On a fait observer que l'expansion du commerce électronique augmentait dans des proportions extraordinaires les possibilités d'un usage criminel. | UN | كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية. |
Il existe aussi des dispositions législatives visant à donner davantage de possibilités aux femmes d'accéder à l'éducation, notamment à l'enseignement supérieur. | UN | كما أن هناك أحكاماً تشريعية هدفها زيادة الإمكانيات المتاحة للنساء من أجل تحصيل العلم، لا سيما التعليم العالي. |
Améliorer la situation des réfugiés palestiniens se trouvant au Liban, dans les limites des ressources disponibles, en attendant leur retour dans les meilleurs délais dans leur patrie, la Palestine; | UN | تحسين أوضاع اللاجئين الفلسطينيين في لبنان ضمن الإمكانيات المتاحة وبانتظار عودتهم في اقرب فرصة إلى وطنهم الأم فلسطين. |
Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. | UN | وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم. |
Elle a fourni, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. | UN | وقدم العلاج الطبي للسكان المحليين في حدود اﻹمكانيات المتاحة. |
Ce tout premier déploiement a fourni une indication quant au potentiel de l'armée, bien qu'il y ait des lacunes dans le domaine de la logistique et autres formes d'appui. | UN | وأتاح هذا النشر الأول من نوعه مؤشرا على الإمكانيات المتاحة للجيش، رغم أوجه القصور في الإسناد اللوجستي وغيره من أشكال الدعم. |
24. Dans le secteur des services de construction, le renforcement de la capacité d'approvisionnement du marché intérieur et de la capacité d'exportation, la diversification et la spécialisation exigent que les pays en développement aient véritablement la possibilité d'améliorer continuellement leur capacité technologique. | UN | 24- يتوقف تعزيز القدرة المحلية والتصديرية والتنويع والتخصص في قطاع خدمات التشييد على الإمكانيات المتاحة فعلا للبلدان النامية لتحسين قدرتها التكنولوجية باستمرار. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les possibilités de mammographie sont limitées, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء محدودية الإمكانيات المتاحة للتصوير الإشعاعي للثدي، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Par conséquent, choisir de diversifier sa production en incluant certains produits augmente l'éventail de possibilités en faveur d'une diversification ultérieure. | UN | ونتيجة لذلك، فمن شأن التنويع الهادف إلى إنتاج بعض المنتجات أن يزيد في مجموع الإمكانيات المتاحة لإجراء مزيد من التنويع. |
Avec la mise en place du nouveau PGI, les mécanismes et les possibilités de contrôle seront renforcés. | UN | ومع مباشرة نظام تخطيط الموارد المؤسسية الجديد، سوف تُعزّز آليات الرقابة وكذلك الإمكانيات المتاحة للرقابة. |
Les possibilités pouvant être envisagées à cette fin consisteraient à organiser des réunions périodiques. | UN | ومن الإمكانيات المتاحة لتحقيق ذلك عقد اجتماعات دورية. |
Outre les questions de financement, le Groupe a examiné les différentes possibilités de partenariat avec le secteur privé et avec la société civile. | UN | وناقش الفريق شتى الإمكانيات المتاحة لإقامة شراكات مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في مجالات تتجاوز مسائل التمويل. |
Le cas échéant, mes autorités examineront quelles seraient les possibilités du dépositaire d'agir dans le sens voulu. | UN | وستبحث سلطاتي، عند الضرورة، الإمكانيات المتاحة لأن نتخذ، بصفتنا البلد الوديع، الإجراءات المطلوبة. |
61. Vu ce qui précède et compte tenu des ressources disponibles et des besoins, les actions suivantes ont été entreprises: | UN | ٦١- وبناءً على ذلك في إطار الإمكانيات المتاحة وبما يلبي احتياج ومتطلبات العمل فقد تم: |
L'efficacité de ces institutions ne cesse de se renforcer dans les limites des ressources disponibles, des compétences et de leur âge, car il faut savoir que certaines d'entre elles sont récentes et doivent encore développer leurs potentialités. | UN | وهي في تقدم مستمر في أداء عملها في حدود الإمكانيات المتاحة لها والخبرات والكفاءات المسيِّرة لها وفي حدود عمرها الزمني، فهناك جهات لا زالت حديثة العهد وإمكانياتها في طور النمو. |
Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. | UN | وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم، لدى الطلب، العلاج الطبي إلى السكان المحليين. |
:: Les besoins effectifs dépassent les ressources et les moyens disponibles. | UN | § مازالت الاحتياجات الفعلية تفوق الموارد و الإمكانيات المتاحة. |
Elle a fourni sur demande, dans la limite de ses moyens, des soins médicaux à la population locale. | UN | وقُدم العلاج الطبي للسكان المحليين، عند الطلب، في حدود اﻹمكانيات المتاحة. |
Il est conscient du potentiel que représentent les savoirs et les données d'expérience accumulés dans une série de secteurs et par les grands partenaires qui s'intéressent à la question des femmes et du développement, notamment les banques de développement et les ONG, et fera plus largement appel aux savoirs extérieurs pour continuer d'améliorer ses résultats. | UN | وتدرك اليونيسيف كذلك الإمكانيات المتاحة لتطبيق المعارف والخبرات المستمدة من مجموعة من القطاعات والشركاء الرئيسيين العاملين في مجال المسائل الجنسانية والتنمية، بما في ذلك مصارف التنمية والمنظمات غير الحكومية، وستوسِّع نطاق استخدامها للمعارف الخارجية بوصفها وسيلة رئيسية لمواصلة تعزيز أدائها. |
L'accusation continue de préconiser des solutions innovantes pour accélérer les procès et examine la possibilité d'utiliser des comptes rendus de contre-interrogatoires menés dans le cadre de procès antérieurs afin de réduire la durée des audiences. | UN | ٢١ - ويواصل الادعاء الدعوة إلى إيجاد حلول مبتكرة للتعجيل بإجراءات المحاكمة، ويعمل على استكشاف الإمكانيات المتاحة للاستفادة من محاضر استجواب شهود النفي في المحاكمات السابقة كوسيلة لتوفير الوقت في المحكمة. |
Pour sa part, et avec les moyens dont il dispose, le Gabon s'attelle résolument à l'amélioration constante de ses acquis sociaux - qui en font aujourd'hui dans la sous-région d'Afrique centrale, un îlot de stabilité politique - ainsi qu'au renforcement de la coopération internationale, en vue d'un développement plus équitable de toutes les populations de notre monde. | UN | وتقوم غابون، من جهتها، وفي حدود الإمكانيات المتاحة لها، بالعمل بعزم من أجل مواصلة توطيد المكاسب التي حققتها في الساحة الاجتماعية، والتي جعلتها جزيرة للاستقرار السياسي في المنطقة الفرعية لوسط أفريقيا، ومن أجل تعزيز التعاون الدولي بغية كفالة تنمية أكثر عدالة لجميع شعوب العالم. |
À cet égard, la Commission propose au Conseil d'envisager la possibilité de créer une commission ayant compétence pour examiner les réclamations individuelles; | UN | وفي هذا الصدد، تقترح اللجنة أن يبحث المجلس الإمكانيات المتاحة بهدف إنشاء لجنة مختصة بدراسة المطالبات الفردية؛ |