C'est à partir d'ici que naît l'intérêt légitime de ces derniers pour le suivi tant des réalisations et des progrès que des problèmes et des reculs. | UN | وللدول الأعضاء مصلحة مشروعة في متابعة الإنجازات المحققة والتقدم المحرز وكذلك المشاكل والنكسات التي تنشأ. |
réalisations en matière d'éducation et de formation | UN | الإنجازات المحققة في مجال التربية والتكوين |
Elle a attiré l'attention sur les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation et sur la promotion et la mise en place d'un régime national d'assurance. | UN | وسلطت الضوء على الإنجازات المحققة في مجال التعليم والترويج لخطة تأمين وطنية وبدء تنفيذها. |
Toutefois, la situation demeure précaire et risque de se détériorer si les résultats obtenus jusqu'à présent ne sont pas consolidés et institutionnalisés. | UN | غير أن الإنجازات المحققة تظل هشة البنيان ويمكن أن تتلاشى إذا لم يتم تعزيزها وإضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Tableau 8 : progrès accomplis dans la Réalisation de certains objectifs du Millénaire relatifs au secteur de l'éducation | UN | الجدول 8: الإنجازات المحققة في نتائج مختارة من الأهداف الإنمائية للألفية في قطاع التعليم |
La Turquie est également favorable à l'utilisation d'une définition opérationnelle, comme celle qui figure dans le texte actuel. La relation entre le projet de convention et les instruments existants devrait refléter ce qui a été fait dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وقال إن تركيا تؤيد أيضا استخدام تعريف عملي، على النحو الوارد في النص الحالي، وترى أنه يلزم أن تعبر العلاقة القائمة بين مشروع الاتفاقية والصكوك الحالية عن الإنجازات المحققة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Elle a salué les progrès réalisés dans le cadre du relèvement après le conflit. | UN | ولاحظت مع التقدير الإنجازات المحققة في تسوية مرحلة ما بعد النزاع. |
Un certain nombre de réalisations sont à porter au crédit de l'année 2003 : | UN | وشملت الإنجازات المحققة عام 2003 ما يلي: |
Il a fait l'éloge des réalisations en matière de réduction de la pauvreté. | UN | وأثنت على الإنجازات المحققة في الحد من الفقر. |
L'initiative visait à mettre en relief les réalisations et les progrès accomplis vers le développement durable dans les régions montagneuses. | UN | وكانت المبادرة تهدف إلى إبراز الإنجازات المحققة والتقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية. |
Elle a également détaillé plusieurs réalisations en matière de protection des droits des personnes vivant avec un handicap. | UN | كما أشار الوفد بالتفصيل إلى العديد من الإنجازات المحققة لضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Conférence examinera les résultats obtenus au cours de sa session. | UN | سيستعرض المؤتمر الإنجازات المحققة خلال دورته. |
les résultats obtenus ne peuvent toutefois pas être mesurés correctement car il n'existe pas de véritable système d'évaluation de l'impact sur le développement. | UN | ولا سبيل بعد لقياس الإنجازات المحققة في هذا السياق بطريقة ملائمة نظرا للافتقار إلى نظام مكتمل لرصد الأثر التنموي. |
Le groupe a évalué les résultats obtenus les quatre années précédentes et présenté l'objectif qu'il faudrait s'employer intensément à atteindre à la fin de la campagne en 2014. | UN | وقيم فريق المناقشة الإنجازات المحققة خلال السنوات الأربع الأخيرة وقدم توجيها بشأن المستقبل من أجل تعزيز تحقيق الإنجازات بنهاية الحملة عام 2014. |
progrès accomplis dans la Réalisation de certains objectifs du Millénaire relatifs au secteur de l'éducation | UN | الإنجازات المحققة في نتائج مختارة من الأهداف الإنمائية للألفية في قطاع التعليم |
Les principaux progrès accomplis ces dernières années ont été la nette réduction du taux de redoublement et du taux d'abandons. | UN | ومن الإنجازات المحققة خلال السنوات الأخيرة العديدة انخفاض معدل الإعادة ومعدل تسرب التلاميذ من المدارس انخفاضاً ملحوظاً. |
Les progrès accomplis dans les domaines de la science et de la technologie, en particulier les technologies de l'information, et la mondialisation ont créé d'énormes perspectives pour tous les pays. | UN | وأدت الإنجازات المحققة في ميدان العلم وخاصة تكنولوجيا المعلومات والعولمة إلى توفير فرص عظيمة لجميع البلدان. |
Ces rapports ont été enrichis au cours des ateliers nationaux de validation qui ont vu la participation des cadres techniques aux niveaux central et régional, ce qui a permis d'analyser les performances réalisées sur le terrain. | UN | وساهمت في إثراء هذين التقريرين حلقات العمل الوطنية التي عُقدت لإقرارهما، وشاركت فيها الإطارات التقنية على المستويين المركزي والإقليمي، مما أتاح تحليل الإنجازات المحققة ميدانياً. |
Il fallait également tenir compte des progrès réalisés dans l'égalité des sexes. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أيضا الإنجازات المحققة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية. |
À bien des égards, notre action consistera à bâtir sur les acquis des cinq dernières années. | UN | وينبغي لجلِّ عملنا أن يرتكز على الإنجازات المحققة خلال السنوات الخمس الماضية. |
On trouvera ci-après une liste de certains des résultats obtenus depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing en 1995. | UN | ونورد أدناه قائمة ببعض الإنجازات المحققة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في بيجين في عام 1995. |