ويكيبيديا

    "الإمكانيات الهائلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énorme potentiel
        
    • potentiel considérable
        
    • vaste potentiel
        
    • immense potentiel
        
    • potentiel immense
        
    • vastes perspectives
        
    • les énormes possibilités
        
    • possibilités considérables qu
        
    • possibilités immenses
        
    Nous voulons régler cette question de manière à pouvoir enfin concrétiser l'énorme potentiel que recèle notre relation, sur la base de la sincérité, de l'honnêteté et de la confiance. UN إننا نريد حل هذه المسألة لكي نتمكن أخيرا من تحقيق الإمكانيات الهائلة لعلاقاتنا على أساس الانفتاح، والصدق والثقة.
    Je voudrais conclure en invitant à la réflexion sur les observations qui ont été faites dans cette instance sur l'énorme potentiel que cette question recèle pour l'avenir. UN وأود أن أختتم بالدعوة إلى التأمل فيما قلناه هنا بشأن الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها هذا الموضوع بالنسبة للمستقبل.
    L'incertitude qui règne à cet égard et les tentatives unilatérales qui sont proposées font obstacle à l'utilisation du potentiel considérable de cette mer. UN وافتقار هذه المسألة إلى الوضوح والسيناريوهات التي تراعي جانبا واحدا التي يجري تقديمها تعرقل استخدام الإمكانيات الهائلة لهذا البحر.
    Les flux de capitaux privés (en particulier les IED, les prêts à long terme et les investissements de portefeuille) demeurent la source de financement la moins exploitée en Afrique malgré leur potentiel considérable. UN 34 - تظل التدفقات المالية الخاصة (ولاسيما الاستثمارات الأجنبية المباشرة، والقروض طويلة الأجل واستثمارات الحافظات المالية) أقل مصادر التمويل استغلالا في أفريقيا رغم الإمكانيات الهائلة المتوفرة.
    Le vaste potentiel de l'Afrique demeure pourtant largement inexploité. UN 7 - غير أن الإمكانيات الهائلة لأفريقيا لا تستغل بأكملها على الإطلاق.
    Ce document a mis en évidence l'immense potentiel que présente la mondialisation pour améliorer la protection sociale et décrit comment les gouvernements, les entreprises, les syndicats, les parlementaires, la société civile et la communauté internationale pourraient œuvrer ensemble pour favoriser une mondialisation profitant davantage à tous. UN وقد أكد هذا التقرير الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها العولمة في مجال تحسين الرفاه الاجتماعي والطرق التي يمكن أن تتبع من جانب الحكومات والأعمال التجارية والعمال والبرلمانيين والمجتمع الدولي لكي تعمل معا جميعا من أجل جعل العولمة أكثر شمولا.
    Parmi les réalisations importantes, on notera l'adoption du Plan en faveur de l'égalité des chances pour les femmes, qui introduit une dimension antisexiste dans l'élaboration de toutes les politiques de façon à mettre en valeur le potentiel immense que représentent les femmes et la contribution qu'elles peuvent apporter dans différents domaines du développement national. UN وكان من بين اﻹنجازات الهامة وضع خطة الفرص المتكافئة للمرأة، التي ترسي البُعد الذي ينطوي عليه نوع الجنس في تحديد جميع السياسات العامة وذلك بغية استخدام اﻹمكانيات الهائلة لدى المرأة وما يمكن أن تسهم به في مختلف مجالات التنمية الوطنية.
    Il importe d’accorder une attention particulière aux relations entre l’UNICEF et le secteur privé car elles offrent de vastes perspectives. UN وبالنظر إلى اﻹمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها العلاقة العامة بين اليونيسيف والقطاع الخاص، فإن هذه العلاقة تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Le Président du Sénégal a, quant à lui, proposé de tenir une conférence des intellectuels africains de la diaspora pour examiner en particulier les énormes possibilités que pourrait offrir pour le développement de l'Afrique sa population expatriée. UN وقد اقترح رئيس جمهورية السنغال، من جانبه، عقد مؤتمر للمفكرين الأفارقة المنتشرين في الخارج، لكي يناقشوا بوجه خاص، الإمكانيات الهائلة لتنمية أفريقيا التي يمكن أن يقدمها المغتربون.
    En restreignant leurs choix et en limitant leur pouvoir d'action, la violence porte atteinte aux possibilités considérables qu'ont les femmes de contribuer à la paix et au développement et risquent même de nuire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن العنف يؤثِّر على الإمكانيات الهائلة للمرأة وقدرتها على الإسهام في السلم والتنمية بتضييق نطاق الخيارات المتاحة لها والحد من قدرتها على التصرف، كما أنه يمكن في الواقع أن يعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des milliers de civils sont morts, des centaines de milliers de personnes ont été mutilées et des millions ont été déplacées; l'énorme potentiel d'une nation a été irrémédiablement compromis. UN ولقي آلاف المدنيين مصرعهم، وشُوه مئات الآلاف، وشُرد الملايين واضطربت الإمكانيات الهائلة للدولة بصورة لا يمكن تغييرها.
    Ils ont mis en lumière à la fois l'énorme potentiel du concept et la nécessité de s'acheminer vers une définition commune. UN وسلط النقاش الضوء على الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها ذلك المفهوم والحاجة إلى التوصل إلى تعريف متفق عليه.
    C'est indispensable si nous voulons profiter de l'élan acquis et tirer durablement parti de l'énorme potentiel que recèle le sport dans le développement et la paix. UN وذلك سيكون ضروريا إذا ما أردنا أن نستفيد من الزخم الحالي وأن نسخّر على المدى الطويل الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها الرياضة من أجل التنمية السلام.
    Le Conseil a également été invité à prendre en considération l'énorme potentiel de la biotechnologie en ce qui concerne l'appui aux efforts nationaux en matière de sécurité alimentaire, d'amélioration de la santé et de viabilité écologique en Afrique. UN كما دعي المجلس إلى أن يأخذ في الحسبان الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها التكنولوجيا الأحيائية لدعم الجهود الوطنية المبذولة لكفالة الأمن الغذائي، وتحسين استدامة الصحة والبيئة في أفريقيا.
    Le représentant du Brésil demande instamment à la CNUDCI de poursuivre ses travaux pour créer un climat propice aux opérations électroniques, afin de permettre à toutes les parties concernées de tirer profit de l'énorme potentiel du commerce électronique s'agissant de créer de la richesse. UN وحث اللجنة على مواصلة أعمالها في توفير المناخ المناسب للمعاملات الإلكترونية التي تتيح لكل من يعنيهم الأمر الاستفادة من الإمكانيات الهائلة للتجارة الإلكترونية في توفير الرخاء.
    L'État du Qatar est conscient de l'énorme potentiel des sources d'énergie renouvelables et propres - et plus particulièrement de l'énergie solaire, abondante sous nos climats. UN إن دولة قطر تدرك الإمكانيات الهائلة التي تكمن في مصادر الطاقة النظيفة والمتجددة، وخاصة منها الطاقة الشمسية التي ينعم بها مناخنا بالجزء الوافر.
    Le potentiel considérable que représente l'espace pour les technologies de la communication et leur impact sur la vie des habitants des régions les plus reculées du monde illustre avec une acuité particulière ce que représentent les utilisations pacifiques de l'espace et leurs avantages sur tous. UN وتشكل الإمكانيات الهائلة التي يفتحها الفضاء أمام تكنولوجيا الاتصالات وأثر هذه التكنولوجيا في حياة السكان المقيمين في أنأى مناطق العالم، مثالاً واضحاً على استخدامات الفضاء لأغراض سلمية تعود بالمنفعة على الجميع.
    L'éducation artistique de l'enfant en fonction de ses aptitudes et de ses goûts s'appuie sur le potentiel considérable que représentent 3 500 établissements d'enseignement périscolaire à vocation artistique - centres d'artisanat populaire, ateliers de création, studios, etc. - qui facilitent une orientation professionnelle précoce et le libre choix de l'enfant. UN ويستند التعليم الفني للأطفال وفقاً لقدراتهم وميولهم إلى الإمكانيات الهائلة التي تمثلها 500 3 مؤسسة تعليم مكمل للتعليم المدرسي ذات وجهة فنية والمراكز الحرفية الشعبية وورش الإبداع واستوديوهات الفن إلخ، التي تسهل التوجيه المهني المبكر وحرية الاختيار للطفل.
    Le Plan d'action international sur le vieillissement, 2002 préconise des changements dans les comportements, les politiques et les pratiques à tous les niveaux et dans tous les secteurs afin de tirer parti du potentiel considérable qu'offre le vieillissement au XXIe siècle. UN 9 - وخطة العمل الدولية للشيخوخة لعام 2002 تدعو إلى إدخال تغييرات على المواقف والسياسات والممارسات على جميع المستويات وفي جميع القطاعات بحيث يمكن تحقيق الإمكانيات الهائلة لكبار السن في القرن الحادي والعشرين.
    Les participants ont réaffirmé le vaste potentiel de la coopération Sud-Sud dans des domaines tels que le commerce international, la santé publique, la réduction des risques de catastrophe et les systèmes d'alerte rapide. UN 14 - وأكد المشاركون من جديد الإمكانيات الهائلة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في بعض المجالات مثل التجارة، والصحة، والحد من أخطار الكوارث، ونظم الإنذار المبكر.
    5. Nous constatons avec une profonde préoccupation qu'à l'heure actuelle, l'immense potentiel que renferment les technologies de l'information et de la communication comme moyens de stimuler le développement, en particulier dans les pays en développement, ne s'est pas pleinement concrétisé. UN " 5 - إننا نشعر بقلق عميق لأنه، في الوقت الحاضر، لم تتم الاستفادة على نحو كامل من الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال من أجل النهوض بالتنمية، لا سيما تنمية البلدان الناميـــة.
    Il importe d'accorder une attention particulière aux relations entre l'UNICEF et le secteur privé car elles offrent de vastes perspectives. UN وبالنظر إلى اﻹمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها العلاقة العامة بين اليونيسيف والقطاع الخاص، فإن هذه العلاقة تحتاج إلى اهتمام خاص.
    Tous les intervenants ont signalé les énormes possibilités d'information offertes par la révolution de la communication et ont vivement appuyé l'adoption par le Département des nouvelles technologies sous tous leurs aspects. UN 38 - وأشار جميع المتكلمين إلى الإمكانيات الهائلة التي تتيحها ثورة الاتصالات للوصول إلى الجماهير المستهدفة، وأيدوا بقوة أخذ الإدارة بالتكنولوجيا الحديثة في جميع نواحي عملها.
    Ce projet a révélé les possibilités considérables qu'offrent les projets de récupération des gaz de rebut dans l'ensemble des pays en développement. UN ويعتبر هذا المشروع مؤشرا على الإمكانيات الهائلة لمشاريع استخلاص الغاز من مدافن القمامة على نطاق العالم().
    Le Pakistan, comme de nombreux autres pays en développement, a fait des efforts pour se positionner stratégiquement de manière à tirer profit des possibilités immenses qu'offrent les technologies de l'information et des communications. UN وقد سعت باكستان، أسوة بالعديد من البلدان النامية الأخرى، إلى أن تجعل نفسها في وضع استراتيجي بحيث تتمكن من الاستفادة من الإمكانيات الهائلة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد