Car sans ce dénominateur commun, il ne peut y avoir un système crédible de protection durable des droits de l'homme en général et de la femme en particulier. | UN | لا يمكن، من غير هذا القاسم المشترك، أن يوجد نظام جدير بالثقة يوفر حماية دائمة لحقوق الإنسان بشكل عام والمرأة بشكل خاص. |
Cela étant, il est préoccupé par l'absence d'organe indépendant chargé des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء غياب هيئة مستقلة لحقوق الإنسان بشكل عام ولحقوق الطفل بشكل خاص. |
Le Bureau de l'Avocat du peuple surveillait le prononcé des peines, l'égalité devant la loi et d'autres questions relatives aux droits de l'homme en général. | UN | ويرصد محامي الشعب الأحكام الصادرة والمساواة أمام القانون وقضايا حقوق الإنسان بشكل عام. |
Inclusion des principes des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier dans les programmes d'enseignement de tous niveaux et dans tous le pays. | UN | تضمين مبادئ حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في المناهج الدراسية لجميع المراحل وفي كافة أنحاء العراق. |
Il s'agit d'une association privée indépendante s'occupant de la défense des droits de l'homme en général dans le Royaume; | UN | وهي جمعية أهلية مستقلة للدفاع عن حقوق الإنسان بشكل عام في المملكة. |
Le Groupe traiterait les droits de l'homme en général et un sous-comité - le < < Intake Group > > - s'occuperait spécifiquement de la question des expulsions forcées. | UN | وسيعالج الفريق حقوق الإنسان بشكل عام بينما تعالج لجنة فرعية أو ' ' فريق تلقي`` القضية المحددة المتمثلة في عمليات الإخلاء القسري. |
Le Gouvernement iraquien continuera à coopérer avec les organismes des Nations Unies pour préserver les droits de l'homme en général et les droits des personnes déplacées et des réfugiés en particulier. | UN | وقال إن حكومة العراق ستستمر في التعاون مع أجهزة الأمم المتحدة من أجل ضمان حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق النازحين واللاجئين بشكل خاص. |
En outre, ces ateliers ont favorisé un dialogue constructif entre les gouvernements et les organisations de la société civile et contribué à promouvoir les droits de l'homme en général. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شجعت حلقتا العمل على إقامة حوار بناء بين الحكومات ومكونات المجتمع المدني، وعلى تعزيز حقوق الإنسان بشكل عام. |
Par ailleurs, le risque de fragiliser les droits de l'homme en général augmente lorsqu'il n'y a pas de consensus ni de conception commune des éléments fondamentaux de la loi. | UN | ومن جهة أخرى فإن خطر إضعاف حقوق الإنسان بشكل عام يزداد عندما لا يكون هناك توافق في الآراء وتفاهم مشترك للعناصر الأساسية المكوّنة للقانون. |
Leurs sites Web seront aussi systématiquement mis à jour et perfectionnés de façon à améliorer les informations relatives aux droits de l'homme en général et aux droits fondamentaux des femmes en particulier. | UN | وسيجري بصورة منهجية أيضا استكمال مواقع الإنترنت وتعزيز المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة على وجه الخصوص. |
Enfin, la protection des droits de l'homme en général relève du bureau du procureur et des tribunaux ordinaires. | UN | 616 - وأخيرا، تقع حماية حقوق الإنسان بشكل عام في نطاق اختصاص مكتب المدعي العام والمحاكم العادية. |
5. D'expliquer les droits de l'homme en général et plus particulièrement les droits des femmes, des enfants et des travailleurs; | UN | 5- بيان حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق المرأة وحقوق الطفل وحقوق العامل بشكل خاص؛ |
Récemment, il a organisé un programme destiné à sensibiliser les écoliers de 12 écoles de la capitale aux droits de l'homme en général et à ceux de l'enfant en particulier. | UN | وفي الآونة الأخيرة نفذت الوزارة برنامجاً لتوعية طلاب المدارس حول حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في 12 مدرسةً بأمانة العاصمة. |
2.6.4 La Constitution de 1994 constitue le cadre institutionnel général pour la protection des droits de l'homme en général. | UN | 2-6-4- ينص دستور 1994 على إطار مؤسسي لحماية التمتع بحقوق الإنسان بشكل عام. |
Les activités professionnelles de M. Parfitt ont essentiellement porté sur les soins aux enfants, la protection des enfants et leurs droits, ainsi que sur les droits de l'homme en général et la mise à disposition de services publics justes et équitables. | UN | تمثل رعاية الأطفال والشباب وحمايتهم وحقوقهم سمة بارزة في أنشطة السيد بارفيت المهنية إلى جانب حقوق الإنسان بشكل عام وتقديم خدمات عامة عادلة ومنصفة. |
En outre, ces ateliers ont favorisé un dialogue constructif entre les gouvernements et les organisations de la société civile ainsi que la promotion des droits de l'homme en général. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شجعت حلقتا العمل على إقامة حوار بنَّاء بين الحكومات ومكونات المجتمع المدني، وعلى تعزيز حقوق الإنسان بشكل عام. |
Les sites Web du Haut Commissariat et de la Division seront aussi systématiquement mis à jour et perfectionnés de façon à améliorer la qualité de l'information relative aux droits de l'homme en général et aux droits fondamentaux des femmes en particulier. | UN | كما ستركزان على التحديث وإدخال التحسينات بشكل منهجي على مواقع شعبة النهوض بالمرأة والمفوضية على الشبكة لتعزيز المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الإنسان للمرأة بشكل خاص. |
À cet égard, il convient de tenir compte du rôle important que joue la protection des minorités dans le respect des droits de l'homme en général, la stabilité et le développement social, la prévention et le règlement des conflits et la consolidation de la paix. | UN | وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار في هذا المسعى ما لحماية الأقليات من أهمية فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان بشكل عام والتنمية والاستقرار الاجتماعيين ومنع النزاعات وتسويتها وبناء السلام. المحتويات |
Dans cette optique, l'État s'est attelé au renforcement des institutions, créant plusieurs organismes chargés des droits de l'homme en général et, en particulier, des droits de la famille et de la mise en œuvre du Protocole facultatif, à savoir: | UN | ولهذا فقد أبدت الدولة اهتماما بالبنية المؤسسية وأنشأت المؤسسات الحكومية التالية التي تعني بحقوق الإنسان بشكل عام وبحقوق الطفل والأسرة وبتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري: |
Pour lutter contre les diverses formes de discrimination raciale, la Direction de la sécurité générale a mis en place un Bureau des droits de l'homme chargé d'examiner et de traiter les plaintes liées à des violations des droits de l'homme sur un plan général et de prendre toutes les mesures juridiques requises. | UN | 28 - ولمحاربة كل أشكال التمييز العنصري، أنشأت مديرية الأمن العام مكتب المظالم وحقوق الإنسان للنظر في الشكاوى التي تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان بشكل عام واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة. |
Le Gouvernement s'est montré ouvert à la contribution du HCDH et des Nations Unies à ces initiatives, qui, si elles sont acceptées, serviront à renforcer la protection des droits de l'homme de manière générale. | UN | وبدت الحكومة أنها متقبلة لمساهمات المفوضية والأمم المتحدة بشأن هذه المبادرات، التي من شأنها أن تؤدي، في حال قبلت، إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان بشكل عام. |
Il devrait également revoir sa législation sur l'avortement afin de l'aligner sur les normes internationales concernant les droits des femmes et les droits fondamentaux en général. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تراجع تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض لجعلها مطابقة للمعايير الدولية في مجال حقوق المرأة وحقوق الإنسان بشكل عام. |