Elle ne concerne pas les droits de l'homme en tant que domaine thématique d'activité. | UN | وهي لا تتصل بحقوق الإنسان باعتبارها مجال تركيز مواضيعي. |
Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح. |
Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance - dans le cadre du processus de réforme - des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح. |
La délégation sud-africaine craint que l'on ne cherche à faire l'amalgame entre le droit à la vie privée et la gouvernance d'Internet et à présenter les droits de l'homme comme une condition à remplir. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً. |
iv) Notent qu'il est souhaitable d'entreprendre des plans d'action nationaux pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme comme partie intégrante ou complément des plans d'action nationaux pour les droits de l'homme et d'autres plans d'action pertinents; | UN | `4` ينوهون باستصواب وضع خطط عمل وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان باعتبارها أحد المكونات أو العناصر المكملة لخطط العمل الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من خطط العمل ذات الصلة؛ |
Le Conseil des droits de l'homme envisagé doit défendre les droits de l'homme en tant qu'universels, indivisibles et interdépendants. | UN | أما مجلس حقوق الإنسان المتوخى إنشاؤه، فيجب أن يدافع عن حقوق الإنسان باعتبارها كونية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة. |
En résumé, la question des droits de l'homme est devenue un élément à part entière du système de gouvernance du pays, dans la loi et dans la pratique. | UN | وباختصار فقد كرست القوانين والممارسات حقوق الإنسان باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من نظام الحوكمة في البلد. |
Elle s'est félicitée de l'abandon de la fausse dichotomie entre le développement et les droits de l'homme, avec la reconnaissance — dans le cadre du processus de réforme — des droits de l'homme en tant que thème recouvrant tous les domaines d'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ورحبت بالتخلي عن الفصل الزائف بين التنمية وحقوق الإنسان، مع اعتماد حقوق الإنسان باعتبارها موضوعاً مشتركاً لأعمال الأمم المتحدة، كجزء من عملية الإصلاح. |
M. Driss el-Yazami a conclu en soulignant le rôle fondamental du respect des droits de l'homme en tant que principe commun sur lequel devaient être fondées les nouvelles institutions démocratiques. | UN | واختتم رئيس المجلس الوطني المغربي لحقوق الإنسان بالتأكيد على الدور الأساسي لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً مشتركاً تبنى عليه المؤسسات الديمقراطية الجديدة. |
Pourtant, les organes conventionnels doivent faire la place voulue au développement, à la démocratie et aux droits de l'homme en tant que questions liées entre elles. | UN | ومع ذلك فإنه ينبغي على الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تعطي مصداقية للتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان باعتبارها مسائل مترابطة. |
Ils signalent que les conditions dans la prison où ils étaient incarcérés ont été maintes fois dénoncées par des organisations internationales de défense des droits de l'homme en tant que violation des normes internationalement acceptées et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | وذُكر أن أوضاع السجن هذه قد أدانتها مراراً المنظمات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً ولقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Les mesures destinées à lutter contre le terrorisme visent ceux qui par leurs actes nient et rejettent les droits de l'homme en tant que valeur fondamentale des sociétés modernes. | UN | والإجراءات التي تتخذ في إطار الكفاح ضد الإرهاب تستهدف أولئك الذين يرفضون بأعمالهم تلك احترام حقوق الإنسان باعتبارها قيمة أساسية للمجتمعات الحديثة. |
56. On a débattu des études d'impact sur les droits de l'homme en tant que point de convergence possible. | UN | 56- ونوقشت تقييمات الآثار على حقوق الإنسان باعتبارها نقطة توافق محتملة. |
1. Les droits de l'homme en tant que droits constitutionnels | UN | 1- حقوق الإنسان باعتبارها حقوقاً دستورية |
Lancé en 2009, ce programme énonce les engagements de l'État et les lignes directrices de son action, et affermit la place des droits de l'homme en tant que composante transversale des politiques publiques et des espaces démocratiques. | UN | ويحدد البرنامج الذي بدأ في عام 2009 التزامات ومبادئ توجيهية للعمل الحكومي ويدعم حقوق الإنسان باعتبارها عنصرا شاملا ضمن مبادرات السياسة العامة والمجالات الديمقراطية. |
Il est essentiel que les États examinent la question de savoir si le Haut—Commissariat aux droits de l'homme envisage tous les droits de l'homme comme un ensemble indivisible et si les ressources humaines et financières sont réparties d'une manière équilibrée entre les activités servant à promouvoir les différents droits. | UN | ومن الضروري أن تبحث الدول مسألة ما إذا كانت مفوضية حقوق الإنسان تعالج جميع حقوق الإنسان باعتبارها حقوقاً غير قابلة للتجزئة، وما إذا كان هناك تخصيص متوازن للموظفين والموارد من أجل تعزيز جميع الحقوق. |
La vulnérabilité particulière des femmes en détention aux violations des droits de l'homme a été soulignée dans plusieurs forums, en particulier au Conseil des droits de l'homme, comme étant un enjeu exigeant des mesures urgentes. | UN | وتم التشديد في عدد من المحافل، ومنها مجلس حقوق الإنسان، لتعرض النساء المحتجزات بصورة خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان باعتبارها تحديا يستدعي تحركاً عاجلاً. |
Les droits de l'homme comme aspect central de l'islam | UN | - حقوق الإنسان باعتبارها سمة أساسية للإسلام؛ |
Adoption de la loi portant création de la Haute Commission des droits de l'homme en tant qu'institution nationale indépendante chargée de promouvoir le respect et la protection de ces droits; | UN | إصدار قانون إنشاء المفوضية العليا لحقوق الإنسان باعتبارها مؤسسة وطنية مستقلة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها. |
Cette adhésion est le gage que l'État partie respecte aujourd'hui davantage les normes internationales relatives aux droits de l'homme en tant qu'élément fondamental de toute démocratie fondée sur la primauté du droit. | UN | فهذا الانضمام يضمن الآن زيادة احترام الدولة الطرف للقواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان باعتبارها عنصراً أساسياً في أية ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Promouvoir la coordination interne au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les questions autochtones, étant entendu que la coordination d'ensemble pour ce qui est de la Décennie internationale et des questions relatives aux droits de l'homme est assurée par le Haut—Commissaire aux droits de l'homme; | UN | تعزيز التنسيق الداخلي داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن قضايا السكان الأصليين، مع الأخذ في الاعتبار الدور التنسيقي الشامل للمفوضة السامية لحقوق الإنسان باعتبارها منسقة العقد الدولي وقضايا حقوق الإنسان؛ |
Il a reconnu que les droits de l'homme étaient pris en compte dans l'ensemble du Plan national de développement. | UN | واعترفت بأن خطة التنمية الوطنية تدمج حقوق الإنسان باعتبارها مسألة شاملة. |
Le Comité regrette de ne pas disposer de données précises montrant le taux d'occupation des centres de détention ni d'informations à jour sur la suite donnée aux recommandations du SousComité pour la prévention de la torture ou de la Commission nationale des droits de l'homme en sa qualité de mécanisme national de prévention de la torture. | UN | كما تعرب عن أسفها لعدم حيازة بيانات دقيقة بشأن عدد نزلاء مختلف أماكن الاحتجاز أو معلومات حديثة عن الإجراءات المتخذة لمتابعة توصيات اللجنة الفرعية المعنية بمكافحة التعذيب أو توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان باعتبارها الآلية الوطنية لمنع التعذيب. |
d) De prendre les mesures nécessaires pour appuyer la Commission nationale des droits de l'homme dans ses fonctions de mécanisme national de prévention de la torture, et garantir que ses recommandations et celles du SousComité pour la prévention de la torture soient appliquées sans réserve. | UN | (د) اتخاذ الخطوات الضرورية لتعزيز عمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان باعتبارها الآلية الوطنية لمنع التعذيب من خلال ضمان تنفيذ جميع توصياتها وتوصيات اللجنة الفرعية لمكافحة التعذيب. |