ويكيبيديا

    "الإنساني من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • humanitaire de
        
    • humanitaire du
        
    • humain de la
        
    • humaine du
        
    • humaine des
        
    • humanitaire par
        
    • humanitaire d'
        
    • humanitaire est
        
    • humanitaire posé par
        
    • humanitaire sont
        
    • humanitaire en
        
    • humanitaires dans
        
    On entreprend de doter les organisations à vocation humanitaire de moyens supplémentaires, qui leur permettent de faire face à la situation. UN وما زالت الجهود متواصلة لدعم القدرة الشاملة للمجتمع الإنساني من أجل التعامل الفعال مع الحالة السائدة هناك.
    Le HCR a joué un rôle important dans l'établissement et la conduite d'activités dans le cadre du Pilier humanitaire de la MINUK. UN ولعبت المفوضية دورا مهما في وضع وتنفيذ أنشطة في إطار الركن الإنساني من بعثة الإدارة المؤقتة التابعة للأمم المتحدة في كوسوفو.
    De même que j'ai décidé de maintenir la composante humanitaire du programme d'assistance à l'Inde, le programme pour le Pakistan sera poursuivi. UN وتمشياً مع قراري باﻹبقاء على المكوّن اﻹنساني من برنامج المساعدات المقدمة إلى الهند فإن البرنامج المتعلق بباكستان سوف يستمر.
    Manifestation spéciale sur le thème " Humanicy : Le côté humain de la diplomatie " (organisée par la Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe) UN مناسبة خاصة عن موضوع " ' هيومانيسي` (Humanicy): الجانب الإنساني من الدبلوماسية " (تنظمها البعثة الدائمة لسان تومي وبرينسيبي)
    Soulignant qu'il importe de réaliser des progrès concernant la dimension humaine du conflit comme moyen de promouvoir la transparence et la confiance mutuelle à travers un dialogue constructif et des mesures de confiance humanitaires, UN وإذ يؤكد أهمية إحراز تقدم في التصدي للجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة عن طريق الحوار البناء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة،
    La transition démographique qui résulte du déclin de la fécondité suivi de celui de la mortalité, et l’urbanisation qui fait passer le cœur de l’activité humaine des campagnes aux villes ont modifié de façon inédite l’importance de la population, sa composition par âge et sa répartition dans l’espace. UN وقد نتجت عن هذا التحول الديموغرافي المرتبط بانخفاض معدلات الخصوبة والوفيات، إلى جانب التحول الحضري الذي أدّى إلى تغيير تركيز النشاط الإنساني من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، تغيرات غير مسبوقة في عدد السكان وهيكلهم العمري وتوزيعهم المكاني.
    Il décrit l'approche adoptée par la Commission européenne pour faire progresser l'intégration de l'égalité des sexes dans l'action humanitaire par l'intermédiaire de programmes, du renforcement des capacités, du plaidoyer et de la responsabilisation. UN وتجمل هذه الوثيقة النهج الذي تتبعه المفوضية الأوروبية إزاء تعزيز إدماج المنظور الجنساني في العمل الإنساني من خلال البرمجة، وبناء القدرات، والدعوة، والمساءلة.
    Une délégation demande à être informée des attentes du HCR concernant le segment humanitaire de l'ECOSOC. UN وطلب وفد معرفة توقعات المفوضية من الجزء الإنساني من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ceci exige également des décisions d'orientation et de programmation qui permettent aux milieux de l'aide humanitaire de retrouver et de conserver un espace humanitaire crucial; UN كما يتطلب أيضاً قرارات سياساتية وبرنامجية تمكن المجتمع الإنساني من استعادة الحيز الأساسي للعمل الإنساني والحفاظ عليه؛
    Il a failli au devoir qui lui incombe en vertu du droit international humanitaire de fournir aux civils déplacés un abri et des services d'hygiène, de santé, de sécurité et de nutrition et de veiller à ce que les membres d'une même famille ne soient pas séparés. UN وهي لم تمتثل أيضاً لما يحدده القانون الدولي الإنساني من واجبات توفير المأوى ومتطلبات النظافة والصحة والسلامة والغذاء للمدنيين المشردين والحرص على عدم الفصل بين أفراد الأسرة الواحدة.
    L'aspect humanitaire de la Convention envisage d'aider les victimes et d'appuyer leur réadaptation et leur réinsertion ainsi que le développement économique des communautés et des régions touchées. UN ويتوخى الجانب الإنساني من الاتفاقية مساعدة الضحايا وتعزيز إعادة تأهيلهم وإدماجهم وكذلك التنمية الاقتصادية للمجتمعات المحلية والمناطق المتضررة.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a élaboré un cadre humanitaire de redressement pour l'Afrique, qui sera adjoint aux accords de paix et aura pour objectif de préserver les droits fondamentaux et les droits civils des réfugiés et des déplacés. UN وقامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بوضع إطار عمل معياري للانتعاش الإنساني من أجل أفريقيا سوف يضاف إلى اتفاقات السلام بغية كفالة احترام الحقوق المدنية وحقوق الإنسان للاجئين والمشردين داخليا.
    Enfin, le volet humanitaire de la stratégie a bien avancé durant l'année, les secours fournis et l'accès aux populations touchées s'étant largement développés depuis la signature du communiqué. UN وختاما فإن العنصر الإنساني من الاستراتيجية قطع أشواطا طويلة إلى الأمام خلال العام الماضي إذ شهد تقديم مواد الإغاثة وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين تحسنا هائلا منذ توقيع البيان المشترك.
    Elle se félicite des conclusions issues du débat humanitaire du Conseil économique et social (ECOSOC) tenu en juillet dernier. UN ونحن نرحب بنتائج الجزء اﻹنساني من اجتماع المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في تموز/يوليه.
    De même que j'ai décidé de maintenir la composante humanitaire du programme d'assistance à l'Inde, le programme pour le Pakistan sera poursuivi. UN وتمشيا مع قراري باﻹبقاء على المكون اﻹنساني من برنامج المساعدات المقدمة إلى الهند، فإن البرنامج المتعلق بباكستان سوف يستمر.
    Tout récemment encore, la Cour européenne des droits de l'homme a déclaré que la Turquie était responsable de violations des droits de l'homme dans les zones de la République de Chypre qu'elle occupe. M. Korneliou souligne l'aspect humanitaire du problème des déplacements de population, qui rend les activités du HCR toujours plus nécessaires. UN وأوضح أنه حدث في اﻷمس القريب أن انتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى أن تركيا مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص وخلص إلى التأكيد على الجانب اﻹنساني من مشكلة التشرد بوصفه جانبا يزيد من أهمية اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Manifestation spéciale sur le thème " Humanicy : Le côté humain de la diplomatie " (organisée par la Mission permanente de Sao Tomé-et-Principe) UN مناسبة خاصة عن موضوع " ' هيومانيسي` (Humanicy): الجانب الإنساني من الدبلوماسية " (تنظمها البعثة الدائمة لسان تومي وبرينسيبي)
    Soulignant qu'il importe de réaliser des progrès concernant la dimension humaine du conflit comme moyen de promouvoir la transparence et la confiance mutuelle à travers un dialogue constructif et des mesures de confiance humanitaires, UN وإذ يؤكد على أهمية إحراز تقدم في الجانب الإنساني من النزاع باعتباره وسيلة لتعزيز الشفافية والثقة المتبادلة من خلال الحوار البنّاء واتخاذ تدابير إنسانية لبناء الثقة.
    M. Bernal a ensuite évoqué les sciences internationales de la mer dont il a dégagé quatre grands secteurs de recherche : les changements climatiques, l'interaction entre l'océan et l'atmosphère, la dimension humaine des changements mondiaux et l'observation des océans au niveau mondial. UN 100 - ثم ناقش السيد برنال علم المحيطات الدولي، وحدد فيه أربعة فروع رئيسية هي: تغير المناخ، والتفاعل بين المحيطات والغلاف الجوي، والبعد الإنساني من التغير العالمي، ورصد المحيطات على المستوى العالمي.
    III. Violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire par les parties UN ثالثا - انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني من جانب أطراف النزاع
    Nous savons que dans certains milieux, il a été suggéré que l'intervention humanitaire d'un groupe d'États particulièrement intéressé à une crise pouvait valablement remplacer l'activité du Conseil de sécurité. UN ونحن نعلم أنه يوصى في بعض الدوائر بأن التدخل الإنساني من قبل مجموعة من الدول، المهتمة بصفة خاصة، بأزمة معينة قد يكون بديلا قويا عن عمل المجلس.
    L'intervention humanitaire est récemment devenue une question majeure, et le rapport du Secrétaire général comporte une interrogation sur la façon d'éviter un autre Rwanda. UN وفي الآونة الأخيرة، أصبح التدخل الإنساني من القضايا الرئيسية.
    Il se peut qu'il faille opter pour des solutions d'ensemble afin de juguler le problème humanitaire posé par les mines autres que les mines antipersonnel en conciliant les besoins militaires auxquels ces mines doivent satisfaire. UN وقد تتطلب معالجة الأثر الإنساني من خلال إيجاد توازن بين المتطلبات العسكرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، اعتماد نهج شامل.
    Malgré cela, les conséquences de ces conflits sur le plan humanitaire sont d'une telle amplitude que, dans le monde actuel, l'immobilisme de la communauté internationale peut très difficilement se justifier. UN غير أن آثارها على المستوى اﻹنساني من الضخامة بحيث يصعب بوجه خاص، في عالم اليوم، تبرير وقوف المجتمع الدولي دون حراك.
    Organisation de réunions de coordination hebdomadaires de la communauté humanitaire en vue d'accroître l'efficacité des interventions humanitaires UN تنظيم اجتماعات تنسيقية أسبوعية للمجتمع الإنساني من أجل تحسين فعالية الأنشطة الإنسانية
    Il participe aux actions humanitaires dans le cadre du Comité permanent interorganisations et, sur le terrain, dans celui du Groupe mondial de la protection. UN وشاركت المفوضية في العمل الإنساني من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وفي الميدان من خلال المجموعة العالمية للحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد