ويكيبيديا

    "الإنجازات التي تحققت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les résultats obtenus
        
    • les progrès accomplis
        
    • des résultats obtenus
        
    • les progrès réalisés
        
    • les acquis
        
    • réalisations accomplies
        
    • les progrès qui ont été accomplis
        
    • des réalisations
        
    • progrès enregistrés
        
    • les réalisations de
        
    • des progrès réalisés
        
    • ce qui a été réalisé
        
    • les réalisations obtenues
        
    • succès enregistrés
        
    • des progrès accomplis
        
    Il est nécessaire d'asseoir les résultats obtenus en prenant des mesures concrètes. UN ومما لا بد منه تأمين الإنجازات التي تحققت باتخاذ خطوات عملية.
    Tout devrait donc être fait pour redonner confiance dans la liste, de façon à consolider les résultats obtenus à ce jour. UN ولذلك يجب أن تبذل جميع الجهود لاستعادة الثقة في هذه القائمة بما يعزز الإنجازات التي تحققت بالفعل.
    Notant les résultats obtenus et les progrès accomplis en matière de normalisation des noms géographiques aux niveaux national et international, UN إذ يلاحظ الإنجازات التي تحققت والتقدم المحرز في العمل على توحيد الأسماء الجغرافية على الصعيدين الوطني والدولي،
    Il a aussi été noté que l'on ne faisait pas suffisamment mention des résultats obtenus à ce jour. UN كما لوحظ أنه لم ترد إشارة كافية إلى الإنجازات التي تحققت حتى الآن.
    De nombreuses lacunes, qui menacent les progrès réalisés, demeurent toutefois. UN بيد أنه ما زالت هناك أوجه قصور كثيرة تهدد الإنجازات التي تحققت بالفعل.
    Madagascar a plus que jamais besoin du soutien de la communauté internationale pour que les acquis de ces dernières années ne soient pas anéantis. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، تحتاج مدغشقر إلى دعم المجتمع الدولي حتى لا تُمحى الإنجازات التي تحققت خلال السنوات الماضية.
    Ne laissons pas ces événements masquer les réalisations accomplies au cours de cette même période. UN ومع ذلك، يتعين علينا ألا ندع هذه الأحداث تحجب عن أبصارنا الإنجازات التي تحققت أثناء نفس الفترة.
    Le tableau ci-dessus indique les résultats obtenus lors des deux années de mise en œuvre du troisième Plan de développement du secteur de la santé ainsi que les objectifs fixés, pour les principaux indicateurs de santé maternelle. UN يُبّين الجدول أعلاه الإنجازات التي تحققت في إطار عملية تنفيذ المرحلة الثالثة من برنامج تطوير القطاع الصحي، ومدتها سنتان، بالمقارنة مع أهداف الاستراتيجية فيما يخص أكثر مؤشرات صحة الأمهات شيوعاً.
    :: les résultats obtenus et les besoins éventuellement constatés pour ce qui est de mieux prévenir la violence sexiste. UN :: الإنجازات التي تحققت على صعيد تحسين الوقاية من العنف الجنساني أو المتطلبات التي قد يتعيّن تلبيتها في سبيل ذلك
    L'équipe a examiné les résultats obtenus et les lacunes qui subsistaient à cet égard, ainsi que les problèmes et perspectives à prendre en compte. UN واستعرض الفريق الإنجازات التي تحققت والثغرات المتبقّية والتحديات القائمة والفرص المتاحة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
    Elle a souligné les progrès accomplis en matière d'éducation, de droits de la femme et de l'enfant et de droit à la vie et à la santé. UN وأبرزت الإنجازات التي تحققت في مجالات التعليم، وحقوق المرأة والطفل، والحق في الحياة والصحة.
    Ces remarques portaient sur les progrès accomplis et les défis à relever concernant la Déclaration et les différents moyens de renforcer son application. UN وركزت الملاحظات الاستهلالية على الإنجازات التي تحققت والتحديات القائمة في طريق تنفيذ الإعلان وسُـبل تعزيز تنفيذه.
    Il a pris acte des résultats obtenus par le Portugal dans la lutte contre la discrimination envers les femmes, les minorités ethniques et les migrants. UN وأشارت إلى الإنجازات التي تحققت في البرتغال في مجال مكافحة التمييز ضد المرأة والأقليات الإثنية والمهاجرين.
    C'est pourquoi la diminution de cette aide compromettra gravement les programmes de renforcement des capacités et menacera le niveau du développement et des résultats obtenus. UN وعليه، ففقدان المعونات من شأنه أن يُلحق ضررًا فادحًا ببرامج بناء القدرات وأن يجعل من المتعذر الحفاظ على الوضع الذي بلغته التنمية واستدامة الإنجازات التي تحققت في هذا الميدان.
    Alors que nous passons en revue les progrès réalisés depuis lors, nous constatons que le monde est en butte à plusieurs paradoxes. UN ولدى استعراض الإنجازات التي تحققت منذ ذلك الوقت، نجد أن العالم يواجه تناقضات ظاهرة.
    Nous devons à présent consolider les acquis obtenus et continuer de faire des progrès dans la mise en place de sociétés qui soient plus justes, plus démocratiques et plus pacifiques. UN ويجب علينا الآن أن نعزز الإنجازات التي تحققت وأن نواصل إحراز التقدم في بناء مجتمعات أكثر عدلاً وديمقراطية وسلاماً.
    À long terme, les réalisations accomplies à ce jour seront intenables face à la marginalisation continue des Forces de défense et de sécurité. UN وفي المدى الطويل، سيتعذر الحفاظ على الإنجازات التي تحققت حتى الآن إذا استمر استبعاد قوات الدفاع والأمن.
    Les travaux de nos prédécesseurs doivent être poursuivis et les progrès qui ont été accomplis de la première à la troisième décennie du désarmement doivent être consolidés de manière dynamique et progressive. UN ويجب أن يستمر عمل أسلافنا، وأن يتم توطيد الإنجازات التي تحققت خلال الفترة من العقد الأول حتى نهاية العقد الثالث، والاستفادة منها بحزم وبشكل تدريجي.
    Dans douze de ces pays, cette fonction de bénéficiaire principal a été transférée à une entité nationale compte tenu des réalisations observées dans le développement des capacités. UN وفي 12 بلدا من هذه البلدان، قام بدور المتلقي الرئيسي كيان وطني، مما يعكس الإنجازات التي تحققت في تنمية القدرات.
    Parmi les autres progrès enregistrés, on peut citer la réduction des pathologies à la naissance et de la mortalité maternelle et infantile. UN ومن الإنجازات التي تحققت انخفاض حالات المرض المرتبطة بالولادة، فضلا عن معدلات وفيات الأمهات والأطفال.
    Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. UN ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر.
    Il a dit avoir pris note avec satisfaction des progrès réalisés dans la mise en œuvre des vastes programmes et plans nationaux dans différents domaines, en particulier celui de la protection des droits des femmes. UN وأشارت إلى أنها قد لاحظت بشكل إيجابي الإنجازات التي تحققت في إطار تنفيذ البرامج والخطط الوطنية الواسعة النطاق في مختلف المجالات، ولا سيما في مجال حماية حقوق المرأة.
    L'analyse des progrès accomplis dans l'exécution des programmes pluriannuels devrait comprendre un bref exposé de ce qui a été réalisé par chacun des cinq bureaux sous-régionaux de la CEA. UN يستحسن تقديم معلومات موجزة عن كل واحد من المكاتب دون الإقليمية الخمسة عند تحليل الإنجازات التي تحققت في تنفيذ البرامج متعددة السنوات.
    La Coalition estime que tout essai nucléaire sape les réalisations obtenues grâce à des décennies de travail et doit être dénoncé. UN ويرى الائتلاف أن أي تجربة نووية تُجرَى هي أمر يؤسف له ويقوض الإنجازات التي تحققت خلال عقود من العمل.
    Les succès enregistrés ces dernières années en matière de politique sociale se sont traduits par une évolution de la répartition des revenus. UN وأثرت الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة في مجال السياسة الاجتماعية في التغيرات التي طرأت على توزيع الدخل.
    Le rapport fait également état des progrès accomplis depuis la dernière conférence en 2007, qui concernent les éléments suivants : UN ويقدم التقرير أيضا بعض الإنجازات التي تحققت في هذا المجال منذ المؤتمر السابق المنعقد في عام 2007. وهي تركز على ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد