ويكيبيديا

    "الإنجازات التي حققها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les réalisations
        
    • les résultats obtenus par
        
    • ses réalisations
        
    • les acquis
        
    • réalisations de
        
    • les succès remportés par
        
    • des résultats obtenus par
        
    • des progrès accomplis par
        
    Rappelant les réalisations passées de la Conférence du désarmement et les instruments sur la maîtrise des armements et le désarmement qu'elle a su négocier, UN وإذ تشير إلى الإنجازات التي حققها مؤتمر نزع السلاح في السابق في التفاوض بنجاح بشأن صكوك تحديد الأسلحة ونزع السلاح،
    Tout en faisant fond sur les réalisations des anciens dirigeants de l'Organisation, nous devons être déterminés à lancer de nouvelles initiatives. UN وفيما نبني على الإنجازات التي حققها قادة المنظمة السابقون، ينبغي أن نلتزم بمساعٍ جديدة.
    Sa vision concerne un hémisphère austral exempt d'armes nucléaires qui consolide les résultats obtenus par les membres des zones régionales existantes, exemptes d'armes nucléaires, mises en place sur l'initiative d'autres gouvernements. UN وقال إنه يحلم بأن يخلو نصف الكرة الجنوبي من الأسلحة النووية على نحو يوطد الإنجازات التي حققها أعضاء المناطق الإقليمية القائمة الخالية من الأسلحة النووية ويستفيد من مبادرات الحكومات الأخرى.
    Sa vision concerne un hémisphère austral exempt d'armes nucléaires qui consolide les résultats obtenus par les membres des zones régionales existantes, exemptes d'armes nucléaires, mises en place sur l'initiative d'autres gouvernements. UN وقال إنه يحلم بأن يخلو نصف الكرة الجنوبي من الأسلحة النووية على نحو يوطد الإنجازات التي حققها أعضاء المناطق الإقليمية القائمة الخالية من الأسلحة النووية ويستفيد من مبادرات الحكومات الأخرى.
    Le Kenya est conscient des circonstances difficiles dans lesquelles le Conseil de sécurité assume ses fonctions et loue le Conseil de ses réalisations au fil des années. UN وتقدر كينيا الظروف الصعبة التي يضطلع في ظلها المجلس بمهامه، وتشيد بالمجلس على الإنجازات التي حققها على مر السنين.
    Ils ont aussi souligné que le pays avait besoin d'un processus politique complémentaire, mais qu'il ne fallait remettre en cause ni les acquis du peuple afghan réalisés ces 10 dernières années ni l'ordre constitutionnel. UN وشددوا على الضرورة القصوى أن إجراء عملية سياسية تكميلية في البلد أمر لا غنى عنه، دون التشكيك في الإنجازات التي حققها الشعب الأفغاني على مدى العقد الماضي أو في النظام الدستوري.
    Le Comité salue les réalisations de la société civile, qui donnent espoir au peuple palestinien. UN وتحيي اللجنة المجتمع المدني على الإنجازات التي حققها والتي تبعث الأمل لدى الشعب الفلسطيني.
    les succès remportés par le peuple salvadorien et les engagements pris et tenus par notre gouvernement ont amené le Secrétaire général à informer cette Assemblée générale que la mission de vérification des Nations Unies en El Salvador avait enfin parvenue à son tour. UN إن الإنجازات التي حققها شعب السلفادور، والالتزامات التي قطعتها حكومتنا، دفعت الأمين العام إلى إبلاغ الجمعية العامة في تقريره إليها أن دور الأمم المتحدة في التحقق في السلفادور قد استكمل أخيرا.
    Le rapport rend compte en détail des progrès et des résultats obtenus par l'Institut. UN ويشير التقرير بتفصيل إلى التقدم الذي أحرزه المعهد وإلى الإنجازات التي حققها.
    Rappelant les réalisations passées de la Conférence du désarmement et les instruments sur la maîtrise des armements et le désarmement qu'elle a su négocier, UN وإذ تشير إلى الإنجازات التي حققها مؤتمر نزع السلاح في السابق في التفاوض بنجاح بشأن صكوك تحديد الأسلحة ونزع السلاح،
    Production du rapport consolidé sur les réalisations du Fonds d'affectation spéciale genre du PNUD UN إصدار تقرير موحد عن الإنجازات التي حققها الصندوق الاستئماني للشؤون الجنسانية التابع للبرنامج الإنمائي
    les réalisations individuelles des composantes respectives du Mécanisme technologique sont présentées en détail dans la section consacrée à chacune ci-après. UN وترِد تفاصيل عن الإنجازات التي حققها كل عنصر من عنصري آلية التكنولوجيا في الفصل الخاص به أدناه.
    Il a fait remarquer que le document mettait l'accent sur les secteurs d'activité du PNUD, mais qu'il ne mettait pas suffisamment en valeur les réalisations du pays sous le Gouvernement actuel. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.
    Il a fait remarquer que le document mettait l'accent sur les secteurs d'activité du PNUD, mais qu'il ne mettait pas suffisamment en valeur les réalisations du pays sous le Gouvernement actuel. UN وقال إن الوثيقة تركز على القطاعات التي يعمل فيها البرنامج الإنمائي، ولكنه يلاحظ أنه لا يوجد تركيز كاف على الإنجازات التي حققها البلد في عهد الحكومة الحالية.
    Les deux manifestations permettront à la communauté internationale de réfléchir aux moyens à mettre en œuvre pour pérenniser les résultats obtenus par le Groupe de travail et de nouer des partenariats public-privé pour combattre la piraterie et trouver à terre des solutions qui remédient aux causes profondes de la piraterie. UN وسيمكِّن الاجتماعان المجتمع الدولي من مناقشة سبل الحفاظ على الإنجازات التي حققها فريق الاتصال، والشراكة بين القطاعين العام والخاص في مكافحة القرصنة، والحلول التي يتم إيجادها على البر للتصدي للأسباب الجذرية للقرصنة.
    Le programme d'études cadre définit les principaux paramètres de l'enseignement, de l'apprentissage et de l'évaluation et dégagera des informations concrètes sur les résultats obtenus par les élèves concernant leur niveau de connaissances et le type de compétences acquises. UN 201 - ويوفر إطار المناهج الدراسية هذا نواتج رئيسية للتعلم من أجل التدريس والتعلم والتقييم يتيح معلومات قائمة على أدلة بشأن الإنجازات التي حققها الطلاب في مستوى فهمهم ونوع المهارات التي اكتسبوها.
    Il rappelle les résultats obtenus par les Conférences d'examen du TNP de 1995 et 2000, qui ont abouti au renforcement du processus d'examen, à la mise en place de nouveaux principes et objectifs en matière de désarmement et de non-prolifération et à l'engagement sans équivoque pris par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de l'élimination de ces armes. UN وأشار إلى الإنجازات التي حققها المؤتمران الاستعراضيان لمعاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و2000 اللذان أفضيا إلى تعزيز عملية الاستعراض، ووضع مبادئ وأهداف جديدة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وتعهّد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بالتخلص من هذه الأسلحة.
    La Rapporteuse spéciale interprétera son mandat tout en se fondant sur les résultats obtenus par son prédécesseur, sur les connaissances acquises et les méthodes de travail employées. UN 74 - وستفسر المقررة الخاصة ولايتها مستفيدة من الإنجازات التي حققها صاحب الولاية السابق، والمعارف التي جمّعت والأساليب التي استخدمت.
    Nous avons l'intention de nous appuyer sur les résultats obtenus par le système intégré de gestion et de présenter ultérieurement, au cours de la présente session de l'Assemblée, une nouvelle stratégie d'utilisation des technologies de l'information et de la communication, comme demandé par les États Membres. UN ونحن ننوي التأسيس على الإنجازات التي حققها نظام المعلومات الإدارية المتكامل. وستُقدَّم استراتيجية جديدة لاستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مرحلة لاحقة من الدورة الحالية للجمعية العامة، بناء على طلب الدول الأعضاء.
    49. ses réalisations comptent notamment: UN 49- ومن الإنجازات التي حققها المجلس ما يلي:
    Le Président a noté que le Conseil, qui exerçait ses fonctions en conformité avec le règlement intérieur adopté par la Conférence à sa huitième session, avait mené à bien un programme de travail énorme et rendrait compte de ses réalisations durant l'année écoulée à la session en cours. UN وأشار الرئيس إلى أن المجلس، الذي يعمل بموجب النظام الداخلي الذي اعتمده المؤتمر في دورته الثامنة، قد اضطلع ببرنامج عمل ضخم، وإلى أنه سيقدم إلى دورة المؤتمر هذه تقريراً عن الإنجازات التي حققها خلال السنة الماضية.
    Je réitère l'appel lancé par le Groupe de travail au Gouvernement afin qu'il prenne toutes les mesures voulues pour préserver les acquis du pays en matière d'égalité et de non-discrimination et fasse progresser encore plus les droits des femmes. UN وأكرر الدعوة التي وجهها الفريق العامل إلى الحكومة بأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لحماية الإنجازات التي حققها البلد في مجال المساواة وعدم التمييز، ومواصلة النهوض بحقوق المرأة.
    Compte tenu du danger croissant d'une prolifération des armes et du terrorisme, j'aimerais rendre compte à la Commission des réalisations de mon pays dans ce domaine. UN وفي سياق الخطر المتزايد لانتشار الأسلحة والإرهاب، اسمحوا لي أن أشاطر اللجنة الإنجازات التي حققها بلدي في هذا الصدد.
    Le Forum soulignera les succès remportés par la société civile dans le domaine de la réduction de la demande de drogues depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, en 1998, mais aussi les difficultés rencontrées. UN وسيبرز المنتدى الإنجازات التي حققها المجتمع المدني والعراقيل التي واجهته في خفض الطلب على المخدرات منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة في عام 1998.
    Pour conclure, M. Mpahlwa tient à féliciter M. Magariños d'avoir réussi à transformer l'ONUDI en une organisation internationale de développement dynamique et viable ayant une vision et une mission bien définies et ne doute pas que le nouveau Directeur général tirera parti des résultats obtenus par son prédécesseur. UN وقال في ختام كلمته إنه يود أن يهنئ السيد ماغارينيوس على نجاحه في تحويل اليونيدو إلى منظمة دولية نابضة بالحياة والنشاط وقادرة على البقاء ولها رؤية واضحة وولاية محددة، كما يعرب عن ثقته من أن المدير العام الجديد سيعزز الإنجازات التي حققها سلفه.
    88. De nombreuses délégations ont pris note des progrès accomplis par le FNUAP malgré le déclin des ressources et la faiblesse des effectifs. UN ٨٨ - وأشارت وفود عديدة إلى اﻹنجازات التي حققها الصندوق بالرغم من تناقص الموارد وقلـة عــدد الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد