L'aide n'en est pas moins un élément indispensable de la réponse politique à la crise humanitaire actuelle. | UN | غير أن المعونة تشكل عنصراً لا غنى عنه في تصدي السياسة العامة للأزمة الإنسانية الراهنة. |
De même, il importe de ne pas perdre de vue la situation humanitaire actuelle. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم ألا يغيب عن بالنا الحالة الإنسانية الراهنة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation humanitaire actuelle au Burundi et ont souligné qu'il était important de garantir l'accès à la population dans le besoin et d'assurer la sécurité des agents des organismes humanitaires. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الراهنة وشددوا على أهمية كفالة الوصول إلى السكان المحتاجين فضلا عن ضمان سلامة وأمن العاملين في المجال الإنساني. |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement angolais dans la consolidation de la paix et de la stabilité, la reconstruction nationale, le renforcement de la démocratie, ainsi que pour répondre aux besoins humanitaires actuels. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم لشعب أنغولا وحكومتها في توطيد دعائم السلام والاستقرار، والتعمير الوطني، وتعزيز الديمقراطية، فضلا عن تلبية الاحتياجات الإنسانية الراهنة. |
La situation humanitaire actuelle dans de nombreuses parties du pays résulte de divers facteurs - sanctions, conflits, sous-développement et abandon. | UN | فالعقوبات والنزاعات وأوجه تخلف النمو والإهمال تشكل مجتمعة موروثا يرسم ملامح الحالة الإنسانية الراهنة في أنحاء كثيرة من البلد. |
Le Mouvement des pays non alignés exprime sa profonde satisfaction et sa gratitude quant à la convocation de cette importante séance qui arrive à point nommé pour examiner la situation humanitaire actuelle provoquée par les crues incessantes de la mousson au Pakistan. | UN | وتعرب حركة عدم الانحياز عن بالغ تقديرها وامتنانها لعقد هذه الجلسة الهامة في هذا الظرف المناسب للنظر في الحالة الإنسانية الراهنة الناجمة عن الفيضانات الموسمية في باكستان. |
À cet égard, ma délégation tient à remercier le Ministre des affaires étrangères, M. Qureshi, pour les nouvelles informations qu'il a données sur la situation humanitaire actuelle au Pakistan, en précisant les besoins spécifiques en matière de secours et de relèvement. | UN | وفي ذلك الصدد، يود وفد بلدي أن يشكر وزير الخارجية قريشي على المعلومات المستكملة بشأن الحالة الإنسانية الراهنة في باكستان، التي أوردت بالتفصيل الاحتياجات المحددة للإغاثة وإعادة التأهيل. |
Invité à midi M. Ross Mountain, Coordonnateur humanitaire spécial pour le Libéria (sur la situation humanitaire actuelle au Libéria) | UN | ضيف الظهيرة السيد روس ماونتين، المنسق الإنساني الخاص لليبريا (بشأن الحالة الإنسانية الراهنة في ليبريا) |
La situation générale des personnes déplacées constitue aussi un grand sujet de préoccupation dans la situation humanitaire actuelle. | UN | 50 - وتشكل الحالة العامة للمشردين داخليا أيضا وجها رئيسيا من أوجه القلق في الظروف الإنسانية الراهنة. |
:: La nécessité pour les États membres de participer à la lutte contre la crise humanitaire actuelle en Somalie, qui est imputable à la sécheresse qui s'étend sur toute la Corne de l'Afrique, en particulier en Somalie, où la population est menacée de disette. | UN | :: ضرورة إسهام الدول الأعضاء في تجاوز الأزمة الإنسانية الراهنة في الصومال جراء انتشار موجة الجفاف التي تعاني منها منطقة القرن الأفريقي وبصورة خاصة الصومال، والتي تهدد بانتشار المجاعة. |
Monsieur le Président, dans votre circulaire datée du 7 janvier 209, vous avez demandé de manière spécifique à l'Assemblée de prendre en considération la situation humanitaire actuelle. | UN | سيدي الرئيس، طالبتم الجمعية، في رسالتكم المعممة في 7 كانون الثاني/يناير 2009، بالنظر بصفة خاصة في الحالة الإنسانية الراهنة. |
8. Demande que soient fournis d'urgence l'assistance et les services nécessaires pour aider à améliorer la situation humanitaire actuelle et appuyer les efforts de reconstruction, y compris la remise en état des institutions de l'Autorité palestinienne ; | UN | 8 - تدعو إلى تقديم المساعدة والخدمات التي توجد حاجة ماسة إليها من أجل المساعدة في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية الراهنة وفي جهود إعادة البناء، بما في ذلك إعادة بناء مؤسسات السلطة الفلسطينية؛ |
Tout en reconnaissant la nécessité de répondre à l'urgence humanitaire actuelle, afin d'alléger les souffrances de millions de personnes dans la corne de l'Afrique, la conférence a appelé la communauté internationale à faire preuve d'un engagement renouvelé et à appuyer des stratégies à moyen et à long terme pour assurer la sécurité alimentaire et atténuer l'impact négatif du changement climatique sur le continent. | UN | وبينما أقرّ مؤتمر إعلان التبرعات ذاك بالحاجة إلى معالجة حالة الطوارئ الإنسانية الراهنة لتخفيف معاناة ملايين الناس في منطقة القرن الأفريقي، فقد أهاب أيضا بالمجتمع الدولي أن يجدد التزاماته ويدعم الاستراتيجيات المتوسطة والطويلة الأجل لتحقيق الأمن الغذائي، وتخفيف الآثار السلبية لتغير المناخ على القارة. |
Dans ce contexte, il faut fournir l'aide au développement, déployer des efforts en vue de surmonter la crise humanitaire actuelle dans la Corne de l'Afrique et régler les nombreux conflits en cours, tout en préservant le rôle de chef de file de l'Union africaine. | UN | وينبغي أن يشمل هذا الاهتمام المساعدة الإنمائية، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الإنسانية الراهنة في القرن الأفريقي وحل الصراعات العديدة الجارية، مع الحفاظ على الدور الرئيسي للاتحاد الأفريقي. |
6. Réaffirme qu'elle apprécie et encourage les efforts déployés par la République arabe d'Égypte pour atténuer les souffrances du peuple palestinien et trouver une solution à la crise humanitaire actuelle. | UN | 6 - يعرب عن تقديره ودعمه للجهود التي تبذلها جمهورية مصر العربية من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وإيجاد حل للأزمة الإنسانية الراهنة. |
L'ONU et la Banque mondiale ont établi que les restrictions en matière de déplacements étaient la cause première de la crise humanitaire actuelle en Cisjordanie. | UN | 34 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة والبنك الدولي اعتبرا القيود المفروضة على التنقل السبب المباشر للأزمة الإنسانية الراهنة التي تعصف بالضفة الغربية. |
À cet égard, la Thaïlande appuie l'appel lancé par le Secrétaire général en vue de la fourniture de ressources suffisantes et prévisibles au niveau mondial pour faire rapidement face aux défis humanitaires actuels. | UN | في هذا الصدد، تؤيد تايلند دعوة الأمين العام إلى توفير موارد كافية وقابلة للتنبؤ على المستوى العالمي، لمواجهة التحديات الإنسانية الراهنة في الوقت المناسب. |
Les crises humanitaires actuelles remettent en question la pertinence d'une réponse humanitaire relevant exclusivement des organisations internationales. | UN | إن الأزمات الإنسانية الراهنة تمثل تحديا لمدى كفاية الاستجابة الإنسانية على أساس التدخل الوحيد من المنظمات الدولية. |
Notant avec préoccupation les conséquences de la crise humanitaire qui sévit actuellement dans la région, | UN | وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار الناجمة عن اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في المنطقة، |
Constatant que l'ampleur de la crise humanitaire sévissant actuellement dans l'est du Zaïre constitue une menace contre la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يقرر أن جسامة اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في شرق زائير تشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة، |
Malgré tout, il manque encore au dispositif humanitaire global des Nations Unies un mécanisme intergouvernemental qui régirait le cadre de planification et de gestion stratégiques de l'action humanitaire et de la réduction des risques. | UN | إلا أن منظومة الأمم المتحدة الإنسانية الراهنة ما تزال متسمة بالافتقار إلى آلية حكومية دولية تتحكم في إطار استراتيجي للتسيير والتخطيط للاستجابة لحالات الطوارئ والتخفيف من حدة الكوارث. |
4. De demander aux États membres et aux organisations de la société civile arabe de fournir une assistance humanitaire immédiate afin de faire face à la crise humanitaire que connaît actuellement la Somalie, par suite de l'extension de la sécheresse et de la désertification, et d'éviter le risque de disette; | UN | قيام الدول الأعضاء والجمعيات الأهلية العربية بتقديم الدعم الإنساني الفوري لتجاوز الأزمة الإنسانية الراهنة في الصومال جراء انتشار موجة الجفاف والتصحر وذلك درأ لمخاطر المجاعة المحتملة. |