ويكيبيديا

    "الإنسان الأساسية الخاصة بهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondamentaux
        
    Elle constitue une grave violation de leurs droits fondamentaux; UN وهو يشكل اعتداءً شديداً على حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Par ailleurs, les enfants ont subi une violation intolérable de leurs droits fondamentaux et n'ont eu qu'un accès limité aux soins médicaux, à l'éducation, et à l'alimentation. UN ويعاني الأطفال علاوة على ذلك انتهاكات لا تحتمل لحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم ولا يتسنى لهم سوى قدر ضئيل من التمتع بالرعاية الصحية والتعليم والتغذية.
    Il a admis que certaines activités de développement passées avaient eu des effets néfastes sur les populations autochtones, par exemple la réinstallation non consentie, la limitation de l'accès aux ressources naturelles et des violations des droits de l'homme fondamentaux. UN واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Sans une vigilance de tous les instants et sans de fortes pressions en leur faveur, la condition des migrants demeure incertaine, même dans les pays où les droits fondamentaux de la personne humaine leur sont reconnus par la loi. UN وفي غياب أية رقابة مستمرة وأي ضغط قوي لصالحهم، يبقى مركز المهاجرين مزعزعاً حتى في البلدان التي تعترف في قوانينها الوطنية بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    En effet, des mesures coercitives unilatérales et des sanctions économiques ne devraient pas être utilisées comme moyen de pression politique et en aucune circonstance, un peuple ne devrait être privé de ses droits fondamentaux, de ses moyens d'existence et de développement. UN وينبغي ألا تُستخدم التدابير القسرية الانفرادية والعقوبات الاقتصادية كأدوات للقسر السياسي، وينبغي ألا يُحرم الناس تحت أي ظرف من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم ومن سبل العيش والتنمية الخاصة بهم.
    De ce fait, les principales priorités du Gouvernement pour le pays sont axées sur la création et l'amélioration d'un environnement permettant aux citoyens d'exercer leurs droits fondamentaux au sens le plus large du terme. UN وفي هذا السياق، تركز الحكومة أولوياتها الوطنية الرئيسية على استحداث بيئة مؤاتية تتيح لمواطنيها ممارسة حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم بمفهومها الأوسع، وتحسين هذه البيئة.
    La mauvaise gouvernance dans de nombreux pays perpétue les obstacles à l'accès des personnes âgées aux services vitaux et viole leurs droits fondamentaux. UN وفي كثير من البلدان يؤدّي الحكم السيئ إلى استدامة الحواجز التي تحرم كبار السن من الوصول إلى الخدمات الحيوية وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Si elle ne peut garantir le droit des réfugiés au retour, ou leur sécurité, ou bien l'exercice de leurs droits fondamentaux, la communauté internationale doit alors sérieusement envisager de les déplacer vers un autre État purement et simplement. UN وقالت إنه إذا تعذر على المجتمع الدولي أن يضمن حق اللاجئين في العودة أو أمنهم أو حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم فإنه ينبغي عليه أن ينظر بجدية في نقلهم جميعاً إلى دولة أخرى.
    Au cours de ce processus, une partie de la population saharienne a été expulsée et enfermée dans des camps à l'intérieur du territoire algérien dans des conditions inhumaines et privée de ses droits fondamentaux. UN وأثناء عملية الاستعادة، كان قد تم ترحيل بعض السكان الصحراويين واحتجازهم في مخيمات داخل الأراضي الجزائرية في ظروف لاإنسانية، بعد أن حُرموا من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Si nous agissons résolument - et ensemble - les gens du monde entier pourraient être plus en sécurité, plus prospères, et mieux à même d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويمكننا، إنْ نحن أقدمنا على العمل بجرأة، وإنْ تكاتفنا معا، أن نجعل الناس في كل مكان أكثر أمنا، وأكثر رخاء، وأوفر قدرة على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Le sort du peuple palestinien s'est aggravé au court de l'année écoulée, de même que les violations persistantes de sa dignité et de ses droits fondamentaux ont nui à tous les aspects de sa vie, avec des conséquences à court et à long terme. UN وازداد تفاقم المشاق التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني في السنة الماضية، لأن استمرار انتهاك كرامتهم وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم يؤثر سلبا على كل جوانب الحياة الفلسطينية، بما يترتب على ذلك من عواقب على الأجلين القصير والطويل.
    Un guide opérationnel élaboré par la FAO vient éclairer les communautés autochtones de pêcheurs et les personnes qui travaillent avec elles sur les effets et les avantages du Code envisagé selon le point de vue des peuples autochtones et de leurs droits humains fondamentaux. UN وكانت المنظمة قد أعدت دليلا تنفيذيا لتقديم أفكار إلى مجتمعات الصيد من الشعوب الأصلية والأشخاص الذين يعملون معها بشأن آثار المدونة والفوائد المترتبة عليها من وجهة نظر الشعوب الأصلية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Créer pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté les conditions d'une participation authentique à tous les domaines qui affectent leur vie ne pourra promouvoir l'autonomisation que s'il existe un environnement propice au respect, à la protection et à la réalisation de leurs droits fondamentaux. UN لا تكون تهيئة ظروف المشاركة المجدية للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في جميع المجالات التي تؤثر على حياتهم فعالة في تعزيز التمكين إلا إذا وجدت بيئة مواتية لاحترام حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم وحمايتها وإعمالها.
    Les participants géorgiens ont exhorté tous les participants à respecter les droits et libertés fondamentaux de la population locale, quelle que soit leur origine ethnique, estimant que ses besoins humanitaires essentiels et ses droits fondamentaux ne sauraient être sacrifiés pour des motivations politiques. UN وأهاب المشاركون الجورجيون بجميع المشاركين احترام حقوق السكان المحليين وحرياتهم الأساسية بصرف النظر عن أصولهم العرقية. فلا ينبغي التضحية باحتياجاتهم الإنسانية الأساسية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم لدوافع سياسية.
    En particulier, l'article 13 et le paragraphe 2 de l'article 14 contribuent à consolider les règles dans ce domaine du droit international en confirmant que la fourniture de l'assistance doit être guidée par les intérêts et besoins des personnes touchées par les catastrophes ainsi que par la nécessité de protéger leurs droits de l'homme fondamentaux. UN وقال تحديداً إن مشروع المادة 13 والفقرة 2 من مشروع المادة 14 يساعدان على ترسيخ القواعد في هذا المجال من القانون الدولي بتأكيدهما على أن تقديم المساعدة ينبغي أن يكون محكوماً بمصالح الأشخاص المتأثرين بالكوارث واحتياجاتهم وبالحاجة إلى حماية حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Mme Karimi (Groupe Pacis) dit qu'il est primordial que l'Organisation des Nations Unies agisse pour répondre aux besoins de ceux dont les droits de l'homme fondamentaux sont violés et qui ont désespérément besoin d'une intervention, en particulier dans deux domaines. UN 73 - السيدة كريمي (مجموعة باسيس): قالت إن من الأهمية بمكان للأمم المتحدة أن تتخذ إجراءات لتلبية احتياجات من تُنتهك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم ومن هم في أمسّ الحاجة إلى التدخل لجانبهم، لا سيما في مجالين محددين.
    c) La privation de centaines de prétendus suspects de leurs droits de l'homme fondamentaux, y compris leur droit à un procès équitable, et le fait que les suspects ne bénéficient d'aucune forme, même élémentaire, de protection judiciaire, en les plaçant en détention et en les transférant illicitement; UN " (ج) حرمان مئات الأشخاص الذين يدّعى الاشتباه بهم من حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم وبما فيها الحق في محاكمة عادلة وعدم توفير الحد الأدنى من الحماية القضائية للمشتبه بهم وعن طريق احتجازهم ونقلهم بصورة غير قانونية؛
    e) Généralement, les projets de développement énergétique menés dans les communautés autochtones se sont fondés sur les valeurs occidentales du profit monétaire, qui consistent à accroître le produit intérieur brut (PIB) au détriment des droits des peuples autochtones et de la reconnaissance de leurs droits fondamentaux. UN (هـ) وتاريخيا تقوم أنشطة تنمية الطاقة في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على القيم الغربية التي تستخدم الربح النقدي لزيادة إجمالي الناتج المحلي على حساب حقوق الشعوب الأصلية والاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Citant le rapport du Secrétaire général intitulé Dans une liberté plus grande : développement, sécurité et respect des droits de l'homme pour tous (A/59/2005) : < < Si nous agissons résolument - et ensemble - les gens du monde entier pourraient être plus en sécurité, plus prospères, et mieux à même d'exercer leurs droits fondamentaux. > > UN ونقتبس هنا ما جاء بتقرير الأمين العام المعنون " في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع " : " ويمكننا، إن نحن أقدمنا على العمل بجرأة، وإن تكاتفنا معا، أن نجعل الناس في كل مكان أكثر أمنا، وأكثر رخاء، وأوفر قدرة على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد