ويكيبيديا

    "الإلزام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obligation
        
    • obligatoire
        
    • contraignant
        
    • exigence
        
    • contrainte
        
    • contraignants
        
    • obligations
        
    • contraignante
        
    • contraignantes
        
    Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; UN عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة.
    À cela s'ajoute l'obligation de participer aux travaux champêtres si elle vit en milieu rural. UN ويضاف إلى ذلك الإلزام بالمشاركة في العمل في الحقل إذا كانت تعيش في بيئة ريفية.
    Cette obligation vaut aussi bien pour des opérations isolées que pour celles effectuées pour le compte de clients de longue date. UN وينطبق هذا الإلزام سواء على المعاملات التي تجرى لمرة واحدة أو المعاملات التي تجرى مع قدامى العملاء.
    2) La durée de l'enseignement obligatoire à la date de promulgation de cette loi était de huit ans. Elle a été portée à neuf ans après modification des cursus en 2005. UN مدة الإلزام عند صدور القانون ثمان سنوات وقد أصبحت تسع سنوات بعد تعديل السلم التعليمي عام 2005؛
    ii) La durée de l'enseignement obligatoire, fixée à huit ans à la date de l'adoption de cette loi et portée à neuf ans après la refonte du système en 2005; UN مدة الإلزام عند صدور القانون ثمان سنوات وقد أصبحت تسع سنوات بعد تعديل السلم التعليمي عام 2005؛
    Ces facteurs doivent être pris en compte lors de la négociation de tout instrument international juridiquement contraignant portant sur les garanties de sécurité. UN والتفاوض على أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً بشأن الضمانات الأمنية من شأنه أن يستلزم مراعاة هذه العوامل.
    Pour la Cour, l'exigence de motivation ou d'explication UN ورأت المحكمة أن الإلزام بتقديم تعليل أو تفسير:
    Lorsqu'une telle contrainte se présente, les acteurs se limitent alors à respecter un code d'engagement bien défini. UN وعندما يتم إدراج هذا الإلزام فإن أصحاب الأدوار يظلون في حدود قانون ينص على التزام محدد.
    Selon un autre avis, il ne faudrait pas recommander que soit imposée une telle obligation. UN وذهب رأي آخر إلى أنه لا ينبغي التوصية بفرض مثل هذا الإلزام.
    Des stratégies différentes étaient suivies, cependant, pour ce qui était du fondement juridique et de la formulation de cette obligation. UN بيد أنه تبيّن وجود مختلف النُهج إزاء شأن الأساس القانوني لذلك الإلزام وصيغته.
    Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    L'obligation n'incombe pas seulement aux associations religieuses, mais à toutes les personnes morales. UN ولا يُفرَض هذا الإلزام على الجمعيات الدينية فحسب بل أيضاً على جميع الشخصيات الاعتبارية.
    Les seules mesures qui peuvent être ordonnées sont les suivantes : l'admonestation; la remise à un parent ou tuteur; l'ordre de suivre une formation professionnelle; l'obligation d'effectuer certaines tâches; la mise à l'épreuve judiciaire. UN الالتحاق بالتدريب المهني، الإلزام بواجبات معينة، الاختبار القضائي.
    Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. UN ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار.
    Il est par conséquent recommandé de conférer un caractère obligatoire à ce dernier. UN ويُقترح إضفاء صفة الإلزام على السلطة التقديرية المنصوص عليها في الفقرة 7.
    En 2003, le système éducatif a été profondément remanié et l'éducation obligatoire couvre désormais les neuf premières années de scolarité. UN وفي عام 2003 تغير السلم التعليمي بحيث أصبح مدة الإلزام تسع سنوات فقط.
    Le non-placement d'un enfant à l'école maternelle entraîne la responsabilité juridique du tuteur, car l'âge obligatoire de scolarisation est l'âge de scolarisation en jardin d'enfants. UN عدم إلحاق الطفل بالروضة سوف يؤدي إلى تعرض ولي الأمر للمساءلة القانونية، حيث سيكون سن الإلزام هو سن الالتحاق بالروضة.
    Toutefois, le Comité a été informé que ces directives ont un caractère discrétionnaire et non obligatoire pour les missions politiques spéciales. UN بيد أن اللجنة أبلغت بأن تلك التوجيهات تخضع للسلطة التقديرية بالنسبة للبعثات السياسية الخاصة ولا تتسم بطابع الإلزام.
    Un instrument international juridiquement contraignant devrait, entre autres, comprendre les éléments suivants : UN من اللازم أن يتضمن أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً العناصر التالية:
    Ces facteurs doivent être pris en compte lors de la négociation de tout instrument international juridiquement contraignant portant sur les garanties de sécurité. UN والتفاوض على أي صك لـه صفة الإلزام القانوني دولياً بشأن الضمانات الأمنية من شأنه أن يستلزم مراعاة هذه العوامل.
    3.2 Bien que le décret soit apparemment neutre, l'exigence de poser tête nue est humiliante pour la minorité de citoyens français qui sont des pratiquants sikhs. UN 3-2 وعلى الرغم من أن المرسوم يبدو حيادياً في الظاهر، فإن الإلزام بالظهور " عاري الرأس " لالتقاط الصور يعتبر إهانة للأقلية من المواطنين الفرنسيين المعتنقين لديانة السيخ.
    En parallèle, le cadre réglementaire en cours d'adoption en matière minière renforcera le niveau de contrainte applicable aux activités minières, dans l'intérêt d'une valorisation durable de la ressource, et de la préservation de l'environnement sur site minier. UN وفي نفس الوقت، يراعى أن الإطار التنظيمي الذي يجري اعتماده في الوقت الراهن في ميدان التعدين سيرفع مستوى الإلزام المطبق على الأنشطة التعدينية، وذلك لصالح القيام بتنمية مستدامة للموارد، إلى جانب حفظ البيئة في مواقع التعدين.
    Le Chancelier n'est pas compétent pour modifier les décisions rendues par les organes judiciaires et ses avis ne sont pas juridiquement contraignants. UN ولا يملك المستشار العدلي الاختصاص لتعديل القرارات التي تصدر عن الهيئات القضائية، وليست لآرائه صفة الإلزام القانوني.
    Il est donc clair que le Panama reconnaît comme juridiquement contraignantes les obligations qu'il a contractées en tant que sujet de droit international. UN وبالتالي، فإن بنما تقر بأن التعهدات التي قطعتها على نفسها، كشخص من أشخاص القانون الدولي، لها قوة الإلزام.
    Ses avis n'ont pas force contraignante mais ils aident les intéressés à déterminer s'il y a lieu ou non d'engager une action en justice. UN وليس لآرائه صفة الإلزام إلا أنها تساعد الأطراف المعنية على تحديد ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى رفع دعوى قضائية أو لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد