Toutefois, en cas d'urgence humanitaire, les principes humanitaires et les droits de l'homme doivent être pleinement respectés. | UN | ومع ذلك، ففي حالات الطوارئ الإنسانية، ينبغي احترام المبادئ الإنسانية وحقوق الإنسان احتراما كاملا. |
Ils ont insisté sur la nécessité pour toutes les parties, en particulier les autorités, de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'il s'agit de protéger des civils qui ne sont pas armés. | UN | وشددوا على ضرورة احترام جميع الأطراف، ولا سيما السلطات، لحقوق الإنسان احتراما كاملا في سياق حماية المدنيين العزل. |
L'un des piliers sur lequel reposent les principes démocratiques de toute société est le strict respect des droits de l'homme, dont la défense et la protection incombent non seulement à chaque État mais également à la communauté internationale. | UN | ومن ركائز الديمقراطية في أي مجتمع احترام حقوق الإنسان احتراما شديدا، فالدفاع عنها وحمايتها مسؤولية كل الدول والمجتمع الدولي أيضا. |
Une démocratie sans femmes ne peut plus être considérée désormais comme une démocratie, car des institutions démocratiques qui ne sont pas fondées sur l'égalité des sexes ne respectent pas pleinement les principes des droits de l'homme. | UN | ونظام للديمقراطية دون النساء لم يعد من الممكن اعتباره نظاما للديمقراطية لأن المؤسسات الديمقراطية التي لا تتجذر فيها المساواة بين الجنسين لا تحترم مبدأ حقوق الإنسان احتراما كاملا. |
271. Un orateur a insisté sur la nécessité de respecter pleinement les droits de l'homme dans le cadre de la prévention de la délinquance. | UN | 271- وشدّد متكلّم على الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان احتراما كاملا في مجال منع الجريمة. |
En 2003, la Commission a élaboré un plan quinquennal pour l'éducation en matière de droits de l'homme qui sert de feuille de route pour parvenir à une société où les droits de l'homme sont pleinement respectés. | UN | ففي عام 2003، وضعت اللجنة خطة خمسية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان تعمل بوصفها خارطة طريق لمجتمع يحترم حقوق الإنسان احتراما كاملا. |
Un titulaire de mandat a rappelé que l'histoire montrait que les grands bouleversements se produisaient à la suite de grandes tragédies; il convenait de voir dans la situation actuelle un défi qui consistait à créer un environnement dans lequel les droits de l'homme seraient pleinement respectés. | UN | وأشار أحد المكلفين بهذه الولايات إلى حدوث تغيرات كبيرة عبر التاريخ نتيجة مآس جسام، ودعا إلى النظر إلى الحالة الراهنة بوصفها تحديا لإقامة بيئة تُحترم فيها حقوق الإنسان احتراما كاملا. |
Il vise à aider les décideurs et autres responsables à mettre au point des stratégies de lutte contre le terrorisme qui respectent pleinement les droits de l'homme. | UN | ويهدف المؤلف إلى مساعدة واضعي السياسات وغيرهم على وضع تصور لاستراتيجيات مكافحة الإرهاب التي تحترم حقوق الإنسان احتراما كاملا. |
Le Gouvernement costaricien a déclaré avoir condamné le terrorisme et appelé à l'adoption de mesures radicales dans le plus strict respect des droits de l'homme lors de nombreuses réunions internationales et régionales, ratifié plusieurs instruments internationaux pertinents et, au niveau national, pris des mesures concrètes pour lutter contre le terrorisme. | UN | وأشارت حكومة كوستاريكا إلى أنها أعربت عن إدانتها للإرهاب ودعت في العديد من الاجتماعات الدولية والإقليمية إلى اتخاذ إجراءات صارمة في إطار احترام حقوق الإنسان احتراما كاملا، كما صدقت على عدد من الصكوك الدولية ذات الصلة واتخذت إجراءات ملموسة لمواجهة الإرهاب على الصعيد الوطني. |
Elle a prié instamment les États de respecter pleinement l'obligation de non-refoulement imposée par le droit international des réfugiés et le droit international des droits de l'homme. | UN | وحثت الدول أيضا على احترام التزاماتها بعدم الإعادة القسرية للاجئين بموجب قانون اللاجئين الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان احتراما كاملا. |
S'agissant des hostilités en cours, la mission a demandé instamment que le Gouvernement soudanais respecte pleinement les droits de l'homme, même lorsqu'il affronte des personnes soupçonnées d'être des rebelles. | UN | وفيما يتعلق بأعمال القتال المتواصلة، حثت البعثة حكومة السودان على احترام حقوق الإنسان احتراما كاملا، حتى عند مواجهة من قد تشتبه فيهم بأنهم من المتمردين. |
Sa visite a été axée essentiellement sur les questions de l'inclusion sociale et de la représentation, de la responsabilisation et sur la nécessité de renforcer le maintien de l'ordre en créant une police professionnelle pleinement respectueuse des droits de l'homme. | UN | وركزت الزيارة بالدرجة الأولى على قضايا الاندماج الاجتماعي والتمثيل، والمساءلة، وضرورة تعزيز إنفاذ القانون من أجل إعداد دائرة شرطة محترفة تحترم حقوق الإنسان احتراما تاما. |
Je réaffirme la nécessité de respecter pleinement le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme dans toutes les situations et en toutes circonstances. | UN | 10 - وأكرر التأكيد أنه ينبغي احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان احتراما كاملا في جميع الحالات والظروف. |
Le Japon continue à réfléchir sérieusement à la façon d'appliquer les traités qu'il a ratifiés et d'édifier une société dans laquelle les droits de l'homme sont mieux respectés. | UN | 13 - وأفاد أن اليابان تواصل النظر بجدية في كيفية تنفيذ المعاهدات التي صدّقت عليها وإيجاد مجتمع تُحترم فيه حقوق الإنسان احتراما تاما. |
Le Conseil demande aux autorités syriennes de respecter pleinement les droits de l'homme et de se conformer aux obligations que leur impose le droit international applicable. | UN | " ويهيب مجلس الأمن بالسلطات السورية أن تحترم حقوق الإنسان احتراما كاملا وأن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي المنطبق. |
Mon gouvernement est pleinement acquis à la cause du respect intégral des droits de l'homme, convaincu que chaque Guatémaltèque doit pouvoir jouir des libertés et garanties fondamentales, et exercer son droit au développement. Le Guatemala maintiendra donc une politique de coopération avec les mécanismes internationaux de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | حكومتي ملتزمة باحترام حقوق الإنسان احتراما كاملا. ونحن نؤمن بأن من حق كل فرد من أبناء غواتيمالا أن يتمتع بالحقوق والحريات الأساسية، وبأن الحق في التنمية يجب أن يكون مكفولا وفي هذا الصدد، ستتعاون غواتيمالا مع الهيئات الدولية التي تشجع حقوق الإنسان وتحميها. |
Le Haut Commissariat surveille étroitement la capacité à la fois de la police népalaise et de la FPA de respecter pleinement les droits de l'homme lorsqu'elles mènent des actions antiémeutes. | UN | 24 - وتبقى صلاحية كل من الشرطة النيبالية وقوة الشرطة المسلحة في التعامل مع السيطرة على الحشود و في نفس الوقت احترامها لحقوق الإنسان احتراما كاملا تحت الفحص الدقيق لمفوضية حقوق الإنسان. |
Le Conseil réaffirme qu'il adhère à l'objectif d'un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié, où les droits de l'homme soient pleinement respectés. > > | UN | " ويؤكد مجلس الأمن من جديد دعمه لوجود عراق اتحادي وديمقراطي وتعددي وموحد، تُحترم فيه حقوق الإنسان احتراما كاملا " . |
Il est impératif que la fourniture d'assistance technique dans le secteur des droits de l'homme respecte totalement le principe de la demande et du consentement préalables de l'État concerné. | UN | 75 - وقال إن من الضروري أن يحترم تقديم المساعدة الفنية في مجال حقوق الإنسان احتراما كاملا مبدأ الطلب والموافقة المسبقين من جانب الدولة المعنية. |
3. Demande au Gouvernement de la République islamique d'Iran de respecter pleinement ses obligations dans le domaine des droits de l'homme et, à cet égard, d'appliquer pleinement les résolutions susmentionnées, et notamment : | UN | 3 - تهيب بحكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تحترم التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان احتراما تاما وأن تنفذ، في هذا الصدد، القرارات المذكورة أعلاه تنفيذا كاملا، وأن تقوم على وجه الخصوص بما يلي: |