ويكيبيديا

    "الإنساني التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • humanitaire qui
        
    • humanitaires de
        
    • humanitaire avaient
        
    • humanitaire auxquels
        
    • humanitaire commises
        
    • l'action humanitaire
        
    La question épineuse de l'intervention humanitaire, qui a fait l'objet d'un débat chargé d'émotion l'an passé, a beaucoup perdu de sa dynamique, au grand soulagement de la plupart des pays. UN والقضية الصعبة المتمثلة في التدخل الإنساني التي كانت موضوعا مشحونا بالعواطف في المناقشة التي دارت في العام الماضي قد فقدت الآن كثيرا من زخمها، وارتاحت معظم البلدان إلى ذلك ارتياحا كبيرا.
    Dans ce même ordre d'idées sur le rôle du Conseil de sécurité, nous ne saurions omettre d'évo-quer la question de < < l'ingérence humanitaire > > , qui a fait l'objet d'un débat de plus en plus nourri ces dernières années et dont l'examen appelle une attention et une précaution soutenues. UN وفي سياق الحديث عن دور مجلس الأمن، لا يفوتنا التعرض إلى مسألة التدخل الإنساني التي كثر النقاش في شأنها هذه السنوات الأخيرة والتي تحتاج إلى كثير من التمعن والحذر عند تناولها.
    Au demeurant, la communauté internationale a la responsabilité de poursuivre son action en faveur de la Somalie dans un esprit plus positif de façon à mettre fin aux atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire qui s'y produisent depuis trop longtemps. UN وبالإضافة إلى ذلك تقع على المجتمع الدولي مسؤولية متابعة جهوده بشأن الصومال بطريقة أكثر إيجابية من أجل إنهاء تجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي ظلت قائمة منذ زمن طويل في ذلك البلد.
    Le pourcentage d'opérations communes ou interorganisations a augmenté de manière spectaculaire entre 2009 et 2010; elle représente désormais la majorité des évaluations humanitaires de l'UNICEF. UN فقد ارتفعت النسبة المئوية للعمليات المشتركة أو في ما بين الوكالات بشكل مفاجئ بين عامي 2009 و 2010؛ وهي تشكل الآن أغلبية التقييمات المتصلة بالعمل الإنساني التي تضطلع بها اليونيسيف.
    Elle a fait observer que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire avaient été révisés et mettaient davantage l'accent sur la gestion des risques et le lien entre l'aide humanitaire et le développement. UN وقالت إن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في إطار العمل الإنساني التي جرى تنقيحها تركز بشكل أكثر تحديدا على إدارة المخاطر والصلة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.
    En particulier, la Géorgie souligne l'obligation faite à la Fédération de Russie de respecter et garantir les droits énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire auxquels elle est partie. UN وتشدّد جورجيا بوجه خاص على الالتزام الواقع على الاتحاد الروسي باحترام الحقوق المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني التي هو طرف فيها وبكفالة ذلك.
    Le Plan d'action humanitaire qui sera développé prochainement devrait permettre de mieux pouvoir répondre aux besoins humanitaires qui sont encore bien réels. UN وينبغي أن تمكننا خطة العمل الإنساني التي سوف تتبلور الآن من أن نعمل عملا أفضل لتلبية الاحتياجات الإنسانية، التي لا تزال حقيقية جدا.
    En outre, la Commission enquêtera sur les violations du droit international humanitaire qui, selon le rapport, auraient été commises par les Palestiniens dans la bande de Gaza après l'agression israélienne contre ce territoire. UN فضلا عن تحقيقها في انتهاكات القانون الدولي الإنساني التي يدعي التقرير ارتكابها من قبل الفلسطينيين في قطاع غزة إبان فترة العدوان الإسرائيلي على القطاع.
    2. Violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui risquent de devenir massives ou graves UN 2- انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي قد تصبح انتهاكات واسعة النطاق أو خطيرة
    On n'a guère progressé pour ce qui est de développer le service de transport humanitaire qui a été transféré au Ministère des transports et des communications le 1er janvier 2007. UN 38 - وأُحرزَ تقدم طفيف في تطوير خدمة النقل الإنساني التي سُلمت إلى وزارة النقل والاتصالات في 1 كانون الثاني/يناير 2007.
    Convaincus que la menace et l'emploi d'armes nucléaires sont incompatibles avec les normes en vigueur dans les nations civilisées, les principes moraux et le droit humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes inhumaines et frappant sans discrimination, UN وإذ نؤمن بأن التهديد بالأسلحة النووية واستعمالها لا يتفقان مع الأعراف المتحضرة، والمعايير الأخلاقية ومعايير القانون الإنساني التي تحظر استعمال الأسلحة اللاإنسانية والأسلحة التي لها آثار عشوائية؛
    Le plus difficile, et de loin, lorsqu'il s'agit de protéger les civils en période de conflit armé est de faire face aux situations dans lesquelles les brutalités sont les plus graves : génocide, crimes de guerre, crimes contre l'humanité, violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme et du droit humanitaire, qui entraînent des souffrances généralisées, des pertes en vies humaines et des sévices. UN وفي مجال حماية المدنيين في الصراعات المسلحة يكمن التحدي الأكثر صعوبة للغاية في حالات الانتهاكات الأكثر قسوة: في الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الجماعية والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني التي تؤدي إلى معاناة واسعة النطاق وإلى خسائر في الأرواح وتجاوزات.
    Elles comprennent l'interdiction de l'usage de la force dans les relations internationales, l'interdiction du génocide et de l'esclavage, le droit à l'autodétermination et les autres droits de l'homme et obligations du droit humanitaire qui sont reconnues par le droit international général comme n'étant pas susceptibles de dérogations. UN فهي تشمل تحريم استعمال القوة في العلاقات الدولية، وتحريم الإبادة الجماعية والرق، وحق تقرير المصير، وغيره من حقوق الإنسان والتزامات القانون الإنساني التي تقر القواعد العامة للقانون الدولي أنها قواعد لا تقبل أي استثناء.
    Elle a salué les efforts déployés en vue d'améliorer les interventions humanitaires, notamment grâce à l'initiative de renforcement de l'aide humanitaire, qui visait à s'assurer que l'UNICEF disposait des moyens, du personnel et des partenariats suffisants, et le programme de transformation, qui était mis en place par tous les organismes concernés. UN ورحبت بالدعم المقدم إلى الجهود المبذولة لتحسين العمل الإنساني، بما في ذلك عن طريق تعزيز مبادرة العمل الإنساني التي ترمي إلى ضمان جعل اليونيسيف تفي بالغرض، ومسلحة بالأدوات الصحيحة، وبالموظفين والشراكات، وبرنامج التحول، الذي تقوم جميع الوكالات المعنية بتنفيذه بصورة مستمرة.
    Elle a salué les efforts déployés en vue d'améliorer les interventions humanitaires, notamment grâce à l'initiative de renforcement de l'aide humanitaire, qui visait à s'assurer que l'UNICEF disposait des moyens, du personnel et des partenariats suffisants, et le programme de transformation, qui était mis en place par tous les organismes concernés. UN ورحبت بالدعم المقدم إلى الجهود المبذولة لتحسين العمل الإنساني، بما في ذلك عن طريق تعزيز مبادرة العمل الإنساني التي ترمي إلى ضمان جعل اليونيسيف تفي بالغرض، ومسلحة بالأدوات الصحيحة، وبالموظفين والشراكات، وبرنامج التحول، الذي تقوم جميع الوكالات المعنية بتنفيذه بصورة مستمرة.
    96. L'existence de voies de recours effectives pour des violations du droit international des droits de l'homme et du droit humanitaire qui ont causé un déplacement ou qui se sont produites pendant le déplacement, peut avoir une incidence majeure sur les perspectives de solution durable pour les personnes déplacées. UN 96- وقد يكون لتأمين سبل الانتصاف الفعالة من انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني التي أدت إلى التشريد، أو التي حدثت أثناء التشريد، أثر كبير على آفاق الوصول إلى حلول دائمة للمشردين داخلياً.
    22. Bien entendu, les femmes sont concernées par tous les droits de l'homme et tous les traités de droit humanitaire qui envisagent un droit de recours. UN 22- يجري، بطبيعة الحال، تناول المرأة في جميع معاهدات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي تتوخى النص على الحق في الانتصاف.
    13. Un effort a été fait dans les paragraphes qui suivent pour rassembler des éléments d'information particuliers concernant les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui se sont produites durant la période considérée. UN 13- وترد في الفقرات التالية محاولة لتجميع معلومات مختارة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Dans de nombreuses régions, la société est devenue moins vulnérable après les interventions humanitaires de l'hiver 1999-2000. UN ولكن عناصر الاستضعاف الاجتماعي تتجه في كثير من المناطق إلى التناقص بعد جهود التدخل الإنساني التي شهدتها المقاطعة في شهور شتاء 1999/2000.
    Elle a fait observer que les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants en cas d'intervention humanitaire avaient été révisés et mettaient davantage l'accent sur la gestion des risques et le lien entre l'aide humanitaire et le développement. UN وقالت إن الالتزامات الأساسية تجاه الأطفال في إطار العمل الإنساني التي جرى تنقيحها تركز بشكل أكثر تحديدا على إدارة المخاطر والصلة بين المساعدة الإنسانية والتنمية.
    Elle souligne en particulier l'obligation de la Fédération de Russie de respecter et de faire respecter les droits énoncés dans les instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire auxquels elle est partie. UN وتشدّد جورجيا بوجه خاص على التزام الاتحاد الروسي باحترام وبكفالة احترام الحقوق المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان ومعاهدات القانون الإنساني التي هو طرف فيها(10).
    Ces divers acteurs sont tous responsables, bien qu'à des degrés divers, des graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises. UN وهذه الجهات كلها مسؤولة بدرجة متفاوتة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني التي ترتكب في بوروندي.
    En agissant de concert, tous les partenaires sont aujourd'hui confrontés à la difficulté consistant à définir les limites de plus en plus floues de l'action humanitaire dans un environnement soumis aux impératifs politiques et militaires étrangers à leurs mandats respectifs. UN وبالعمل المتضافر، يواجه جميع الشركاء حاليا التحدي المتمثل في محاولة تعيين حدود وتخوم العمل الإنساني التي يزداد غموضها، وذلك في بيئة تخضع لحتميات سياسية وعسكرية تخرج عن ولاية كل منهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد