ويكيبيديا

    "الإنسان المرتكبة أثناء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'homme commises pendant
        
    • 'homme commises au cours
        
    • 'homme commises sous
        
    La Cour suprême a réitéré ce principe par plusieurs décisions réclamant une enquête et des poursuites immédiates pour les graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit, y compris les disparitions forcées et les exécutions extrajudiciaires. UN وكررت المحكمة العليا هذا المبدأ من خلال عدة قرارات طالبت بإجراء تحقيق عاجل في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والقتل دون محاكمة، ومقاضاة الجناة.
    43. La Haut-Commissaire a fait savoir que l'impunité dont bénéficient les auteurs de la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant la crise accroît la vulnérabilité des victimes. UN 43- وأفادت المفوضة السامية بأن الإفلات من العقاب على معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الأزمة زاد من استضعاف الضحايا.
    c) Enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit, en accordant une attention particulière au sort des femmes et des enfants; UN (ج) التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع، مع إيلاء العناية الواجبة لمعاناة النساء والأطفال؛
    L'action menée en faveur de la lutte contre l'impunité et du plus grand respect du principe de responsabilité dans les cas de violations des droits de l'homme commises au cours du conflit et par la suite n'a pas permis d'observer des progrès notables. UN 32 - لم يحرز أي تقدم يذكر على صعيد مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع أو بعده.
    25. Les violations des droits de l'homme commises sous l'occupation indonésienne ont fait l'objet d'enquêtes et d'auditions récentes par la Commission Accueil, Vérité et Réconciliation (CAVR). UN 25- وكانت انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الاحتلال الإندونيسي موضع تحقيقات وجلسات استماع مؤخراً في لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة.
    4. Le 20 juillet, le président Ouattara a annoncé la création d'une commission nationale d'enquête chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises pendant la période postélectorale. UN 4- وفي 20 تموز/يوليه، أعلن الرئيس واتارا عن إنشاء لجنة وطنية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Aucun progrès sensible n'a été enregistré en ce qui concerne la lutte contre l'impunité et la mise en jeu de la responsabilité des auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant ou après le conflit. UN 24 - لم يحرز أي تقدم ملموس على صعيد الإفلات من العقاب وكفالة المساءلة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع وبعده.
    Au début du mois de juillet, le Gouvernement a fourni les fonds de lancement d'un programme national de réparations en faveur des victimes de violations des droits de l'homme commises pendant le conflit. UN وفي أوائل تموز/يوليه، وفرت الحكومة أموالا بدئية من أجل برنامج التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الصراع.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de l'impunité des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, dans les années 1990. UN 9- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء الصراع المسلح في تسعينات القرن المنصرم.
    En Colombie, où l'on débat de la question de savoir comment assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    En Colombie, où l'on débat de la question des moyens d'assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    166.190 Poursuivre les efforts pour combattre l'impunité dans les cas de violations graves des droits de l'homme commises pendant les événements de 2011 et 2013 (Argentine); UN 166-190 مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء أحداث عامَي 2011 و2013 (الأرجنتين)؛
    132.64 Poursuivre les efforts pour lutter contre l'impunité pour les violations flagrantes des droits de l'homme commises pendant le conflit armé (Argentine); UN 132-64- مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح (الأرجنتين)؛
    Le Comité juge encourageant que, d'après les renseignements fournis par l'État partie, le mandat de la Commission d'enquête − chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant la période de troubles civils traversée par l'État partie en 2011 − s'étende aux allégations d'utilisation et de recrutement d'enfants. UN 33- ومن بين الأمور الإيجابية التي لاحظتها اللجنة أنه جاء في المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف أن ولاية لجنة التحقيق - المكلفة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الاضطرابات المدنية التي اندلعت في عام 2011 في الدولة الطرف - تشمل التحقيق في ادعاءات استخدام الأطفال وتجنيدهم.
    20. Le Président Funes avait reconnu que les victimes des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé avaient droit à la vérité, à la justice et à une réparation, et qu'il était important de préserver la mémoire pour garantir que de tels actes ne se reproduisent pas. UN 20- وقد اعترف الرئيس فونيس أن ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح يحق لهم معرفة الحقيقة ولهم الحق في إحقاق العدالة وحصولهم على تعويضات، وأقر بأهمية صون الذاكرة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأفعال مرة أخرى.
    15) Le Comité est préoccupé par l'impunité persistante de la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, plus de 600 massacres reconnus comme tels par la Commission de clarification historique n'ayant toujours pas fait l'objet d'enquêtes. UN (15) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الإفلات المستمر من العقاب فيما يتعلق بمعظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الصراع المسلح الداخلي، إذ إنه لم يجر التحقيق حتى الآن في أكثر من 600 مذبحة اعترفت لجنة استجلاء التاريخ بها بصفتها هذه.
    L'équipe de pays des Nations Unies a observé que la Commission chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant la révolution de 2011 n'était toujours pas opérationnelle et que sa composition n'était pas encore arrêtée, malgré la promulgation en 2012 d'un décret présidentiel portant création de cet organe . UN 12- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري، أنه رغم اعتماد مرسوم رئاسي في عام 2012 بهدف إنشاء لجنة تحقيق لتحري انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء ثورة عام 2011، فإن اللجنة لم تُشغَّل بعدُ وأعضاءها لم يُختاروا(34).
    S'agissant de la sécurité des témoins clefs, il dit que la loi No. 25.764 établit un programme de protection des témoins sous la responsabilité de la Direction nationale du Programme national pour la protection des témoins et des inculpés, dans le contexte des dossiers qui ont été rouverts afin d'enquêter sur des violations des droits de l'homme commises au cours de la dictature militaire. UN 27 - وفيما يتعلق بأمن الشهود الرئيسيين، قال إن القانون رقم 25.764 وضع برنامجا لحماية الشهود تشرف عليه المديرية الوطنية للبرنامج الوطني المعني بحماية الشهود والمتهمين في القضايا التي أعيد فتح ملفاتها للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء فترة الدكتاتورية العسكرية.
    Les défenseurs qui dénoncent la corruption et l'impunité, ceux qui s'efforcent d'obtenir des réparations et de dénoncer les violations des droits de l'homme commises au cours de la guerre civile, ainsi que les défenseurs des droits des femmes courent également des risques. UN كما أن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينددون بالفساد والإفلات من العقاب والذين يعملون في مجال التعويضات وينددون بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الحرب الأهلية والمدافعين عن حقوق المرأة معرضون للخطر بدورهم(76).
    Les équipes des droits de l'homme ont ainsi pu confirmer des allégations de violations des droits de l'homme mentionnées dans le précédent rapport de la Haut-Commissaire et constater l'ampleur du traumatisme subi par les populations et les victimes de violations graves des droits de l'homme commises sous l'occupation des groupes armés depuis janvier 2012. UN فتمكنت فرق حقوق الإنسان من تأكيد ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان المذكورة في التقرير السابق للمفوضة السامية والوقوف على هول الصدمة التي يعانيها السكان وضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء احتلال الجماعات المسلحة للمنطقة منذ كانون الثاني/يناير 2012.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد