ويكيبيديا

    "الإمكانيات التي تتيحها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • possibilités offertes par
        
    • possibilités qu'offre
        
    • possibilités qu'offrent les
        
    • le potentiel
        
    • perspectives offertes par
        
    • possibilités qu'elle offre
        
    Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    En 2005, le HCR exploitera les possibilités offertes par ces initiatives. UN وفي عام 2005، ستستفيد المفوضية من الإمكانيات التي تتيحها هذه التطورات.
    Alors que certains pays ont enregistré des taux de croissance inégalés, d'autres restent à la traîne et ne semblent pas être en mesure de profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN فبينما سجلت بعض البلدان نسبة نمو غير مسبوقة، استمرت بلدان أخرى في التخلف عن الركب وبدت غير قادرة على الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. UN واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل.
    Je compte doter le Département des opérations de paix de moyens spécialement consacrés aux partenariats, qui nous permettent de tirer tout le parti possible des possibilités qu'offrent les partenariats stratégiques et opérationnels. UN وإنــي اعتزم إنشاء آلية داخل إدارة عمليات السلام تكرس للشراكات كي تساعدنا على الاستفادة تماما من الإمكانيات التي تتيحها الشراكات على الصعيد الاستراتيجي وعلى صعيــد العمليات.
    Nous reconnaissons le potentiel de cette nouvelle stratégie d'aider la communauté internationale à réaliser ces objectifs ambitieux. UN وندرك الإمكانيات التي تتيحها هذه الاستراتيجية الجديدة بما يدعم مساعي المجتمع الدولي إلى بلوغ هذه الأهداف الطموحة.
    À cette fin, il fallait redoubler d'efforts au niveau national pour relever les défis et exploiter les possibilités de la mondialisation grâce à la mise en œuvre de politiques commerciales et macroéconomiques adaptées et à l'élaboration de stratégies de développement qui tiennent compte des perspectives offertes par la mondialisation et l'interdépendance de manière prospective et dynamique. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي تعزيز الجهود على المستوى الوطني من أجل الاستجابة الفعالة للتحديات والفرص من خلال تنفيذ سياسات تجارية واقتصادية كلية مناسبة، وتصميم استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار الإمكانيات التي تتيحها العولمة والترابط بطريقة استشرافية واستباقية.
    Les possibilités qu'elle offre doivent être exploitées pour vaincre la pauvreté et ses risques atténués pour que les pauvres ne soient pas marginalisés. UN فينبغي استغلال الإمكانيات التي تتيحها العولمة للتغلب على الفقر والتخفيف من آثارها لتجنب تهميش الفقراء.
    Il continue d'explorer avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences les possibilités offertes par la traduction automatique pour ce qui est d'accélérer la traduction de matériel d'actualité ou autre dans les langues officielles. UN ولا تزال إدارة شؤون الإعلام على اتصال مع إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات بشأن الإمكانيات التي تتيحها الترجمة الآلية من ناحية تعجيل تجهيز المواد الإخبارية وغيرها من المواد باللغات الرسمية.
    Il s'agit surtout de la coordination minutieuse des efforts déployés par différents pays et de l'utilisation des possibilités offertes par les structures régionales et d'autres structures internationales dans certains aspects de l'opération. UN ويتصل هذا بصفة رئيسية بتنسيق الأمم المتحدة الدقيق لجهود فرادى البلدان، واستخدام الإمكانيات التي تتيحها الهياكل الإقليمية وغيرها من الهياكل الدولية في جوانب مستقلة من جوانب العملية.
    Pour respecter les droits souverains des États et faciliter la coopération internationale, il faut, en définitive, exploiter les possibilités offertes par des mécanismes internationaux formels comme les conventions. UN ومن أجل احترام الحقوق السيادية للدول وتيسير التعاون الدولي، فإنه يلزم في نهاية المطاف استطلاع الإمكانيات التي تتيحها الآليات الرسمية الدولية مثل الاتفاقيات.
    D'importants défis attendent toutefois le pays s'il veut tirer parti des diverses possibilités offertes par ces arrangements et de leur impact sur son industrie. UN بيد أن هناك تحديات كبيرة أمام سعي سورية إلى الاستفادة من مختلف الإمكانيات التي تتيحها هذه الترتيبات، واستيعاب وطأة تأثير تلك التحديات السلبي على الصناعة السورية.
    :: La transparence de l'action gouvernementale doit être renforcée en mettant à profit toutes les possibilités offertes par les TIC qui permettent de contrôler les activités publiques, de limiter la corruption, de susciter une plus grande confiance chez les citoyens et de renforcer leurs possibilités d'intervention; UN :: ويتعين زيادة شفافية الإجراءات الحكومية عن طريق استغلال جميع الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تسمح برصد الأنشطة العامة، وتقليل الفساد، وزيادة ثقة المواطنين وقدرتهم على التدخل.
    Celui-ci a abordé des questions précises en rapport avec l'intérêt présenté par les techniques spatiales pour le développement durable et la surveillance de l'environnement, l'enseignement et l'application des techniques spatiales et des systèmes spatiaux à l'appui des infrastructures terrestres, y compris des informations sur les possibilités offertes par les techniques spatiales actuelles pour les pays en développement. UN وتناولت الحلقة مسائل محددة ذات صلة بقيمة التكنولوجيا الفضائية بالنسبة للتنمية المستدامة والرصد البيئي، والجوانب التعليمية لتطبيقات التكنولوجيا الفضائية والنظم الفضائية الداعمة للهياكل الأساسية الأرضية، بما في ذلك معلومات عن الإمكانيات التي تتيحها للبلدان النامية التكنولوجيات الفضائية الراهنة.
    72. La Malaisie souhaite explorer les possibilités offertes par les assurances de fourniture du combustible nucléaire et préconise la mise en place d'un Groupe de travail à participation non limitée chargé d'analyser la question en détail. UN 72 - وأعرب عن رغبة ماليزيا في استكشاف الإمكانيات التي تتيحها ضمانات إمدادات الوقود النووي ودعا إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لمناقشة هذه المسألة بالتفصيل.
    Consciente de la nécessité d'intensifier et de mieux coordonner les efforts déployés à l'échelle internationale pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le sport de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الدولي وزيادة تنسيقها من أجل تحقيق أقصى الإمكانيات التي تتيحها الرياضة للإسهام في بلوغ أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية،
    Consciente de la nécessité d'intensifier et de mieux coordonner les efforts déployés à l'échelle internationale pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le sport de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بضرورة تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الدولي وزيادة تنسيقها من أجل تعظيم الإمكانيات التي تتيحها الرياضة للإسهام في تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية،
    Des progrès significatifs ont certes été accomplis dans l'archivage de documents uniques et l'établissement d'un catalogue qui soit accessible pour les usagers, et il est clair qu'il faudra maintenant s'employer plus activement à tirer le maximum de parti des possibilités qu'offre l'informatique. UN 49 - وبينما أُحرز تقدم يُعتد به في حفظ المواد ذات المصدر الوحيد وفي وضع فهرس أساسي للمكتبة يمكن لجميع المستعملين الوصول إليه، فإن من الواضح أنه يلزم الآن القيام بمزيد من العمل لكي تزاد إلى أقصى حد الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات الإلكترونية.
    Il faudrait, à cette fin, tirer pleinement parti de la concertation avec les institutions commerciales et financières dans le cadre du débat de haut niveau et des possibilités qu'offrent les réunions conjointes que doivent tenir au printemps le Conseil, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. UN ولهذا الغرض، ينبغي الاستفادة بصورة كاملة من الحوار السياسي الرفيع المستوى مع المؤسسات التجارية والمالية أثناء الجزء الرفيع المستوى ومن الإمكانيات التي تتيحها الاجتماعات المشتركة التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية في فصل الربيع.
    f) Il a été largement tiré parti des possibilités qu'offrent les technologies de l'information et de la communication pour améliorer le fonctionnement des gouvernements, notamment par l'informatisation des services administratifs. UN (و) وجرت على نطاق واسع الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتحسين عمل الحكومات، لا سيما من خلال استخدام وسائل الحكومة الإلكترونية.
    Il était également nécessaire d'exploiter le potentiel des biocombustibles. UN وهناك أيضاً حاجة إلى استغلال الإمكانيات التي تتيحها أنواع الوقود الأحيائي.
    À cette fin, il fallait redoubler d'efforts au niveau national pour relever les défis et exploiter les possibilités de la mondialisation grâce à la mise en œuvre de politiques commerciales et macroéconomiques adaptées et à l'élaboration de stratégies de développement qui tiennent compte des perspectives offertes par la mondialisation et l'interdépendance de manière prospective et dynamique. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي تعزيز الجهود على المستوى الوطني من أجل الاستجابة الفعالة للتحديات والفرص من خلال تنفيذ سياسات تجارية واقتصادية كلية مناسبة، وتصميم استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار الإمكانيات التي تتيحها العولمة والترابط بطريقة استشرافية واستباقية.
    Il existe, toutefois, des différences dans la capacité des États parties de mettre en œuvre les différentes dispositions de la Convention et de tirer parti des possibilités qu'elle offre. UN إلا أن هناك اختلافات بين قدرات الدول الأطراف على تنفيذ الأحكام المختلفة والاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد