ويكيبيديا

    "الإنسان التي ارتكبت خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'homme commises pendant
        
    • 'homme commises durant
        
    • 'homme commises au cours
        
    • 'homme en période
        
    • 'homme commis pendant le
        
    • 'homme commises sous
        
    Le programme a également permis de renforcer les capacités de la Commission ougandaise des droits de l'homme aux fins de recenser les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit avec la LRA. UN وعمل البرنامج أيضا على بناء قدرات لجنة حقوق الإنسان الأوغندية على توثيق انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع مع جيش الرب.
    L'engagement de poursuites contre les auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit n'a pas progressé durant la période considérée. UN ٣٠ - ولم يحرز تقدم خلال الفترة المشمولة بالتقرير في المحاكمة على انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع.
    Il a recommandé au Chili de faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant cette période ne restent pas impunies. UN وأوصت شيلي بأن تضمن ألا ينعم المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال تلك الفترة بالإفلات من العقاب.
    En ce qui concerne plus généralement les violations des droits de l'homme commises durant la période électorale, les services de police et le Bureau du Procureur général ont enquêté sur plus de 2 000 affaires pénales concernant plus de 6 000 personnes. UN وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص.
    Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    À ce jour, les droits des victimes de violations des droits de l'homme en période de conflit armé ou de transition politique n'ont pas été suffisamment pris en compte. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    Les < < victimes > > s'entendent des personnes qui ont subi, individuellement ou collectivement, des préjudices à cause des crimes et des violations des droits de l'homme commis pendant le conflit. UN " الضحايا " تعني الأشخاص الذين عانوا بصورة فردية أو جماعية من أضرار نتيجة لجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع.
    Les violations des droits de l'homme commises pendant la période qui a précédé la restauration de la démocratie en 1985 a été le problème le plus important confronté récemment par son pays. UN 13 - وأضاف أن المسألة الأكثر حساسية التي واجهها هذا البلد مؤخرا هي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة السابقة لإعادة إقامة الديمقراطية في 1985.
    65. L'Argentine a pris note des politiques adoptées par El Salvador en vue de garantir l'accès à la vérité, à la justice et à une réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé. UN 65- ونوّهت الأرجنتين بسياسات السلفادور الرامية إلى إجلاء الحقيقة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح، وتحقيق العدالة لضحاياها ودفع تعويضات لهم.
    Le 24 juin, une cellule d'enquête spéciale a été créée pour mener des enquêtes préliminaires sur les violations des droits de l'homme commises pendant la dernière crise. UN وفي 24 حزيران/يونيه، أنشئت خلية تحقيق خاصة لإجراء التحقيقات الأولية في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأزمة الأخيرة.
    La Commission a levé le secret sur plus de 12 000 documents, ce qui représente 99,3 % de l'ensemble des informations officielles connues issues de cette période Dans les Archives historiques de la Police nationale, il y a quelque 80 millions de documents qui comportent des informations sur les atteintes aux droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN وقامت اللجنة بإزالة السرية عن 000 12 وثيقة، تمثل 99.3 في المائة من جميع المعلومات الرسمية المعروفة عن تلك الفترة. وتضم المحفوظات التاريخية للشرطة الوطنية نحو 80 مليون وثيقة تتضمن معلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النـزاع المسلح الداخلي.
    En outre, comme suite aux violations des droits de l'homme commises pendant la crise postélectorale, l'Opération envisage de renforcer les moyens dont elle dispose pour surveiller le respect des droits de l'homme, enquêter sur les atteintes aux droits de l'homme et en rendre compte. UN إضافة إلى ذلك، تعتزم البعثة تكثيف جهودها الرامية إلى رصد حقوق الإنسان والتحقيق في ما تتعرض له من انتهاكات، وقدرتها على الإبلاغ عنها، في أعقاب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات.
    Afin de régler véritablement le conflit, il convient donc de rétablir la vérité concernant les graves violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme commises pendant le conflit, d'offrir aux victimes des réparations suffisantes et effectives et de prendre des mesures institutionnelles pour éviter que ces violations ne se reproduisent. UN لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي.
    Néanmoins, il constate avec une vive préoccupation que la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant cette période dont, selon les conclusions de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, 626 massacres et plus de 200 000 décès ou disparitions, sont toujours impunies. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد.
    Néanmoins, il constate avec une vive préoccupation que la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant cette période dont, selon les conclusions de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, 626 massacres et plus de 200 000 décès ou disparitions, sont toujours impunies. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد.
    Il est également recommandé de créer une commission nationale des droits de l'homme et une commission internationale chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises durant le conflit. UN ويوصي البرنامج أيضا بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع.
    Les réactions aux recommandations formulées dans le rapport, notamment la possible création d'un tribunal chargé de juger les personnes assumant les responsabilités les plus lourdes à raison de crimes graves et de violations flagrantes des droits de l'homme commises durant le conflit, pourraient constituer une menace à la sécurité qui nécessitera une étroite surveillance. UN ويمكن أن تشكل ردود الفعل على التوصيات الواردة في التقرير، بما في ذلك إمكانية إنشاء محكمة لمحاكمة الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الكبرى عن الجرائم الخطيرة والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، تحديات أمنية سوف تحتاج إلى رصد وثيق.
    c) Envisager la création d'une commission composée d'experts indépendants chargée de rétablir la vérité historique sur les violations des droits de l'homme commises durant la guerre civile et la dictature; UN (ج) أن تنظر في إنشاء لجنة تضم خبراء مستقلين تُعنى بتقصي الحقائق التاريخية لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الحرب الأهلية والحكم الدكتاتوري؛
    Les violations des droits de l'homme commises au cours du conflit armé colombien sont irréparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Le conflit ne pourra donc être véritablement réglé que si l'on établit la vérité concernant les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises au cours du conflit, si les victimes obtiennent une réparation suffisante et effective et si des mesures institutionnelles sont prises pour éviter que de telles violations ne se reproduisent. UN لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي.
    À ce jour, les droits des victimes de violations des droits de l'homme en période de conflit armé ou de transition politique n'ont pas été suffisamment pris en compte. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    5.1 Les parties affirment que l'Ouganda a des institutions et des mécanismes, des us et coutumes, tels que prévus et reconnus dans la législation nationale, capables de traiter les crimes et les violations des droits de l'homme commis pendant le conflit. UN 5-1 يؤكد الطرفان أن لأوغندا، ضمن ما تنص عليه وتقّر به قوانينها، مؤسسات وآليات وأعرافا وممارسات قادرة على التصدي للجرائم ولانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع.
    Elle a continué de plaider pour que l'État établisse les responsabilités des violations des droits de l'homme commises sous le régime de Duvalier, et de lui apporter son concours à cette fin. UN وواصلت البعثة تأييد ودعم اتخاذ الدولة إجراءات لضمان المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة حكم دوفالييه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد