Notre Déclaration du Millénaire a reconnu l'urgence de réformer le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | لقد أقر إعلان الألفية الذي اعتمدناه بإصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة على وجه الإلحاح. |
Nous appelons les États qui n'ont pas encore signé la Convention à le faire d'urgence. | UN | ونحث الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك على سبيل الإلحاح. |
Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. | UN | أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن. |
Il est donc urgent de concentrer les efforts sur la prévention. | UN | وبالتالي فمن دواعي الإلحاح تركيز الجهود على الوقاية. |
La participation de tous les États dotés d'armes nucléaires sans exception à la limitation et à la réduction de leurs propres arsenaux est de plus en plus urgente. | UN | وضرورة مشاركة جميع الدول النووية دون استثناء في عملية الحد من ترساناتها أو تقليصها أمر متزايد الإلحاح. |
La Suisse n'en continuerait pas moins d'insister sur l'importance qu'il y avait à adopter ce concept. | UN | على أن سويسرا ستواصل الإلحاح على أهمية الأخذ بهذا المفهوم. |
Le Chili considère comme un impératif éthique et politique des plus urgents d'intensifier sa participation aux forces de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وتعتبر شيلي أن هناك حتمية أدبية وسياسية في غاية الإلحاح للتوسع في مشاركتها في قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Nous souhaitons donc que le projet de document final de cette réunion plénière de haut niveau reflète cette urgence. | UN | لذا، نأمل لمشروع الوثيقة الختامية لهذا الاجتماع العام الرفيع المستوى أن يجسِّد هذا الإلحاح. |
En se montrant insensibles à l'urgence de la question portoricaine, les membres du Comité spécial favorisent la perpétuation du statut colonial de Porto Rico. | UN | وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة. |
Le FEM a donc recommandé que les niveaux de financement pour résoudre les problèmes environnementaux mondiaux soient considérablement relevés, étant donné l'urgence grandissante de ces problèmes. | UN | وأوصى مرفق البيئة العالمية برفع مستويات التمويل للقضايا البيئة العالمية كثيراً من أجل التصدي للمشاكل المتزايدة الإلحاح. |
Nous voudrions donc demander à tous les membres du Conseil de sécurité d'examiner cette question avec toute l'urgence qu'elle mérite. | UN | ولذلك نود أن ندعو جميع أعضاء مجلس الأمن إلى معالجة تلك المسألة على وجه الإلحاح الذي تستحقه. |
Ils ont répondu avec toute l'urgence requise par la situation. | UN | فاستجابت بشعور من الإلحاح الذي تتطلبه الحالة. |
Pour reprendre les paroles de Martin Luther King, nous ne pouvons ignorer l'urgence criante de l'heure. | UN | وبكلمات مارتن لوثر كينغ، لا يمكننا أن نتجاهل الإلحاح الشديد الآن. |
Il est tout aussi urgent d'opérer un transfert de technologies vers les pays en développement et de renforcer les capacités de ces derniers. | UN | ويتسم بذات الإلحاح ضرورة نقل التكنولوجيا والاضطلاع ببناء القدرة في البلدان النامية. |
Compte tenu du caractère particulièrement urgent de cette question, l'étude a recensé des objectifs assortis d'échéances pour trois recommandations stratégiques. | UN | ونظراً لدرجة الإلحاح الخاصة، تحدد الدراسة الأهداف الزمنية لثلاث توصيات استراتيجية شاملة. |
Dans un tel climat, il est d'autant plus urgent de trouver une solution à l'aide du dialogue politique. | UN | وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي. |
Dans ces conditions, la conclusion de garanties de sécurité négative crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires est devenue de plus en plus urgente. | UN | وفي هذه الظروف، اكتسب إبرام ضمانات أمنية سلبية موثوق بها للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، مزيدا من الإلحاح. |
La recherche de solutions se fait de plus en plus urgente | UN | تزايد الإلحاح للإسراع بإيجاد حلول للمشكلة |
Les efforts actuellement en cours dans les institutions financières internationales doivent être accélérés de manière encore plus urgente pour éviter de futures crises. | UN | ويجب الإسراع في الجهود الجارية بالفعل في المؤسسات المالية الدولية بمزيد من الإلحاح لتفادي الأزمات المستقبلية. |
La meilleure solution pour eux est d'insister sur le renforcement des capacités avant la mise en œuvre des accords. | UN | وأفضل سبيل للخروج بالنسبة للاقتصادات الأضعف يكمن في الإلحاح على بناء القدرات قبل تنفيذ الاتفاقات. |
À court terme, l'action humanitaire continuera à dispenser une assistance destinée à sauver des vies et à répondre aux besoins les plus urgents. | UN | وفي الأجل القصير، سيواصل العمل الإنساني تقديم مساعدة لإنقاذ الأرواح وتلبية معظم الاحتياجات الشديدة الإلحاح. |
Les séances publiques et les séances d'information sur les questions les plus pressantes inscrites à l'ordre du jour sont de plus en plus fréquemment convoquées et l'interaction entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents s'est renforcée. | UN | وأصبحت ممارسة عقد الاجتماعات المفتوحة والإحاطات الإعلامية بشأن البنود بالغة الإلحاح في جدول الأعمال أكثر تواترا، كما تعزز التفاعل بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بالقوات. |
Les changements climatiques constituent une préoccupation de plus en plus pressante et une priorité pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | 88 - يشكل تغير المناخ شاغلا متزايد الإلحاح وأولوية عليا للأمم المتحدة. |
À la même séance, le représentant du Pakistan, au nom des auteurs, a fait savoir que ces derniers n'insisteraient pas pour que l'amendement publié sous la cote A/C.1/50/L.58/Rev.1 soit mis aux voix. | UN | وعند ذلك، أعلن ممثل باكستان، باسم مقدمي المشروع، أنهم لا يعتزمون اﻹلحاح على طرح التعديل الوارد في الوثيقة A/C.1/50/L.58/Rev.1 للتصويت. |
3. Dans sa décision 1 (S/AC.26/1991/1), le Conseil d'administration de la Commission a adopté certains critères applicables au règlement des " réclamations les plus urgentes " , portant sur l'établissement de " procédures simples et accélérées " pour indemniser les nombreuses personnes qui avaient subi des pertes personnelles à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ٣ - واعتمد مجلس إدارة اللجنة، بمقرره ١ (S/AC.26/1991/1)، بعض المعايير لتجهيز " المطالبات البالغة اﻹلحاح " ووضع " إجراءات بسيطة وسريعة " لتمكين اﻷفراد العديدين الذين عانوا من خسائر شخصية نتيجة لغزو الكويت واحتلالها من الحصول على مدفوعات. |
À cet égard, il convient de prêter attention aux appels de plus en plus pressants des pays en développement en faveur d'un élargissement de la composition du Comité. | UN | ومن ثم، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لنداءات البلدان النامية المتزايدة اﻹلحاح فيما يتعلق بتوسيع عضوية اللجنة. |