Protéger la santé et les droits fondamentaux des groupes vulnérables et marginalisés est une fin en soi et une action indispensable pour endiguer l'épidémie de sida. | UN | إن حماية صحة وحقوق الإنسان بالنسبة للفئات الضعيفة والمهمشة هي غاية بحد ذاتها. وهي ضرورية كذلك لوقف انتشار وباء الإيدز. |
La Norvège s'est aussi employée à promouvoir les droits fondamentaux des femmes, aussi bien au niveau bilatéral que dans le cadre des organisations multilatérales. | UN | وتعمل النرويج، بشكل ثنائي وداخل المنظمات المتعددة الأطراف، على تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة أيضا. |
Soulignant l'importance du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme pour tous les États, | UN | وإذ تؤكد أهمية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بالنسبة لجميع الدول، |
Ces revues ont pour but d'élever le niveau de connaissance des droits de l'homme des fonctionnaires et de l'ensemble de la population. | UN | وهدف هاتين المجلتين الرفع من مستوى الإلمام بحقوق الإنسان بالنسبة للموظفين والمواطنين بشكل عام. |
On pouvait donc assurément penser que la notion de protection diplomatique s'étendait à la protection par un État des droits de l'homme de ses nationaux. | UN | لهذا فإن من الممكن القول دون خوف إن مفهوم الحماية الدبلوماسية يشمل حماية الدولة لحقوق الإنسان بالنسبة لرعاياها. |
Il faut donc fortement encourager ces pays à ne pas relâcher leurs efforts en vue de l'édification d'une nation démocratique, pleinement respectueuses des droits fondamentaux de tous. | UN | وقال إنه يحثّ بشدة البلدان المعنية على أن تواصل جهودها التي تهدف إلى المشاركة في بناء الدولة الديمقراطية مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |
Ces échanges cruciaux montrent que la place centrale qu'occupent les droits de l'homme dans les activités de paix et de sécurité est de plus en plus reconnue. | UN | ويتجلى في هذا التفاعل البالغ الأهمية تزايد الاعتراف بالأهمية المحورية لحقوق الإنسان بالنسبة لخطة السلام والأمن. |
Ce plan comprend des mesures à prendre sur le plan international, parmi lesquelles figurent des actions et des initiatives visant à renforcer les droits fondamentaux des femmes. | UN | وتشتمل الخطة على جهود يُقْصَد الإضطلاع بها على الصعيد الدولي، من بينها إجراءات ومبادرات ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة إلى المرأة. |
Malheureusement, les tendances récentes à limiter l'immigration ont aussi entraîné des violations des droits fondamentaux des immigrés. | UN | ولسوء الحظ، ترافقت بعض التطورات التي شهدناها مؤخرا للحد من الهجرة الدولية مع انتهاكات لحقوق الإنسان بالنسبة للمهاجرين. |
Ces documents sont devenus le schéma directeur d'un cadre élaboré pour mettre en oeuvre les dispositions des instruments relatifs aux droits fondamentaux des femmes. | UN | فقد أصبح هذا مخططا لإطار ترجمة الأحكام والقوى الإيجابية في قانون حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة إلى أفعال ملموسة. |
Elle recouvre d'importantes questions relatives aux droits fondamentaux des femmes dans le monde entier. | UN | وهي تمثل قضايا هامة تتعلق بحقوق الإنسان بالنسبة إلى النساء حول العالم. |
La traite a d'immenses répercussions sur la santé et les droits fondamentaux des filles dans le monde entier. | UN | والأثر السلبي للاتجار بالجنس على الصحة وحقوق الإنسان بالنسبة للفتيات في مختلف أنحاء العالم هائل. |
Cette résolution réaffirme la primauté de la protection des droits de l'homme pour tous et proclame que la violence au foyer n'est pas une question privée. | UN | وهذا القرار ينص على أولوية حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع، كما أنه يعلن أن العنف العائلي ليس مسألة خاصة. |
La plus grande partie des ressources du Fonds seront allouées à l'amélioration de l'offre et de l'utilisation des services intégrés de santé en matière de sexualité et de procréation répondant aux normes des droits de l'homme pour ce qui est de la qualité des soins et de l'égalité d'accès. | UN | فسيوجه النصيب الأكبر من موارد الصندوق إلى تحسين توافر واستخدام خدمات الصحة الجنسية والإنجابية المتكاملة التي تلبي معايير حقوق الإنسان بالنسبة لجودة الرعاية وعدالة الحصول. |
La transition, qui vient de commencer, s'est déjà traduite par des améliorations substantielles des droits de l'homme pour la population du Myanmar et pourrait en susciter bien d'autres. | UN | وقد نتج بالفعل عن عملية الانتقال التي بدأت للتو تحسينات كبيرة في مجال حقوق الإنسان بالنسبة لشعب ميانمار وثمة إمكانية لتحقيق تحسينات كثيرة أخرى. |
332. Le Luxembourg était conscient des problèmes que posaient les droits de l'homme des personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | 332- وتدرك لكسمبرغ التحديات التي تواجه حقوق الإنسان بالنسبة للمعاقين ذهنياً. |
8. Appui à la formation aux droits de l'homme des élus locaux et des parlementaires chargés de l'élaboration des lois; | UN | 8- دعم التدريب في مجال حقوق الإنسان بالنسبة للمنتخبين المحليين والبرلمانيين والمكلفين بإعداد القوانين؛ |
En outre, certains organes créés par traité ont examiné la question des droits de l'homme des personnes âgées et précisé les responsabilités des États concernant certains droits essentiels. | UN | وإضافة إلى ذلك، تداولت بعض هيئات رصد تنفيذ المعاهدات بشأن أهمية حقوق الإنسان بالنسبة لكبار السن، ووسعت نطاق المسؤوليات التي تتحملها الدول فيما يتعلق ببعض الحقوق الأساسية. |
Question VI: Estce qu'il existe des dispositifs permettant de détecter et prévoir les menaces potentielles contre les droits de l'homme de groupes à risque? | UN | السؤال السادس: هل هنالك ترتيبات لكشف وتوقع التهديدات المحتملة لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الفئات المعرضة لهذا الخطر؟ |
La Déclaration des droits fait obligation au Gouvernement à tous les niveaux d'assurer la protection et la promotion des droits de l'homme de tous les Fidjiens. | UN | وتلزم شرعة الحقوق الحكومة على جميع المستويات بضمان حماية وتعزيز حقوق الإنسان بالنسبة لجميع سكان فيجي. |
Le Gouvernement a invité l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de la Division des droits de l'homme du Bureau des Nations Unies en Angola, à contribuer aux efforts qu'il mène en vue d'honorer ses obligations juridiques en matière de respect des droits fondamentaux de tous ses citoyens. | UN | كما دعت الحكومة الأمم المتحدة، من خلال شعبة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، إلى الإسهام في جهودها للوفاء بالتزاماتها القانونية باحترام حقوق الإنسان بالنسبة لجميع مواطنيها. |
La guerre au Darfour, toutefois, pèse lourdement sur la situation des droits de l'homme dans l'ouest du pays. | UN | بيد أن الحرب في دارفور كانت لها آثار خطيرة في حالة حقوق الإنسان بالنسبة إلى السكان في غرب البلد. |
Des lois récentes protègent les droits humains des nationaux et des résidents, notamment concernant les enfants, la traite des êtres humains ainsi que les heures et conditions de travail pour les agriculteurs et les employés de maison. | UN | 36 - واستطردت تقول إن الحكومة سنت مؤخراً قوانين لتشجيع حقوق الإنسان بالنسبة للمواطنين والمقيمين في الإمارات، تتعلق بشكل خاص بالأطفال والاتجار بالأشخاص، وساعات العمل وظروف العمال والعاملين في المنازل. |
Pour rendre compte de l'évolution de la situation des droits de l'homme par rapport à chaque instrument international ou régional auquel le Bénin est partie, diverses méthodes sont utilisées. | UN | وبغية مراعاة تطور حالة حقوق الإنسان بالنسبة لكل صك دولي أو إقليمي من الصكوك التي تمثل بنن طرفا فيها، استُخدمت طرق متباينة. |
Le processus qui doit conduire à l'élection de l'Assemblée constituante, la représentation à l'Assemblée constituante, l'élaboration de la Constitution et la Constitution ellemême joueront un rôle de premier plan dans l'édification d'une société démocratique stable, garantissant les droits de l'homme à tous. | UN | وسوف تكون عملية انتخاب الجمعية التأسيسية، والتمثيل فيها، وعملية وضع الدستور والدستور نفسه بمثابة خطوات هامة لإنشاء مجتمع ديمقراطي مستقر تُكفل فيه حماية حقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |