ويكيبيديا

    "الإلحاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • urgence
        
    • urgent
        
    • urgente
        
    • insister
        
    • urgents
        
    • pressantes
        
    • pressante
        
    • insisteraient pas
        
    • plus urgentes
        
    • pressants
        
    Notre Déclaration du Millénaire a reconnu l'urgence de réformer le Conseil de sécurité de l'ONU. UN لقد أقر إعلان الألفية الذي اعتمدناه بإصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على وجه الإلحاح.
    Nous appelons les États qui n'ont pas encore signé la Convention à le faire d'urgence. UN ونحث الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك على سبيل الإلحاح.
    Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. UN أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن.
    Il est donc urgent de concentrer les efforts sur la prévention. UN وبالتالي فمن دواعي الإلحاح تركيز الجهود على الوقاية.
    La participation de tous les États dotés d'armes nucléaires sans exception à la limitation et à la réduction de leurs propres arsenaux est de plus en plus urgente. UN وضرورة مشاركة جميع الدول النووية دون استثناء في عملية الحد من ترساناتها أو تقليصها أمر متزايد الإلحاح.
    La Suisse n'en continuerait pas moins d'insister sur l'importance qu'il y avait à adopter ce concept. UN على أن سويسرا ستواصل الإلحاح على أهمية الأخذ بهذا المفهوم.
    Le Chili considère comme un impératif éthique et politique des plus urgents d'intensifier sa participation aux forces de maintien de la paix de l'ONU. UN وتعتبر شيلي أن هناك حتمية أدبية وسياسية في غاية الإلحاح للتوسع في مشاركتها في قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Nous souhaitons donc que le projet de document final de cette réunion plénière de haut niveau reflète cette urgence. UN لذا، نأمل لمشروع الوثيقة الختامية لهذا الاجتماع العام الرفيع المستوى أن يجسِّد هذا الإلحاح.
    En se montrant insensibles à l'urgence de la question portoricaine, les membres du Comité spécial favorisent la perpétuation du statut colonial de Porto Rico. UN وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة.
    Le FEM a donc recommandé que les niveaux de financement pour résoudre les problèmes environnementaux mondiaux soient considérablement relevés, étant donné l'urgence grandissante de ces problèmes. UN وأوصى مرفق البيئة العالمية برفع مستويات التمويل للقضايا البيئة العالمية كثيراً من أجل التصدي للمشاكل المتزايدة الإلحاح.
    Nous voudrions donc demander à tous les membres du Conseil de sécurité d'examiner cette question avec toute l'urgence qu'elle mérite. UN ولذلك نود أن ندعو جميع أعضاء مجلس الأمن إلى معالجة تلك المسألة على وجه الإلحاح الذي تستحقه.
    Ils ont répondu avec toute l'urgence requise par la situation. UN فاستجابت بشعور من الإلحاح الذي تتطلبه الحالة.
    Pour reprendre les paroles de Martin Luther King, nous ne pouvons ignorer l'urgence criante de l'heure. UN وبكلمات مارتن لوثر كينغ، لا يمكننا أن نتجاهل الإلحاح الشديد الآن.
    Il est tout aussi urgent d'opérer un transfert de technologies vers les pays en développement et de renforcer les capacités de ces derniers. UN ويتسم بذات الإلحاح ضرورة نقل التكنولوجيا والاضطلاع ببناء القدرة في البلدان النامية.
    Compte tenu du caractère particulièrement urgent de cette question, l'étude a recensé des objectifs assortis d'échéances pour trois recommandations stratégiques. UN ونظراً لدرجة الإلحاح الخاصة، تحدد الدراسة الأهداف الزمنية لثلاث توصيات استراتيجية شاملة.
    Dans un tel climat, il est d'autant plus urgent de trouver une solution à l'aide du dialogue politique. UN وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي.
    Dans ces conditions, la conclusion de garanties de sécurité négative crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires est devenue de plus en plus urgente. UN وفي هذه الظروف، اكتسب إبرام ضمانات أمنية سلبية موثوق بها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، مزيدا من الإلحاح.
    La recherche de solutions se fait de plus en plus urgente UN تزايد الإلحاح للإسراع بإيجاد حلول للمشكلة
    Les efforts actuellement en cours dans les institutions financières internationales doivent être accélérés de manière encore plus urgente pour éviter de futures crises. UN ويجب الإسراع في الجهود الجارية بالفعل في المؤسسات المالية الدولية بمزيد من الإلحاح لتفادي الأزمات المستقبلية.
    La meilleure solution pour eux est d'insister sur le renforcement des capacités avant la mise en œuvre des accords. UN وأفضل سبيل للخروج بالنسبة للاقتصادات الأضعف يكمن في الإلحاح على بناء القدرات قبل تنفيذ الاتفاقات.
    À court terme, l'action humanitaire continuera à dispenser une assistance destinée à sauver des vies et à répondre aux besoins les plus urgents. UN وفي الأجل القصير، سيواصل العمل الإنساني تقديم مساعدة لإنقاذ الأرواح وتلبية معظم الاحتياجات الشديدة الإلحاح.
    Les séances publiques et les séances d'information sur les questions les plus pressantes inscrites à l'ordre du jour sont de plus en plus fréquemment convoquées et l'interaction entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents s'est renforcée. UN وأصبحت ممارسة عقد الاجتماعات المفتوحة والإحاطات الإعلامية بشأن البنود بالغة الإلحاح في جدول الأعمال أكثر تواترا، كما تعزز التفاعل بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بالقوات.
    Les changements climatiques constituent une préoccupation de plus en plus pressante et une priorité pour l'Organisation des Nations Unies. UN 88 - يشكل تغير المناخ شاغلا متزايد الإلحاح وأولوية عليا للأمم المتحدة.
    À la même séance, le représentant du Pakistan, au nom des auteurs, a fait savoir que ces derniers n'insisteraient pas pour que l'amendement publié sous la cote A/C.1/50/L.58/Rev.1 soit mis aux voix. UN وعند ذلك، أعلن ممثل باكستان، باسم مقدمي المشروع، أنهم لا يعتزمون اﻹلحاح على طرح التعديل الوارد في الوثيقة A/C.1/50/L.58/Rev.1 للتصويت.
    3. Dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), le Conseil d'administration de la Commission a adopté certains critères applicables au règlement des " réclamations les plus urgentes " , portant sur l'établissement de " procédures simples et accélérées " pour indemniser les nombreuses personnes qui avaient subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN ٣ - واعتمد مجلس إدارة اللجنة، بمقرره ١ (S/AC.26/1991/1)، بعض المعايير لتجهيز " المطالبات البالغة اﻹلحاح " ووضع " إجراءات بسيطة وسريعة " لتمكين اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها من الحصول على مدفوعات.
    À cet égard, il convient de prêter attention aux appels de plus en plus pressants des pays en développement en faveur d'un élargissement de la composition du Comité. UN ومن ثم، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لنداءات البلدان النامية المتزايدة اﻹلحاح فيما يتعلق بتوسيع عضوية اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد