ويكيبيديا

    "الإنسان التي تحدث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'homme commises
        
    • 'homme qui se produisent
        
    • 'homme survenant
        
    • 'homme qui ont lieu
        
    • 'homme se produisent
        
    • 'homme qui sont commises
        
    Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté du nouveau gouvernement d'adopter une politique de réparation intégrale − du préjudice matériel comme du préjudice moral − à l'intention des victimes de violations des droits de l'homme commises actuellement ou récemment. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح رغبة الحكومة الجديدة في اعتماد سياسة عامة تكفل التعويض المادي والمعنوي الكامل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث الآن أو التي حدثت في الماضي القريب.
    Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté du nouveau gouvernement d'adopter une politique de réparation intégrale − du préjudice matériel comme du préjudice moral − à l'intention des victimes de violations des droits de l'homme commises actuellement ou récemment. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح رغبة الحكومة الجديدة في اعتماد سياسة عامة تكفل التعويض المادي والمعنوي الكامل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث الآن أو التي حدثت في الماضي القريب.
    Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté du nouveau gouvernement d'adopter une politique de réparation intégrale − du préjudice matériel comme du préjudice moral − à l'intention des victimes de violations des droits de l'homme commises actuellement ou récemment. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح رغبة الحكومة الجديدة في اعتماد سياسة عامة تكفل التعويض المادي والمعنوي الكامل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث الآن أو التي حدثت في الماضي القريب.
    Les dispositifs des Nations Unies en place au Burundi, tels que le Représentant spécial du Secrétaire général ou les membres du Centre pour les droits de l'homme chargés de fournir des services consultatifs et une assistance technique, n'exercent pas sur une base journalière une surveillance des violations des droits de l'homme qui se produisent dans le pays. UN وآليات اﻷمم المتحدة القائم في بوروندي، مثل الممثل الخاص لﻷمين العام أو موظفي مركز حقوق اﻹنسان الذين يقدمون خدمات استشارية ومساعدة تقنية، هي آليات لا ترصد على أساس يومي انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في البلد.
    De nombreuses violations des droits de l'homme qui se produisent dans le cadre d'une privation de liberté — disparitions, exécutions extrajudiciaires et torture, y compris le viol — sont commises dans des circonstances de " détention implicite " . UN وتقترف العديد من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في إطار الحراسة، كحالات الاختفاء واﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب، بما في ذلك الاغتصاب، في ظروف " الحراسة الحكمية " هذه.
    Le présent rapport ne porte pas spécialement sur les atteintes aux droits de l'homme survenant dans des pays en développement mais on peut dire sans risquer de se tromper que les populations pauvres, vulnérables et marginalisées risquent plus que les autres d'être exposées à des produits chimiques toxiques. UN ومع أن هذا التقرير لم يركز أساساً على انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في البلدان النامية، فمن العدل القول إن الفقراء والمستضعفين والمهمّشين يعانون من التعرض للمواد الكيميائية السمية أكثر من الفئات الأخرى.
    D'autres appellent notre attention sur les violations manifestes et considérables des droits de l'homme qui ont lieu en Libye, et demandent au Conseil de sécurité de prendre des mesures efficaces pour garantir une responsabilité effective. UN وقد وجهت دول أخرى انتباهنا إلى الانتهاكات السافرة الشنيعة لحقوق الإنسان التي تحدث في ليبيا وهي تحث مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات فعالة لكفالة أن يحاسَب المسؤولون فعلا.
    L'Association a centré ses travaux sur l'éducation sans oublier pour autant que des violations des droits de l'homme se produisent tous les jours dans le monde et que les activistes œuvrant pour le respect de ces droits doivent prendre d'urgence des mesures concrètes. UN لقد ركز المجلس الدولي لرابطة السلم القاري عمله في التعليم ولكنه لم يغفل عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث يوميا في عالمنا، والحاجة تدعو إلى أن نقوم باتخاذ إجراءات عاجلة ومحددة بوصفنا ناشطين ملتزمين باحترام هذه الحقوق.
    Le degré de responsabilité d'une société à l'égard de violations des droits de l'homme commises dans sa chaîne logistique continue d'être l'une des questions les plus ardues et les plus litigieuses dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme. UN 32 - لقد كان نطاق مسؤولية المؤسسات التجارية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في سلسلة الإمداد التابعة لها، وما زال، أحد أكثر صعوبة وإثارة للخلاف في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    1. Condamne fermement les violations des droits de l'homme commises suite au coup d'État du 28 juin 2009, particulièrement depuis le retour du Président José Manuel Zelaya Rosales le 21 septembre 2009; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث نتيجة لانقلاب 28 حزيران/يونيه 2009، لا سيما بعد عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روزاليس في 21 أيلول/سبتمبر 2009؛
    1. Condamne fermement les violations des droits de l'homme commises suite au coup d'État du 28 juin 2009, particulièrement depuis le retour du Président José Manuel Zelaya Rosales le 21 septembre 2009; UN 1- يدين بشدة انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث نتيجة لانقلاب 28 حزيران/يونيه 2009، ولا سيما بعد عودة الرئيس خوسيه مانويل زيلايا روساليس في 21 أيلول/سبتمبر 2009؛
    Il s'associe à l'appel de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et du Secrétaire général demandant que soit menée sans délai une enquête indépendante, efficace et transparente sur les violations des droits de l'homme commises depuis mars 2011. UN وتضم اللجنة صوتها أيضاً إلى النداء الذي وجهته المفوضة السامية لحقوق الإنسان والأمين العام من أجل إجراء تحقيق فوري ومستقل وفعال وشفاف في انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث منذ آذار/مارس 2011.
    Bien que la juridiction de la Cour ne soit pas rétroactive, la création de celle-ci dote la communauté internationale d'une structure permanente pour juger les cas les plus graves de violations des droits de l'homme commises après le 1er juillet 2002. UN وعلى الرغم من أن اختصاص المحكمة لا يطبق بأثر رجعي، فإن إنشاءها يوفر منتدى دائما للمساءلة عن أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث بعد 1 تموز/يوليه 2002.
    En Arabie saoudite, des militants de la société civile participant à des réunions des Nations Unies dans le but de signaler des violations des droits de l'homme commises dans leur pays ont été qualifiés de " terroristes > > ou d'ennemis de l'Islam. UN وفي المملكة العربية السعودية، نُعِت ناشطون من المجتمع المدني شاركوا في منتديات الأمم المتحدة للإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في البلد بأنهم " إرهابيون " أو مسيئون للإسلام().
    Reconnaissant aussi que l'Inde, après cinquante ans d'indépendance, a maintenu bon nombre de ces traditions et n'a guère agi pour remédier à ses graves carences économiques, sociales et culturelles, ni aux violations des droits de l'homme qui se produisent sur l'ensemble du territoire de cet Etat, UN " وإذ تسلم أيضا بأن الهند قد أبقت، بعد خمسين عاما من الاستقلال، على كثير من هذه التقاليد ولم تفعل سوى القليل لتصحيح العلل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في جميع أرجاء تلك الدولة،
    Quatrièmement, un Conseil élargi doit être efficace et apte à réagir rapidement à l'ensemble des situations difficiles auxquelles la communauté internationale est confrontée et peut s'attendre à l'être, notamment les conflits meurtriers et les violations massives des droits de l'homme qui se produisent à l'intérieur des États. UN رابعا، إن أي مجلس موسع يجب أن يكون فعالا وقادرا على الاستجابة بسرعة لشتى الحالات الصعبة التي يواجهها المجتمع الدولي والتي يمكن أن نتوقع مواجهته لها - وبخاصة الصراعات المميتة والانتهاكات الجماعية لحقوق اﻹنسان التي تحدث داخل الدول.
    45. M. LEGAULT (Canada) note qu'il est impossible de rester indifférent devant les violations des droits de l'homme qui se produisent dans trop de pays. UN ٥٤ - السيد لوغولتا )كندا(: لاحظ أن من المستحيل الوقوف بلا مبالاة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تحدث في كثير من البلدان.
    f) Se saisir, si nécessaire, de violations des droits de l'homme survenant dans d'autres pays et appeler l'attention des parlementaires du pays concerné sur ces violations, directement ou par l'intermédiaire des instances interparlementaires existantes. UN (و) والنظر، عند الاقتضاء، في انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في بلدان أخرى واسترعاء انتباه البرلمانيين في البلد المعني إلى هذه الانتهاكات إما مباشرة وإما من خلال المحافل البرلمانية الدولية القائمة.
    27. Cependant, les participants ont reconnu que même si les déplacements sont déclenchés par des violations des droits de l'homme qui ont lieu dans le cadre d'un conflit interne, il est toujours possible de prendre des mesures préventives sans attendre la fin du conflit. UN 27- بيد أن المشاركين قدموا حججاً بأن من الممكن اتخاذ تدابير وقائية على الرغم من استمرار النزاع الداخلي حتى إذا كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في إطار النزاع هي سبب التشريد.
    50. Israël a regretté que des violations des droits de l'homme se produisent en Guinée, comme lors du coup d'État militaire du 23 décembre 2008 et des événements sanglants qui ont eu lieu au stade de Conakry le 28 septembre 2009. UN 50- وأسفت إسرائيل لانتهاكات حقوق الإنسان التي تحدث في غينيا، بما فيها تلك المتعلقة بالانقلاب العسكري الذي حدث في 23 كانون الأول/ديسمبر 2008 والحوادث الدموية التي وقعت في ملعب كوناكري يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    Je suis personnellement préoccupé par les violations des droits de l'homme qui sont commises, et j'ai demandé que le Haut-Commissaire aux droits de l'homme publie son rapport, achevé en 2006. UN وإنني أشعر بقلق شخصي حول الإساءات لحقوق الإنسان التي تحدث هناك، وقد طلبتُ أن يقوم المفوض الخاص لحقوق الإنسان بنشر تقريره الذي كان قد اكتمل في عام 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد