La décision d'Israël de rejoindre le consensus sur cette résolution reflète son appui à l'assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | يبين قرار إسرائيل بالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا دعمها لتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
L'Égypte remercie tous les organismes et institutions qui apportent une aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | وتوجّه مصر الشكر للمنظمات والهيئات كافة التي تقدِّم الإغاثة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Pour sa part, le Qatar continuera à soutenir le budget ordinaire de l'Office et de fournir une assistance humanitaire au peuple palestinien en général. | UN | وستستمر قطر في دعم الميزانية العادية للوكالة ومواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني بشكل عام. |
En outre, le Royaume de Bahreïn a envoyé aujourd'hui un autre convoi d'aide humanitaire au peuple palestinien frère. | UN | وتم اليوم إرسال دفعة أخرى من المساعدات الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني الشقيق. |
Il demande aux factions somaliennes de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tout le personnel des organisations à vocation humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours humanitaires destinés au peuple somalien, notamment grâce à la réouverture de l'aéroport et du port de Mogadishu. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة وحرية تنقل جميع اﻷفراد العاملين في الميدان اﻹنساني وأن تسهل إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي، بما في ذلك عن طريق فتح المطار والميناء في مقديشو. |
Le projet de résolution souligne l'importance du travail effectué par l'ONU et ses organismes, notamment en ce qui concerne la fourniture de l'assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | ويشدد مشروع القرار على أهمية العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها، لا سيما في مجال تقديم المساعدات الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
13. Souligne à ce sujet qu'il importe d'assurer le libre accès humanitaire au peuple palestinien et la libre circulation des personnes et des biens ; | UN | 13 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المعونة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
16. Souligne, à ce sujet, qu'il importe d'assurer le libre accès humanitaire au peuple palestinien et la libre circulation des personnes et des biens ; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المعونة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
La Malaisie condamne aussi fermement la politique d'Israël qui consiste à empêcher délibérément l'accès des organismes d'aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | وقال إن ماليزيا تدين بقوة أيضاً سياسة إسرائيل المتعمدة لسد الطريق أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
C'est un préalable à l'arrivée de l'aide humanitaire au peuple afghan, au désarmement, à la démobilisation, à la réinsertion ainsi qu'à la réalisation du déminage et à la reconstruction et au développement. | UN | وهي شرط مسبق لوصول المساعدة الإنسانية إلى الشعب الأفغاني ولنزع السلاح والتسريح والإدماج وإزالة الألغام والإعمار والتنمية. |
Toutefois, l'UNRWA ne demande qu'à mettre son vaste réseau d'installations et son personnel de plus de 13 000 membres situés en Cisjordanie et dans la bande de Gaza à la disposition des gouvernements désireux d'apporter une aide humanitaire au peuple palestinien. | UN | بيد أن الوكالة حريصة على أن تضع شبكة مرافقها الشاسعة وأكثر من 000 13 موظف في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت تصرف الحكومات التي ترغب في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Pour faciliter les négociations actuellement en cours, Israël doit lever immédiatement ces mesures restrictives, ouvrir les points de passage, et garantir un accès sans entrave de l'assistance humanitaire au peuple palestinien à Gaza. | UN | وبغية تيسير المفاوضات الجارية، يجب على إسرائيل أن تُنهي فوراً تدابيرها التقييدية، وتفتح المعابر الحدودية، وتضمن وصول المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني في غزة بدون عوائق. |
Pour la seule année 2006, nous avons autorisé l'acheminement de plus de 270 millions de dollars en nourriture et médicaments procurés par des citoyens et des organisations privées, ce qui fait du peuple américain le plus important fournisseur d'aide humanitaire au peuple cubain du monde entier. | UN | وفي عام 2006 وحده، رخصنا لمواطنين ومنظمات من القطاع الخاص بتقديم أكثر من 270 مليون دولار من الأغذية والأدوية، مما يجعل الشعب الأمريكي أكبر مقدم للمعونة الإنسانية إلى الشعب الكوبي في العالم أجمع. |
Parallèlement, le Gouvernement des Émirats arabes unis apporte une aide humanitaire au peuple libyen touché par les événements qui secouent actuellement son pays. | UN | وفي هذه الأثناء، تواصل الإمارات العربية المتحدة تقديم المساعدات الإنسانية إلى الشعب الليبي المتضرر من الأحداث الجارية في بلده. |
Les membres du Conseil de sécurité ont souligné combien il était important de fournir une assistance humanitaire au peuple afghan et félicité le personnel des Nations Unies et des autres organisations internationales pour le courage dont il avait fait preuve et son intention déclarée de continuer, dans toute la mesure du possible, à fournir ce type d'aide. | UN | وشدد أعضاء مجلس الأمن على أهمية تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الأفغاني، وأشادوا بالشجاعة التي أبداها موظفو الأمم المتحدة والموظفون الدوليون الآخرون، ورغبتهم في الاستمرار، قدر الإمكان، في تقديم المساعدة الإنسانية. |
10. Apprécie l'action menée par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et salue le rôle crucial qu'il joue en fournissant une aide humanitaire au peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza; | UN | 10 - تعرب عن تقديرها لعمل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وتسلم بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة؛ |
11. Apprécie l'action menée par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et salue le rôle crucial qu'il joue en fournissant une aide humanitaire au peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza ; | UN | 11 - تعرب عن تقديرها لعمل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وتسلم بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة؛ |
11. Apprécie l'action menée par l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient et salue le rôle crucial qu'il joue en fournissant une aide humanitaire au peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza; | UN | 11 - تعرب عن تقديرها لعمل وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، وتسلم بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة؛ |
M. Cohen (Israël) (parle en anglais) : Israël appuie depuis longtemps l'assistance humanitaire au peuple palestinien, et sommes heureux de nous associer au consensus sur cette résolution. | UN | السيد كوهين (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): ما فتئت إسرائيل تدعم منذ وقت بعيد تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، ونحن نشعر بالسعادة لانضمامنا إلى توافق الآراء على هذا القرار. |
M. Cohen (Israël) (parle en anglais) : Israël a voté pour le projet de résolution afin de manifester son appui continu à une assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | السيد كوهن (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): لقد صوتت إسرائيل لصالح مشروع القرار للدلالة على دعمها المتواصل لتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Il demande aux factions somaliennes de veiller à la sécurité et d'assurer la liberté de circulation de tout le personnel des organisations à vocation humanitaire et de faciliter l'acheminement des secours humanitaires destinés au peuple somalien, notamment grâce à la réouverture de l'aéroport et du port de Mogadishu. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة وحرية تنقل جميع اﻷفراد العاملين في الميدان اﻹنساني وأن تسهل إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي، بما في ذلك عن طريق فتح المطار والميناء في مقديشو. |