Depuis peu, le Comité a adopté une nouvelle approche, qui consiste à examiner la situation des droits de l'homme dans l'État partie concerné en l'absence de rapport. | UN | وقد اعتمدت اللجنة منذ عهد قريب، نهجاً جديداً، يقوم على النظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدولة الطرف المعنية دون توافر تقرير في هذا الشأن. |
Cela vaut particulièrement en ce qui concerne les violations des droits de l'homme aux États-Unis d'Amérique. | UN | وينطبق هذا خصيصا على حالة انتهاكات حقوق الإنسان السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
La culture en matière de droits de l'homme qui prévaut aujourd'hui a bien mis en relief la valeur de droits de l'enfant. | UN | إن ثقافة حقوق الإنسان السائدة اليوم أظهرت على النحو المناسب ما لحقوق الأطفال من قيمة. |
Par exemple, le HautCommissariat, qui s'intéresse de près à la situation des droits de l'homme en Asie centrale, pourrait tirer un précieux parti du travail d'analyse réalisé par le Comité dans ce domaine. | UN | فالمفوضية السامية التي تتابع عن كثب حالة حقوق الإنسان السائدة في وسط آسيا على سبيل المثال، يمكن أن تجني فائدة عظيمة من العمل التحليلي الذي تقوم به اللجنة في هذا المضمار. |
Examen de la situation des droits de l'homme dans un État qui n'a pas présenté de rapport | UN | استعراض حالة حقوق الإنسان السائدة في دولة لم تقدم أي تقرير |
La présentation régulière de rapports permet au Comité d'évaluer précisément la situation des droits de l'homme dans le pays concerné. | UN | ومضى قائلاً إن الانتظام في عرض التقارير يمكن اللجنة من إجراء تقييم دقيق لحالة حقوق الإنسان السائدة في البلد المعني. |
i) Observation et analyse de la situation dans le pays en matière de droits de l'homme; | UN | `1 ' مراقبة حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد وتحليلها؛ |
La fermeture de l'accès aux premières reste une difficulté majeure entravant toute évaluation indépendante de première main de la situation des droits de l'homme dans ces régions. | UN | وتظل مشكلة عدم إتاحة إمكانية الوصول إلى المنطقة السابقة، نتيجة لهذه الانقسامات، تشكل عائقاً رئيسياً يحول دون إجراء أي تقييم مستقل ومباشر لحالة حقوق الإنسان السائدة فيها. |
Le but de l'examen par le Comité des rapports qui lui sont présentés par les États parties est évidemment d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays considéré. | UN | وغني عن القول إن الهدف من استعراض اللجنة للتقارير التي تقدمها لها الدول الأطراف هو تحسين حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد. |
Selon elle, de multiples éléments démontrent l'existence d'un tel risque, tant au regard de sa situation personnelle qu'au regard de la situation des droits de l'homme en Turquie en général. | UN | وترى أن هناك عناصر متعددة تؤكد وجود هذا الاحتمال سواء بالنسبة لها هي كحالة مستقلة أو بالنظر إلى حالة حقوق الإنسان السائدة في تركيا عموماً. |
Nombre d'autres parties prenantes, tant au sien du système des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci, ont également exprimé leur préoccupation face à la situation prévalant en matière des droits de l'homme. | UN | وأعرب أيضاً عدد من الجهات المعنية الأخرى، من داخل منظومة الأمم المتحدة ومن خارجها على السواء، عن قلقه بشأن حالة حقوق الإنسان السائدة. |
Selon elle, de multiples éléments démontrent l'existence d'un tel risque, tant au regard de sa situation personnelle qu'au regard de la situation des droits de l'homme en Turquie en général. | UN | وترى أن هناك عناصر متعددة تؤكد وجود هذا الاحتمال سواء بالنسبة لها هي كحالة مستقلة أو بالنظر إلى حالة حقوق الإنسان السائدة في تركيا عموماً. |
Elle a, à cette occasion, décrit les violations des droits de l'homme commises systématiquement dans ces pays, notamment les meurtres ciblés de civils, les exécutions, les actes de violence sexuelle, la torture et les détentions illégales. | UN | وقد أوردت في إحاطتها تفاصيل انتهاكات حقوق الإنسان السائدة في تلك البلدان، بما في ذلك عمليات القتل التي تستهدف المدنيين وعمليات الإعدام والعنف الجنسي والتعذيب والاحتجاز غير القانوني. |
Reconnaissant l'engagement constant du Gouvernement srilankais, qui a fait régulièrement et avec transparence le point sur la situation des droits de l'homme sur place et a informé le Conseil des mesures prises dans ce domaine, | UN | وإذ يقدر التزام حكومة سري لانكا المستمر بإطلاع المجلس بصورة منتظمة وشفافة على حالة حقوق الإنسان السائدة على أرض الواقع وعلى التدابير المتخذة في هذا الصدد، |
Reconnaissant l'engagement constant du Gouvernement sri-lankais, qui a fait régulièrement et avec transparence le point sur la situation des droits de l'homme sur place et a informé le Conseil des mesures prises dans ce domaine, | UN | وإذ يقدر التزام حكومة سري لانكا المستمر بإطلاع المجلس بصورة منتظمة وشفافة على حالة حقوق الإنسان السائدة على أرض الواقع وعلى التدابير المتخذة في هذا الصدد، |
La délégation australienne accueille favorablement les mesures prises pour traiter l'examen de la situation des droits de l'homme dans les pays qui n'ont pas présenté de rapport. | UN | وقالت إن وفد بلادها يرحب بما اتخذ من تدابير لإيجاد مخرج يتيح استعراض حالة حقوق الإنسان السائدة في البلدان التي لم تقدم تقريرها. |
La délégation canadienne se félicite de l'initiative prise par le Comité en ce qui concerne l'examen de la situation des droits de l'homme dans les États parties qui n'ont pas présenté de rapport et lui demande d'envisager la publication des observations finales préliminaires à des fins de transparence. | UN | وقال إن وفد بلاده يرحب بمبادرة اللجنة فيما يتعلق بالنظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدول الأطراف التي لم تقدم تقريرها، وطلب إليها أن تنظر في نشر الملاحظات الختامية الأولية توخياً للشفافية. |
Les autorités surinamaises doivent cependant être conscientes du fait que tout État partie au Pacte est tenu de présenter des rapports périodiques pour que le Comité puisse examiner la situation des droits de l'homme qui prévaut dans le pays en question. | UN | ولكن على السلطات السورينامية أن تدرك أن كل دولة طرف في العهد مطالبة بتقديم تقارير دورية لكي تتمكن اللجنة من النظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد المعني. |
Avant que le Myanmar n'assume la présidence de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est en 2014, le Rapporteur spécial l'encourage à réaliser des progrès plus concrets dans l'amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | وقبل تولي ميانمار رئاسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2014، يشجع المقرر الخاص ميانمار على أن تبرهن على تحقيق تقدم ملموس بدرجة أكبر في تحسين حالة حقوق الإنسان السائدة فيها. |
Il comprend néanmoins que l'éducation au niveau local est nécessaire pour faire mieux comprendre le cadre international des droits de l'homme et les valeurs des droits de l'homme qui prévalent dans la foi islamique. | UN | ومع ذلك، فالحكومة تدرك أن التعليم على مستوى القاعدة الشعبية ضروري لتعميق الفهم لإطار حقوق الإنسان الدولي والقيم المتعلقة بحقوق الإنسان السائدة في الدين الإسلامي. |