Les organisations non gouvernementales sont autorisées à venir dans le pays et à enquêter sur les violations des droits de l'homme sans aucune restriction. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية أيضا الدخول إلى البلد كما يجوز لها التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان بدون قيود. |
Cette situation est inacceptable au XXIe siècle pour tous ceux qui se sont engagés à promouvoir la jouissance effective de tous les droits de l'homme sans discrimination. | UN | وهذه الحالة غير مقبولة في القرن الحادي والعشرين لمن يلتزمون بتعزيز التمتع الفعلي بجميع حقوق الإنسان بدون تمييز. |
96. On ne pourra garantir le respect des droits de l'homme sans développement économique. | UN | 96 - واختتم قائلا إنه لا يمكن كفالة حقوق الإنسان بدون تنمية اقتصادية. |
La Constitution garantit la réalisation des droits de l'homme sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وينص الدستور على إعمال حقوق الإنسان بدون تمييز من أي نوع كان. |
De nombreux espoirs reposent donc sur l'exécution, par le Conseil, de son mandat qui consiste à promouvoir les droits de l'homme sans les politiser. | UN | ولهذا فإن آمالا كثيرة تعلق على تنفيذ المجلس لولايته من أجل تعزيز حقوق الإنسان بدون تسييس. |
Le Conseil devrait pouvoir promouvoir et défendre les droits de l'homme sans sélectivité, sans schisme Nord-Sud, ni politisation et double langage, et de manière à renforcer la dignité humaine à travers le monde. | UN | وينبغي أن يكون المجلس قادرا على تعزيز وحماية حقوق الإنسان بدون إنتقائية، أو إنشقاقات بين الشمال والجنوب، أو تسييس أو معايير مزدوجة وعلى نحو يعزز كرامة الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
En outre, nous ne pouvons évoquer le respect des droits de l'homme sans évoquer la situation en Iraq en matière de droits de l'homme, et en particulier le droit à la vie de chaque citoyen iraquien. | UN | ولا نستطيع بطبيعة الحال أن نتحدث عن احترام حقوق الإنسان بدون أن نتحدث عن احترام حقوق الإنسان في العراق، وخاصة حق كل فرد من أفراد الشعب العراقي في الحياة. |
Il ne saurait y avoir de loi, de règle éthique, ni de droits de l'homme sans cette démarche, car la formation de citoyens conscients de l'importance que revêtent les droits de l'homme en tant que modèle guidant leur action et celle de l'État est fondamentale. | UN | ولا يمكن أبداً تطبيق أي قانون أو قاعدة أخلاقية أو أي حق من حقوق الإنسان بدون اتخاذ هذه الخطوة، لتنشئة مواطنين يعون أهمية الاستلهام بحقوق الإنسان في أعمالهم وأعمال الدول التي ينتمون إليها. |
On a soutenu qu'un pays ayant pratiqué le commerce des esclaves et l'esclavage ne peut pas raisonnablement se poser en défenseur des droits de l'homme sans avoir au préalable fait des excuses publiques et offert des réparations en guide d'expiation. | UN | ويجادل بأنه لا يمكن لأي دولة شاركت في تجارة الرقيق والاسترقاق أن تدعي بصورة مبررة أنها تدعم حقوق الإنسان بدون أن تقدم أولا اعتذارا رسميا وتكفيرا في شكل تعويض. |
M. Hagen souligne enfin qu'il est préoccupant que la Commission soit prête à supprimer aussi rapidement deux références aux droits de l'homme sans autoriser les délégations à consulter leurs gouvernements respectifs. | UN | وأخيرا، مما يبعث على القلق أن تقوم اللجنة بالنظر بسرعة في حذف بندين متعلقين بحقوق الإنسان بدون السماح للوفود باستشارة حكوماتها. |
En outre, s'en prendre à l'attitude d'Israël en matière de droits de l'homme sans citer une seule fois les attaques et les menaces d'actes terroristes dirigés quotidiennement contre Israël est à coup sûr un exemple de choix de déformation du contexte. | UN | وأن مهاجمة سجل إسرائيل لحقوق الإنسان بدون الإشارة، ولو لمرة واحدة، إلى الأعمال والتهديدات الإرهابية اليومية ضد المواطنين الإسرائيليين هو، علاوة على ذلك، مثال ساطع على تحريف السياق. |
Face à la nécessité de renforcer les mesures structurelles, certains gouvernements ont choisi de réformer la sécurité sociale d'une manière qui ne renforce pas la durabilité du système ou qui ne garantit pas l'exercice des droits de l'homme sans discrimination. | UN | وفي الحالات التي تتطلب اتخاذ المزيد من التدابير الهيكلية، اختارت بعض الحكومات نهجا للرعاية الاجتماعية، قد لا يكفل الاستدامة أو الأثر طويل الأجل للتمتع بحقوق الإنسان بدون تمييز. |
13. En ce qui concerne les conflits entre le Pacte et la Constitution, dans de nombreux cas la législation islandaise a pu être interprétée à la lumière de la Convention européenne des droits de l'homme sans qu'il y ait un quelconque conflit. | UN | 13- وفيما يتعلق بالتضارب بين أحكام العهد وأحكام الدستور، تم في حالات كثيرة تفسير التشريعات الآيسلندية على ضوء ما جاء في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بدون أي تضارب. |
80. La délégation de l'Arabie saoudite a insisté sur l'importance de la compréhension mutuelle pour établir un dialogue constructif sur les droits de l'homme, qui ne devaient pas être politisés, et elle a noté que les valeurs islamiques encourageaient l'application de tous les droits de l'homme sans discrimination. | UN | 80- وشدد وفد المملكة العربية السعودية على أهمية التفاهم المتبادل من أجل حوار بناء بشأن حقوق الإنسان لا ينبغي أن يتم تسييسه؛ وأشار إلى أن القيم الإسلامية تدعو إلى تطبيق جميع حقوق الإنسان بدون تمييز. |
Dans le monde de l'informatique, des communications par satellite, du commerce sans frontières et des droits de l'homme sans restrictions nationales, la nouvelle intégration, c'est non seulement unir ceux qui sont déjà proches sur le plan géographique, mais également utiliser les outils de la technologie pour intégrer les plus éloignés aussi. | UN | وفي عالم الحواسيب هذا، والاتصال الساتلي، والتجارة بلا حدود وحقوق الإنسان بدون قيود وطنية، فإنّ هذا التكامل الجديد لا يعني مجرَّد الربط بين البلدان المتصلة جغرافيا أصلاً، وإنما يعني استخدام وسائل التكنولوجيا لضمان التكامل فيما بين البلدان البعيدة عن بعضها بعضا. |
Convaincue que les défenseurs méritent d'être eux-mêmes défendus, l'Union engage tous les États Membres à donner suite aux engagements pris en 1998 en leur faveur, et rappelle que les États sont impuissants à protéger et promouvoir les droits de l'homme sans l'indispensable voix des défenseurs. | UN | ومن ثم فقد تعهد بأن تحترم جميع دوله الأعضاء التزاماتها بموجب الإعلان المعتمد في القرار 53/144؛ وأن الدول لا يمكنها أن تحمي وأن تعزز حقوق الإنسان بدون الصوت بالحاسم للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le cycle des examens périodiques universels permettra d'examiner les questions des droits de l'homme sans recourir à la sélectivité, aux deux poids, deux mesures et à la politisation. | UN | 31 - ومضت تقول إن دورة الاستعراض الدوري الشامل ستسمح بالنظر في قضايا حقوق الإنسان بدون اللجوء إلى الانتقائية، وازدواج المعايير والتسييس. |
Sa délégation espère que le Conseil sera en mesure de mener ses travaux de promotion et de défense des droits de l'homme sans y introduire des idées pour lesquelles il n'existe aucun consensus international. | UN | 51 - واختتم قائلا إن وفد بلده يأمل في أن يتمكن المجلس من تسيير أعماله لتعزيز وحماية حقوق الإنسان بدون أن يُدخل فيها أي آراء لا يوجد بشأنها فهم متفق عليه دوليا. |
66. Respecter ses obligations et ses engagements en matière de droits de l'homme, sans exception ou considération ultérieure, et prendre des mesures pour lutter contre le traitement inégal et la politisation de ses politiques relatives aux droits de l'homme (République islamique d'Iran); | UN | 66- أن تتقيد بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان بدون قيد أو شرط وأن تتخذ خطوات لمعالجة ما تنطوي عليه سياساتها في مجال حقوق الإنسان من معايير مزدوجة وتسييس (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
L'Instance nomme des rapporteurs spéciaux afin qu'ils établissent des rapports et recommandations sur la façon dont elle s'acquitte de son mandat dans le domaine des droits de l'homme sans faire chevaucher ses activités avec celles d'autres organes et mécanismes des droits de l'homme et dont elle peut coordonner et compléter ses travaux en la matière et faire rapport lors de la prochaine session. | UN | 20 - ويعين المنتدى مقررين خاصين لإعداد تقارير وتوصيات بشأن الكيفية التي يمكنه بها الاضطلاع بولايته المتعلقة بحقوق الإنسان بدون تكرير أعمال هيئات وآليات حقوق الإنسان الأخرى، وبشأن الكيفية التي يمكنه بها أن ينسق ويكمل أعماله المتعلقة بحقوق الإنسان وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى الدورة المقبلة. |