Le Comité devrait aider les États à prendre conscience de tout le potentiel que recèle le régime de sanctions pour lutter contre le terrorisme. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد. |
Le Venezuela souligne le potentiel qu'apporte un genre nouveau de coopération Sud-Sud sans conditions en matière de financement du développement. | UN | وتشدد فنـزويلا على الإمكانات التي يتيحها أي نوع جديد من التعاون بين بلدان الجنوب لتمويل التنمية بدون مشروطيات. |
On a donc insisté sur les possibilités qu'offriraient des mécanismes financiers novateurs pour mobiliser des ressources supplémentaires au titre du développement. | UN | ومن ثم، جرى التأكيد على الإمكانات التي تتيحها الآليات المالية المبتكرة لتعبئة موارد إضافية من أجل التنمية. |
Toutefois, le potentiel offert par ces fonds resterait peu important par rapport à celui du financement privé; le défit de taille était donc de savoir comment tirer parti du financement privé pour passer à une économie verte. | UN | بيد أن الإمكانات التي توفرها تلك الأموال تظل صغيرة بالمقارنة مع التمويل الخاص؛ ولذلك فإن من بين التحديات الهامة كيفية حفز التمويل الخاص للاقتصاد الأخضر. |
Le rapport du Secrétaire général a recensé un certain nombre de possibilités qui méritent un examen attentif. | UN | يُحصي تقرير الأمين العام عددا من الإمكانات التي تستدعي نظرة متمعنة. |
C'est là le grand défi qui nous attend. Comment pouvons-nous utiliser le potentiel que nous offrent les TIC? | UN | وهذا هو التحدي الضخم الذي ينتظرنا: كيف يمكننا أن ننتفع من الإمكانات التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؟ |
ITDG le potentiel du sucre de canne et du sorgho sucré en tant que ressources bioénergétiques durables | UN | الإمكانات التي يتيحها قصب السكر والذّرة السّكرية في جنوب أفريقيا بوصفهما من موارد الطاقة الأحيائية المستدامة |
Il était donc fréquent que le potentiel de revenu ne soit pas pleinement exploité et que des occasions importantes soient manquées. | UN | ويعني ذلك أن الإمكانات التي يتيحها الدخل ليست مستغلة دائماً، وهو ما يؤدي إلى تفويت عدد كبير من الفرص. |
iii) La réalisation et la publication d'études sur le potentiel du MDP dans ces pays. | UN | إعداد دراسات عن الإمكانات التي تتيحها الآلية في هذه البلدان، وإتاحتها للاطلاع العام. |
Troisièmement, on est loin d'avoir épuisé le potentiel des instruments de financement novateurs. | UN | ثالثا، ما زلنا بعيدين كل البعد عن استنفاد الإمكانات التي توفرها أدوات التمويل المبتكرة. |
Des cadres politiques, règlementaires et institutionnels particulièrement bien adaptés aux conditions locales et aux spécificités sectorielles sont indispensables pour mettre à profit les possibilités qu'offrent les services. | UN | وتكتسي السياسات، والأطر التنظيمية والمؤسسية المكيفة بشكل أفضل مع الظروف المحلية والخصوصيات القطاعية أهمية كبرى في مجال الاستفادة من الإمكانات التي تتيحها الخدمات. |
Les partisans d'une telle approche insistent sur les possibilités qu'elle offre d'identifier des problèmes naissants − par exemple, la multiplication de messages en ligne parlant de grippe pourrait constituer une alerte quant à une éventuelle épidémie. | UN | ويؤكد دعاة هذا النهج على الإمكانات التي ينطوي عليها لتحديد المشاكل في بدايتها. فتعدد الإشارات إلى الأنفلونزا مثلاً على الإنترنت يمكن أن يصدر تحذيراً مبكراً عن انتشار هذا الوباء. |
Ils ont souligné que la Convention contenait des normes internationales acceptées par la plupart des pays et ils ont reconnu qu'il était nécessaire de sensibiliser les autorités nationales aux possibilités qu'elle offrait. | UN | وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية. |
La rénovation du GTPNet a pour objet d'en accroître la valeur pour les utilisateurs et d'exploiter tout le potentiel qu'offre le partage de l'information. | UN | والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن. |
De plus, le potentiel qu'offraient les accords initiaux est sous-exploité, comme le montre le cas du mémorandum d'accord conclu entre le Mécanisme mondial et le secrétariat. | UN | وعلاوة على ذلك، إن الإمكانات التي تنطوي عليها الاتفاقات الأصلية غير مستغلة بالقدر الكافي، مثلما يتبين ذلك في حالة مذكرة التفاهم القائمة بين الآلية العالمية والأمانة. |
Elle a constaté que le temps était venu d'engager un processus de renouvellement touchant à l'organisation, aux résultats et au suivi des congrès, ce qui obligeait à poser une série de questions cruciales pour tirer le meilleur parti des congrès. | UN | ولاحظت أن المؤتمرات قد أصبحت جاهزة، مع ذلك، لعملية تجديد تشمل تنظيمها ونتائجها ومتابعتها. وقالت إن ذلك يستدعي طرح سلسلة من التساؤلات المهمة لزيادة الإمكانات التي تنطوي عليها المؤتمرات إلى أقصى حد. |
M. Al-Nasser a tout d'abord souligné le rôle de l'Assemblée en tant que principal mécanisme démocratique de l'Organisation des Nations Unies et les possibilités qui s'offrent à celle-ci d'être, à ce titre, son organe le plus puissant. | UN | وفي البداية، أكد السيد النصر على دور الجمعية العامة بوصفها الآلية الديمقراطية الرئيسية داخل الأمم المتحدة، وعلى الإمكانات التي تملكها، بهذه الصفة، لتكون جهازها الأقوى. |
le potentiel offert par le commerce des services reste à exploiter en Afrique et dans les PMA. | UN | ولم تستفد أفريقيا وأقل البلدان نمواً بعد من الإمكانات التي تنطوي عليها التجارة في الخدمات. |
Si les résultats obtenus dans la plupart des domaines proposés à Lyon avaient été extrêmement positifs, ils étaient assurément loin d’avoir épuisé le potentiel inhérent à cette approche pratique des besoins en matière de développement. | UN | ولئن كانت النتائج المحققة في معظم المجالات البرنامجية لمؤتمر ليون ايجابية للغاية فهي قطعاً، لم تستنفد الإمكانات التي يوفرها هذا النهج العملي للوفاء بالاحتياجات الإنمائية. |
De nombreuses délégations ont par ailleurs évoqué la contribution potentielle des envois de fonds à la création de capacités productives dans les pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شددت وفود عديدة على الإمكانات التي تنطوي عليها التحويلات المالية في خلق القدرات الإنتاجية في البلدان النامية. |
Jusqu'à ce que les peuples prennent complètement conscience des possibilités que la démocratie et la liberté offrent, ces idées ne resteront que des idées. Après une première vague d'euphorie, la déception peut suivre. | UN | وإلى أن يدرك الشعب تمام اﻹدراك اﻹمكانات التي تتيحها الديمقراطية والحرية، ستظل هذه اﻷفكار مجرد ذلك - أي ستظل أفكارا ليس إلا فبعد موجة التشوه اﻷولى قد يعم الشعور بخيبة الرجاء. |
Notant la position adoptée par le représentant du gouvernement élu au séminaire régional pour le Pacifique de 2004, selon laquelle les habitants du territoire ne comprennent pas pleinement tout l'intérêt ou la signification des diverses options en matière d'autodétermination dont ils pourraient se prévaloir, et notant également que la révision de la Constitution a été reportée, | UN | وإذ تشير إلى موقف ممثل الحكومة المنتخبة المعرب عنه في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ المعقودة في عام 2004 والقائل بأن شعب الإقليم لا يستوعب تماما جميع الإمكانات التي قد تتاح له والتي تنطوي عليها مختلف خيارات تقرير المصير ولا يتفهم مغزاها، وأن استعراض الدستور قد أرجئ، |
Des ressources financières considérables ont été obtenues de sources extérieures à cet effet et le NCWA s'attache à développer et à élargir le réseau de coopération, en mettant l'accent sur les possibilités offertes par l'informatique. a) Orientation professionnelle | UN | وقد تم الحصول على تمويل كبير من مصادر خارجية للمساعدة في هذه العملية، وتعمل اللجنة على مواصلة تنمية شبكة التعاون وتوسيعها، مركزة على وجه الخصوص على اﻹمكانات التي توفرها تكنولوجيا الحاسوب. |