux priorités de chaque pays en matière de développement. | UN | وفيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة في الأمم المتحدة، من الضروري الإقرار بأنه ينبغي أن تسترشد الأنشطة التنفيذية، أولا وقبل كل شيء، بالسياسات الوطنية والأولويات الإنمائية لكل بلد. |
155. Il faut reconnaître que, par manque de capacités, de ressources et d'éducation, les tribunaux de provinces et de districts connaissent mal et appliquent peu dans leurs décisions les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 155- ويجب الإقرار بأنه في إطار هيكل المحاكم على مستوى الولايات والمقاطعات، أدت جوانب النقص في القدرات والموارد والتعليم إلى تقييد الوعي بمعايير حقوق الإنسان الدولية وتطبيقها في أحكام المحاكم. |
Malgré l'argument principal du présent rapport - à savoir qu'en dernière analyse, le succès de la promotion des exportations et des changements structurels dépend des gouvernements africains eux-mêmes - il faut reconnaître que la plupart des pays africains ont besoin, pour procéder à une telle diversification, de ressources supérieures aux sommes pouvant être mobilisées au niveau national. | UN | 54 - وعلى الرغم من أن الموضوع الرئيسي المعروض في هذا التقرير هو أن تعزيز التصدير والتغيير الهيكلي بنجاح يتوقفان في نهاية المطاف على الحكومات الأفريقية نفسها، فيجب الإقرار بأنه بالنسبة لأكثر البلدان الأفريقية، فإن الاحتياجات من الموارد من أجل التنويع تتجاوز ما قد يمكن تعبئته على الصعيد المحلي. |
Force est de reconnaître qu'il n'y aura pas de solution miracle en République centrafricaine. | UN | 100 - ولا بد لنا من الإقرار بأنه لن يكون هناك حل سريع في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il faut reconnaître qu'il ne peut exister de véritable concurrence internationale si les capacités productives des pays les moins avancés sont tuées dans l'œuf. | UN | ولا بد من الإقرار بأنه لا يمكن أن تكون هناك منافسة دولية حقيقية إذا جرى وأد القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نموا في مهدها. |
Les deux enquêtes de suivi menées au titre de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement ont permis d'admettre que pour que l'aide devienne véritablement efficace, plus soutenue et plus équilibrée, des mécanismes de responsabilisation sont nécessaires aux niveaux national et international, afin de responsabiliser mutuellement les fournisseurs et les bénéficiaires de l'aide. | UN | وقد أدَّى المسحان الاستقصائيان لإعلان باريس بشأن فعالية المعونة إلى الإقرار بأنه لكي تصبح المعونة فعالة حقا، ينبغي وضع آليات مساءلة أكثر متانة وتوازناً على الصعيدين القطري والدولي معاً حيث تخضع الجهات المقدِّمة للمعونة والجهات المستفيدة منها للمساءلة المتبادلة. |
admettre que l'environnement, sur lequel repose le développement durable, devrait être protégé en : | UN | (أ) الإقرار بأنه يتعين تعزيز الدعامة البيئية للتنمية المستدامة، ضمن أمور أخرى، من خلال: |
5) On doit donc admettre que si certaines réserves à des dispositions indérogeables sont certainement exclues parce qu'elles seraient contraires à l'objet et au but du traité, il n'en va pas toujours et forcément ainsi . | UN | 5) ويتعين بالتالي الإقرار بأنه إذا كانت بعض التحفظات على الأحكام التي لا يجوز الحياد عنها مستبعدة قطعاً، لأنها منافية لموضوع المعاهدة وغرضها - فإن الأمر ليس كذلك دائماً وبالضرورة(). |
Beaucoup ont reconnu que l'UNICEF avait travaillé sans relâche pour atteindre les buts du Sommet mondial pour les enfants et apprécié l'honnêteté avec laquelle l'Organisation avait admis que tous les objectifs ne seraient pas atteints. | UN | وأقر العديد من المتكلمين بأن اليونيسيف تعمل بكل جد ﻹنجاز أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وأعربوا عن التقدير للصراحة التي أبدتها المنظمة في اﻹقرار بأنه لن يتم بلوغ جميع اﻷهداف. |