ويكيبيديا

    "الإمكانات الهائلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énorme potentiel
        
    • potentiel considérable
        
    • les énormes possibilités
        
    • immense potentiel
        
    • le vaste potentiel
        
    • le formidable potentiel
        
    L'énorme potentiel dans les domaines du commerce, du tourisme, des transports et des services financiers continue d'être bloqué par le conflit persistant. UN ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية.
    Nous reconnaissons pleinement l'énorme potentiel de l'Afrique, dans lequel nous avons foi. UN ونحن ندرك تماما الإمكانات الهائلة في أفريقيا ونؤمن بها.
    Toutefois, cet énorme potentiel peut se transformer aussi en une force destructrice, qui nourrit la radicalisation, l'intolérance, le fanatisme et la violence collectifs. UN غير أن هذه الإمكانات الهائلة قد تتحول إلى قوة مدمرة تغذي مشاعر الاستقطاب الجماعية وتكرس ضيق الأفق والتعصب العنيف.
    En outre, le commerce intra-africain, malgré un potentiel considérable, était négligeable. UN وعلاوة على ذلك تكاد تنعدم التجارة بين البلدان الأفريقية بالرغم من الإمكانات الهائلة التي يتسم بها هذا المجال.
    9. Le Département s'est employé de manière très énergique à exploiter les énormes possibilités qu'offrent aujourd'hui les communications électroniques en matière de diffusion et d'échange d'information. UN ٩ - سعت إدارة شؤون اﻹعلام سعيا حثيثا للاستفادة من اﻹمكانات الهائلة لانتشار المعلومات وتبادلها التي تتيحها اليوم الاتصالات الالكترونية.
    Cela montre l'immense potentiel de la coopération israélo-palestinienne. UN وهو يدل على الإمكانات الهائلة للتعاون بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Car au plan économique, le vaste potentiel de l'Afrique reste largement inexploité. UN وعلى الجبهة الاقتصادية، لا تزال الإمكانات الهائلة لأفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير.
    Cependant, le blocus imposé à l'Arménie par deux de ses quatre voisins constitue un obstacle de taille à la coopération régionale, et les tentatives pour exploiter le formidable potentiel de la région continuent d'être compromises par cette regrettable politique d'isolement. UN بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي. وقال إن الجهود لاستغلال الإمكانات الهائلة للمنطقة لا تزال تعوقها سياسة العزل المؤسفة.
    Le Fonds est conscient de l'énorme potentiel encore inexploité des peuples autochtones. UN ويقيِّم الصندوق الإمكانات الهائلة غير المحققة للشعوب الأصلية.
    Les exposés ont démontré l'énorme potentiel que recèlent les données d'observation de la Terre pour l'étude de ces changements. UN وبيّنت العروض الإيضاحية المقدمة في هذه الجلسة الإمكانات الهائلة التي ينطوي عليها استخدام بيانات رصد الأرض في دراسات تغيّر المناخ.
    Les présentations ont démontré l'énorme potentiel que recèlent les données d'observation de la Terre dans ce domaine thématique, soulignant la nécessité d'instaurer une coopération régionale et internationale dans ces domaines. UN وأظهرت العروض الإيضاحية الإمكانات الهائلة التي تنطوي عليها بيانات رصد الأرض في هذا المجال المواضيعي، وشدَّدت على ضرورة التعاون الإقليمي والدولي في هذا الصدد.
    De plus, développer l'énorme potentiel représenté par les femmes créerait des emplois et la prospérité économique, stimulerait l'innovation, réduirait la pauvreté et augmenterait le bien-être de chacun. UN إضافة لذلك، فإن من شأن تطوير الإمكانات الهائلة للنساء أن يخلق فرصاً للعمالة وللازدهار الاقتصادي وأن يضاعف الابتكار ويحد من الفقر ويروج للرفاه.
    Par le commerce et les investissements, nous conjuguons nos forces avec plusieurs gouvernements africains en vue de développer l'énorme potentiel du continent et de réduire sa dépendance à l'égard de l'aide étrangère. UN وعن طريق التجارة والاستثمار، نضافر جهودنا مع العديد من الحكومات الأفريقية لتطوير الإمكانات الهائلة للقارة والحد من اعتمادها على المساعدة الأجنبية.
    Ces succès peuvent apporter des enseignements importants aux pays qui ont le plus souffert de la crise, et illustrent aussi l'énorme potentiel que recèle la coopération Sud-Sud. UN وتتيح هذه النجاحات دروساً هامة يمكن أن تستفيد منها البلدان التي عانت من الأزمة أشد المعاناة، كما تبرهن هذه النجاحات على الإمكانات الهائلة التي يمكن أن يتيحها التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Les succès obtenus par ces pays peuvent apporter des enseignements importants aux pays qui ont le plus souffert de la crise, et illustrent aussi l'énorme potentiel que recèle la coopération Sud-Sud. UN وتتيح قصص النجاح هذه دروساً هامة يمكن أن تستفيد منها البلدان التي عانت من الأزمة أشد المعاناة، كما أنها تبرهن على الإمكانات الهائلة التي يمكن أن يتيحها التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Ce qui est au coeur du débat sur la mondialisation n'est autre que l'énorme potentiel qu'offre le phénomène, dans ses divers aspects, et qui n'a pas encore été vraiment valorisé pour éliminer la pauvreté et assurer le développement. UN وثمة قضية واحدة تُعتبر في صميم المناقشة المتعلقة بالعولمة، وهي قضية الإمكانات الهائلة المترتبة على هذه الظاهرة، من شتى جوانبها، وهي قضية لم تخضع بعد للتقييم في مجال القضاء على الفقر وكفالة التنمية.
    Dans le même temps, les récents conflits qui se sont produits dans le monde ont démontré l'énorme potentiel militaire et stratégique de l'espace. UN وفي الوقت ذاته، أظهرت الحروب الأخيرة والنزاعات المسلحة على سطح الأرض الإمكانات الهائلة العسكرية والاستراتيجية للفضاء الخارجي.
    Même avant cela, dès 1948, des projets étaient déjà formés en vue de doter le pays des capacités nécessaires pour maîtriser l'énorme potentiel de l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN بل اتخذت الخطوات الأولى فعلاً قبل ذلك التاريخ إذ خطت الهند خطت خطواتها الأولى في عام 1948 لتطوير قدرات بلادنا في مجال تسخير الإمكانات الهائلة التي تنطوي عليها الطاقة الذرية في الأغراض السلمية.
    Le potentiel considérable de la Conférence doit être activé le plus tôt possible. UN فلا بد من تفعيل الإمكانات الهائلة التي ينطوي عليها مؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن.
    12. M. PRABHU (Inde) (Genève) demande ce que peut faire la CNUCED pour que ne soit pas manquée l'occasion d'utiliser les énormes possibilités du commerce électronique au service du développement. UN ١٢ - السيد برابهو )الهند( جنيف: سأل عما يمكن لﻷونكتاد عمله لكفالة عدم ضياع فرصة استخدام اﻹمكانات الهائلة للتجارة الالكترونية في خدمة التنمية.
    M. Bandyopadhyay a aussi souligné l'immense potentiel de création d'emplois du secteur de l'énergie renouvelable. UN وأشار أيضا إلى الإمكانات الهائلة لإيجاد فرص العمل في قطاع الطاقة المتجددة.
    Un autre orateur a déclaré qu'il fallait exploiter le vaste potentiel de la coopération Sud-Sud, compte tenu en particulier du rôle croissant joué par les pays émergents dans le commerce mondial. UN وذكر وفد آخر أن الإمكانات الهائلة التي ينطوي عليها التعاون بين الجنوب والجنوب ينبغي أن تُستغل بالنظر خاصة إلى الأدوار المتزايدة الأهمية التي تلعبها الاقتصادات الناشئة في التجارة العالمية.
    Nous pensons que le formidable potentiel de la Conférence du désarmement doit être mobilisé dès que possible pour permettre à la communauté internationale d'apporter en temps voulu une réponse efficace face aux menaces qui pèsent sur le monde. UN ونعتقد أن الإمكانات الهائلة التي يملكها مؤتمر نزع السلاح ينبغي تنشيطها في أقرب وقت ممكن لإثبات تأهب المجتمع الدولي لمواجهة الأخطار العالمية بفعالية وفي الوقت المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد