:: Intégration des questions intéressant les personnes âgées dans les travaux des mécanismes de défense des droits de l'homme existants ainsi que dans les politiques et programmes à l'échelle nationale; | UN | :: إدماج قضايا كبار السن في صميم عمل آليات حقوق الإنسان القائمة وفي السياسات والبرامج على المستوى الوطني |
En outre, ils offrent dans certains cas une protection moindre que les traités relatifs aux droits de l'homme existants, pour ce qui est par exemple de la nécessité d'obtenir le consentement en connaissance de cause du patient préalablement à tout traitement. | UN | ثم أن المبادئ تتيح في بعض الحالات قدرا من الحماية يقل عما تتيحه معاهدات حقوق الإنسان القائمة كما هو الحال مثلا بالنسبة للشرط المتعلق بألا يتم العلاج إلا بعد أخذ موافقة مسبقة تعطى عن اطلاع واقتناع. |
Il apparaît également que le degré d'attention accordé par les États à l'invalidité au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme existants varie d'un instrument à l'autre. | UN | ويبين أيضاً أن درجة الاهتمام الذي تكرسه الدول لمسألة العجز بموجب صكوك حقوق الإنسان القائمة تختلف من معاهدة إلى أخرى. |
Comme il a été indiqué dans des rapports précédents, les organismes des droits de l'homme existant dans les districts ont été transformés en comités des droits de l'homme et leur personnel a été formé. | UN | وكما ورد في التقارير السابقة، أعاد القسم هيكلة منظمات حقوق الإنسان القائمة في المقاطعات لتصبح لجان حقوق الإنسان وتولّى تدريبها. |
Au plan international, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel et des procédures en place au titre des organes conventionnels, les mécanismes doivent être renforcés et appliqués en cas de violation des droits de l'homme fondée sur la stigmatisation. | UN | وينبغي تعزيز الآليات على المستوى الدولي، بما فيها الاستعراض الدوري الشامل وإجراءات هيئات المعاهدات، وتطبيق ما تقضي به في سياق انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على الوصم. |
Par conséquent, une attention particulière devrait être accordée au fait que, dans la pratique, il n'existait aucun recours de ce type en Libye pour les victimes de violations des droits de l'homme fondées sur des motifs politiques. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية. |
La Conférence mondiale aurait une orientation pragmatique et serait axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu'il s'agisse de mesures de prévention, d'éducation ou de protection, en tenant pleinement compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur. | UN | وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام. |
L'une des difficultés recensées quant au fonctionnement efficace du mécanisme consistera donc à promouvoir le caractère universel et unique de ce dernier, tout en assurant sa compatibilité, sa cohérence et sa complémentarité avec d'autres mécanismes et procédures relatifs aux droits de l'homme déjà en place. | UN | ولذلك فإن أحد التحديات التي تم تحديدها لتنفيذ الاستعراض بطريقة مجدية تكمن في تعزيز شموليته وخصوصيته، وفي الوقت ذاته، كفالة الاتساق والترابط والتكامل مع سائر آليات وعمليات حقوق الإنسان القائمة. |
26. Les instruments relatifs aux droits de l'homme existants ne donnent aucune définition de l'aide juridictionnelle. | UN | 26- لا تتضمن معاهدات حقوق الإنسان القائمة أي تعريف للمساعدة القانونية. |
Selon elles, la paix ne constituait pas, en elle-même et à elle seule, un droit de l'homme: il s'agissait plutôt d'un but qui pouvait être atteint par la réalisation de droits de l'homme existants, distincts et identifiables. | UN | وفي رأيها أن السلام ليس حقاً من حقوق الإنسان في حد ذاته، وإنما على الأرجح هدف يمكن تحقيقه على أمثل وجه بإنفاذ حقوق الإنسان القائمة والقابلة للتحديد والتمييز. |
Certains ont estimé que les instruments relatifs aux droits de l'homme existants présentaient des lacunes s'agissant des personnes âgées et qu'un nouvel instrument juridique permettrait de compléter et d'enrichir le dispositif actuel. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
1. Le projet de convention devrait prendre exemple sur les instruments relatifs aux droits de l'homme existants en ce qui concerne le niveau de détail et le style | UN | 1 - أنه يتعين أن تعكس درجة تفصيل مشروع الاتفاقية وأسلوبه معاهدات حقوق الإنسان القائمة |
L'objectif devrait être de parvenir à un accord sur un projet de convention qui imposerait aux États des obligations juridiques claires, mais dont le niveau de détail, le style et le langage seraient similaires à ceux des instruments relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في الاتفاق على مشروع اتفاقية يشتمل على التزامات يكون إلزامها القانوني للدول الأطراف واضحا، بينما تتماثل في مستوى تفصيلها وأسلوبها وصياغتها مع معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
Le Comité national a pour objectifs premiers d'orienter les travaux des comités de défense des droits de l'homme existants et de resserrer les liens entre le Gouvernement, les organisations de la société civile et les particuliers dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعتبر أهم أهداف اللجنة الوطنية توجيه عمل لجان حقوق الإنسان القائمة وتحسين الاتصال بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد، فيما يتصل بمسائل حقوق الإنسان. |
On donne dans le présent rapport des exemples positifs des travaux menés par les ONG aux fins d'une prise de conscience des possibilités des traités relatifs aux droits de l'homme existants dans la perspective de l'invalidité. | UN | ويعرض هذا التقرير بعض الأمثلة الإيجابية للعمل الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في زيادة مستوى الوعي بإمكانات معاهدات حقوق الإنسان القائمة في سياق مسألة العجز. |
Il a également souligné la nécessité de prendre dûment en compte, dans le cadre des mécanismes des droits de l'homme existants, le problème de la violence contre les filles. | UN | كما وجهت الاهتمام إلى ضرورة أن تكفل آليات حقوق الإنسان القائمة تناول مسائل العنف الذي تعاني منه الفتيات بقدر كاف من الاهتمام. |
C'est pourquoi, pour mieux faire connaître les mécanismes internationaux de protection des droits de l'homme, le projet BrookingsBerne, codirigé par le Représentant, travaille actuellement à un manuel décrivant les principaux mécanismes de protection des droits de l'homme existant aux niveaux régional et international. | UN | فمن أجل زيادة التوعية بالآليات الدولية المتاحة لحماية حقوق الإنسان، يقوم المشروع المشترك بين مؤسسة بروكينغز وجامعة برن الذي يشترك الممثل في إدارته بإعداد كتيب شامل يورد فيه الآليات الرئيسية المعنية بحماية حقوق الإنسان القائمة على المستويين الإقليمي والدولي. |
173. Les institutions de la société civile apportent une attention particulière aux activités de sensibilisation, études, séminaires et ateliers destinés à faire évoluer les mentalités, à changer les systèmes de valeur sociale discriminatoires et à instaurer une culture des droits de l'homme fondée sur les principes et les valeurs de la justice, de l'égalité, de la liberté et de la dignité. | UN | 172- وأولت مؤسسات المجتمع المدني اهتماماً خاصاً للأنشطة التوعوية والدراسات والندوات وورش العمل، بهدف تغيير التوجهات الثقافية ومنظومة القيم الاجتماعية التمييزية، وتكريس ثقافة حقوق الإنسان القائمة على مبادئ وقيم العدالة والمساواة والحرية والكرامة. |
Par conséquent, une attention particulière devrait être accordée au fait que, dans la pratique, il n'existait aucun recours de ce type en Libye pour les victimes de violations des droits de l'homme fondées sur des motifs politiques. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية. |
Elle ne saurait établir des normes qui soient en deçà de la réglementation relative aux droits de l'homme en vigueur. | UN | 2 - ويتعين عدم قبول المعايير التي لا ترقى إلى مستوى معايير حقوق الإنسان القائمة. |
La Finlande a à cœur de faire du processus de l'EPU un succès et de faire en sorte qu'il apporte une valeur ajoutée aux mécanismes de défense des droits de l'homme déjà en place et les complète mais sans faire double emploi. | UN | وفنلندا ملتزمة التزاماً كاملاً بنجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل وضمان تقديمها قيمةً مضافة لآليات حقوق الإنسان القائمة وتكميلها لا تكرارها. |
Fondamentalement, la protection diplomatique vient compléter les mécanismes conventionnels de protection des droits de l'homme qui existent à l'échelle mondiale et régionale. | UN | والحماية الدبلوماسية مكمل جوهري للآليات التعاهدية لحماية حقوق الإنسان القائمة على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. | UN | وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات. |