ويكيبيديا

    "الإقرار بأهمية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reconnaître l'importance
        
    • reconnaissance de l'importance
        
    • faire une place à l'
        
    • importance et l'utilité
        
    • constaté qu'il importait
        
    • reconnaître qu'il importe
        
    • conscience de l'importance
        
    • reconnaissant l'importance et
        
    • reconnaître qu'il est important
        
    Ces dispositions visent à reconnaître l'importance pour la société du travail effectué pour le bien du foyer, de la famille et des enfants, qu'il soit l'œuvre d'une femme ou d'un homme. UN وتهدف هذه الأحكام إلى الإقرار بأهمية العمل المنجز لمصلحة الأسرة والأطفال سواء كان من فعل امرأة أو رجل.
    Il fallait en outre reconnaître l'importance de la solidarité au sein des sociétés et entre elles. UN لذا ينبغي الإقرار بأهمية التضامن داخل المجتمعات وفيما بينها.
    L'orateur invite tous les États à reconnaître l'importance d'une application intégrale et non sélective de tous les trois piliers du TNP. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    Cette recherche s'accompagne d'une redécouverte des idées classiques sur le développement économique, notamment la reconnaissance de l'importance que revêtent la demande intérieure et la structure sectorielle de l'économie pour l'établissement de relations interentreprises et la hausse de la productivité. UN وواكب هذا البحث عن البدائل إعادة اكتشاف الأفكار التقليدية للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك الإقرار بأهمية الطلب المحلي والهيكل القطاعي للاقتصاد في توليد الروابط ونمو الإنتاجية.
    L'orateur invite tous les États à reconnaître l'importance d'une application intégrale et non sélective de tous les trois piliers du TNP. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    Il faut reconnaître l'importance de la famille en tant qu'unité de base de la société afin de promouvoir un développement intégré, équitable et équilibré de la société. UN ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع.
    Même si la prudence est de mise, il faut néanmoins reconnaître l’importance de l’élection de Rohani. Et si elle constitue une occasion de rapprochement, l’Occident devrait tout faire en son pouvoir pour en tirer parti. News-Commentary ورغم أن الحذر مطلوب بكل تأكيد، فلابد من الإقرار بأهمية انتخاب روحاني. وإذا كانت نافذة الفرصة مفتوحة، فيتعين على الغرب أن يبذل كل ما بوسعه لاغتنام هذه الفرصة.
    La tolérance et le respect sont des valeurs partagées par pratiquement toutes les religions du monde et les enseignements religieux ont efficacement concouru à faire reconnaître l'importance de la dignité de la personne humaine. UN وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان.
    L'Union européenne a pris de multiples initiatives qui ont servi non seulement à reconnaître l'importance des produits agricoles traditionnels locaux mais aussi à les protéger et à en faciliter la distribution. UN وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي مبادرات عدة لم تقتصر على الإقرار بأهمية المنتجات الزراعية التقليدية المحلية، بل أيضا لحمايتها وتيسير توزيعها.
    reconnaître l'importance de la mise en œuvre au niveau national et du rôle de la société civile et d'autres organismes compétents dans la mobilisation et l'exécution des politiques et des programmes liés à la santé des femmes et des filles. UN الإقرار بأهمية التنفيذ على الصعيد الوطني ودور المجتمع المدني وغير ذلك من الهيئات المختصة في حشد الجهود اللازمة لتنفيذ السياسات والبرامج ذات الصلة بصحة النساء والفتيات.
    La Commission a également suggéré que l'Assemblée pourrait souhaiter reconnaître l'importance des missions sur le terrain, qui constituent un outil de dialogue et d'échange avec les parties prenantes dans les pays et permettent en même temps d'évaluer sur place les priorités en matière de consolidation de la paix. UN واقترحت لجنة بناء السلام أيضا بأن الجمعية قد ترغب في الإقرار بأهمية البعثات الميدانية كأداة للحوار والتفاعل مع أصحاب المصلحة على الصعيد القطري، فضلا عن تقييم أولويات بناء السلام تقييما مباشرا.
    Le Programme d'action invitait instamment les gouvernements à reconnaître l'importance de l'unité familiale lorsqu'ils élaborent des politiques d'immigration, et encourageait les efforts visant à favoriser les effets positifs des migrations internationales, notamment les envois de fonds et les transferts de technologie. UN وحثت الحكومات على الإقرار بأهمية وحدة شمل الأسرة في وضع سياسات الهجرة، وشجعت على بذل الجهود من أجل تعزيز الآثار الإيجابية للهجرة الدولية، بما فيها التحويلات المالية ونقل التكنولوجيا.
    Il est également indispensable de reconnaître l'importance de la culture et de la tolérance, suivre un modèle du développement durable centré sur l'homme, et valoriser pleinement les ressources humaines. UN ومما لا غنى عنه أيضا الإقرار بأهمية الثقافة، والتسامح، واعتماد نهج للتنمية المستدامة محوره الناس، والتنمية الكاملة للموارد البشرية.
    La reconnaissance de l'importance des droits exercés sur le lieu de travail est illustrée par le nombre grandissant d'accords commerciaux comportant des dispositions précises tendant à améliorer l'exercice des droits des travailleurs. UN وقد تبيّن الإقرار بأهمية الحقوق في مكان العمل من خلال العدد المتزايد للاتفاقات التجارية التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين حقوق العمال.
    Elle engage également des pays à envisager de mettre en place des centres d'excellence en matière d'entrepreneuriat et demande aux organismes et organes compétents des Nations Unies de faire une place à l'entrepreneuriat et de l'intégrer sous ses diverses formes dans leurs politiques, programmes et rapports et d'appuyer les efforts faits en ce sens par les pays, selon qu'il conviendra. UN وشجّعت كذلك البلدان على النظر في إنشاء مراكز امتياز وطنية في مجال مباشرة الأعمال الحرة أو في تدعيم تلك المراكز، وأهابت بمنظومة الأمم المتحدة الإقرار بأهمية مباشرة الأعمال الحرة وإدماجها، بمختلف أشكالها، في سياساتها وبرامجها وتقاريرها وتوفير الدعم للجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد، حسب الاقتضاء.
    Le Comité a souligné l'importance et l'utilité du programme de coopération technique du Département, mais a également estimé qu'il serait bon de procéder à un examen d'ensemble des activités de coopération technique entreprises par le Secrétariat en vue de tirer le meilleur parti de l'effet de synergie et de réduire les activités qui font double emploi. UN وتم الإقرار بأهمية وفائدة برنامج التعاون التقني لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية. وفي الوقت ذاته، أُعرب عن رأي مفاده أنه من المتوقع إجراء استعراض على صعيد المنظومة لأنشطة التعاون التقني بغية تحقيق أقصى قدر من التفاعل وتقليل الازدواجية إلى أدنى حد ممكن.
    Les membres du Comité ont constaté qu'il importait de promouvoir la coopération Sud-Sud et certains ont estimé qu'il fallait également favoriser la coopération Nord-Sud, qui viendrait compléter les résultats obtenus grâce à la coopération Sud-Sud et faciliter le transfert de données techniques. UN 123 - وجرى الإقرار بأهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وأُعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه يجب توسيعه ليشمل التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبلدان الشمال، مما سيكمّل التقدم المحرز في التعاون فيما بين بلدان الجنوب ويسهل نقل المعلومات التكنولوجية.
    On s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'il importe de prendre en compte la question du handicap dans les activités générales de coopération pour le développement, mais cela n'a pas encore été fait. UN فبينما ازداد الإقرار بأهمية تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في أنشطة التعاون الإنمائي عموما، إلا أن ذلك لم يتحقق بعد على أرض الواقع.
    Le but était d'encourager les pays à prendre conscience de l'importance qu'il y avait d'élaborer des stratégies nationales de gestion des déchets axées sur la réduction des polluants organiques persistants dans le contexte de la Convention de Stockholm. UN والهدف من ذلك هو تشجيع البلدان على الإقرار بأهمية وضع إستراتيجيات وطنية لإدارة النفايات تركز على خفض الملوثات العضوية الثابتة في سياق اتفاقية استكهولم.
    Tout en reconnaissant l'importance et la nécessité du recours aux techniques de pointe pour la diffusion des données statistiques dans l'ensemble du système des Nations Unies, on devrait continuer à utiliser les moyens traditionnels de diffusion partout où l'accès aux nouvelles techniques est soit inexistant, soit encore peu répandu ou inefficace. UN 263 - مع الإقرار بأهمية الحاجة إلى تكنولوجيا متقدمة في نشر المعلومات الإحصائية في جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة، ينبغي الاستمرار في استخدام الوسائل التقليدية لنشر البيانات في الحالات التي يكون الوصول إليها غير متاح على نطاق واسع أو غير كاف أو غير موجود.
    Les gouvernements des pays en développement doivent reconnaître qu'il est important de promouvoir le commerce des services, et de soutenir cette politique par des stratégies spécifiques et des moyens financiers et budgétaires. UN وعلى الحكومات في البلدان النامية الإقرار بأهمية تعزيز تجارة الخدمات واستكمال هذا الأمر باستراتيجيات محددة وبدعم مالي ودعم على مستوى الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد