Il faut que ce mode de financement prenne directement en considération la question des droits de l'homme en prévoyant des dispositions correspondantes. | UN | ويجب لتمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ أن يتناول أيضاً قضايا حقوق الإنسان بصورة مباشرة عن طريق تضمنه لغة حقوق الإنسان. |
Le Rapport sur la politique en matière de droits de l'homme englobe aussi l'ensemble de la situation des droits de l'homme en Finlande. | UN | ويتناول تقرير سياسة حقوق الإنسان بصورة شاملة أيضاً الوضع الوطني لحقوق الإنسان في البلد. |
Il fallait donc trouver un équilibre entre les droits de l'homme en général, et entre les droits de propriété intellectuelle et les droits de l'homme en particulier. | UN | لذا يلزم إيجاد توازن بين حقوق الإنسان بصورة عامة وبين حقوق الملكية الفكرية وحقوق الإنسان بصورة خاصة. |
Les droits de l'homme sont systématiquement pris en considération dans les nouveaux programmes d'enseignement en cours d'élaboration. | UN | وتراعى حقوق الإنسان بصورة منهجية في البرامج التعليمية الجديدة الجاري إعدادها. |
En même temps, il doit pourtant faire davantage pour renforcer sa capacité d'examiner toutes les situations relatives aux droits de l'homme de manière globale et dans les délais voulus. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي له أن يفعل المزيد لتحسين قدرته على التصدي لكل حالات حقوق الإنسان بصورة شاملة وفي الوقت المناسب. |
Afin de permettre aux citoyens de mener leur vie, notamment leurs activités en faveur de la défense des droits de l'homme de façon prévisible, à titre individuel ou en association avec des tiers, les États doivent s'assurer que la législation est cohérente, raisonnable et facile à comprendre par le grand public. | UN | ولكي يتسنى للأفراد إدارة شؤون حياتهم، بما في ذلك ممارسة أنشطتهم دفاعا عن حقوق الإنسان بصورة يمكن التنبؤ بها، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، يجب عل الدول كفالة أن تكون تشريعاتها متسقة ومعقولة ويسهل على عامة الجمهور فهمها. |
Le FNUAP reconnaît que les valeurs culturelles peuvent favoriser ou, au contraire, faire obstacle à la mise en œuvre des droits de l'homme en général et du droit au développement en particulier. | UN | ويسلم الصندوق بأن القيم الثقافية يمكن أن تعزز أو تعرقل حقوق الإنسان بصورة عامة والحق في التنمية بصورة خاصة. |
L'État partie doit, selon lui, tenir compte à la fois de ces agissements, des autres difficultés auxquelles l'auteur et sa famille sont confrontés depuis son retour et de la situation générale des droits de l'homme en Inde. | UN | ويحتج بأن على الدولة الطرف أن تنظر في هذه الإجراءات مقترنة بالصعوبات الأخرى التي واجهها مقدم البلاغ وأسرته منذ وصوله وحالة حقوق الإنسان بصورة عامة في الهند. |
La formation des policiers aux droits de l'homme en général et aux droits économiques, culturels et sociaux en particulier sera un indice | UN | وسيكون تدريب رجال الشرطة على حقوق الإنسان بصورة عامة وعلى الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية بصورة خاصة مؤشراً للتقدم المحرز فيما يتعلق بالقرن المقبل. |
L'initiative n'a pas véritablement contribué à promouvoir les droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, et le Bélarus se dissocie du consensus sur cette résolution. | UN | ونظراً لأن المبادرة لا تعزز حقوق الإنسان بصورة حقيقية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن وفدها يتحلل من توافق الآراء بشأن هذا هذا القرار. |
24. En ce qui concerne les politiques, un ensemble de stratégies a été établi en vue de renforcer les droits de l'homme en général, notamment les stratégies suivantes: | UN | 24- على مستوى السياسات فقد تم وضع مجموعة من الاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان بصورة عامة ومنها: |
Elle déploie des efforts continuels, estimant que la protection et la promotion effectives des droits de l'homme, en particulier des groupes vulnérables, supposent que l'État soit plus présent et plus efficace dans les différents territoires, et qu'il se rende plus visible et plus accessible à tous, et avant tout à ces groupes. | UN | فتسترشد جهود الأرجنتين دائماً بفرضية مفادها أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان بصورة فعالة، ولا سيما حقوق الفئات الضعيفة، أمر يمكن تحقيقه عن طريق توسيع نطاق وتحسين وجود الدولة في المناطق المختلفة للبلد وعن طريق إبراز أجهزة الدولة وجعل باب الوصول إليها مفتوحاً أمام الجميع وخاصة الفئات الضعيفة. |
Depuis 2005, l'ordonnance relative à la sécurité publique a été utilisée par le Gouvernement sri-lankais pour édicter au total 20 règlements, ce qui a mis à mal le régime des droits de l'homme en général, et plus particulièrement des droits relatifs à l'arrestation, à la détention et à un procès équitable. | UN | وقد استخدمت حكومة سري لانكا مرسوم الأمن منذ عام 2005 لسن 20 لائحة في المجموع، مما قوّض نظام حقوق الإنسان بصورة عامة والحقوق المتعلقة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة العادلة بصورة خاصة. |
Étant donné que ces différents mécanismes de protection des droits de l'homme existent déjà pour une population de 35 000 habitants environ, le Liechtenstein n'a pas l'intention de créer une nouvelle institution des droits de l'homme en général. | UN | وفي ظل وجود هذه الآليات المختلفة المعنية بحقوق الإنسان القائمة فعلاً في بلد يضم ما يقارب 00 350 نسمة، فإن ليختنشتاين لا تنوي إنشاء مؤسسة إضافية معنية بحقوق الإنسان بصورة عامة. |
Ces initiatives permettraient d'améliorer considérablement la situation des droits de l'homme et de créer des bases plus propices à l'application et à la protection des droits de l'homme en Afghanistan et à la surveillance de la situation dans ce domaine. | UN | ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تسمح بتحسين حالة حقوق الإنسان بصورة ملحوظة وتهيئة ظروف أكثر ملاءمة لإعمال حقوق الإنسان وحمايتها ورصدها في أفغانستان. |
Les services publics sociaux y travaillent en concertation avec les institutions officielles chargées de la promotion des droits de l'homme en général et des droits de la femme en particulier. | UN | وتنكب على هذا الموضوع المصالح العامة الاجتماعية بالتعاون مع المؤسسات الرسمية المكلفة بتعزيز حقوق الإنسان بصورة عامة وحقوق المرأة بصورة خاصة. |
Soulignant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et que la communauté internationale doit traiter ces droits globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant une égale valeur, | UN | وإذ يشدد على أن جميع حقوق الإنسان عالمية الطابع وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان بصورة شاملة وبطريقة منصفة ومتكافئة على قدم المسـاواة وبنـفس القـدر من الأهمية، |
Soulignant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et que la communauté internationale doit traiter ces droits globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant une égale valeur, | UN | وإذ يشدد على أن جميع حقوق الإنسان عالمية الطابع وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان بصورة شاملة وبطريقة منصفة ومتكافئة على قدم المسـاواة وبنـفس القـدر من الأهمية، |
Le défi à relever est de rétablir la crédibilité des Nations Unies en tant qu'organisation protégeant les droits de l'homme de manière efficace, cohérente et équitable. | UN | ويتمثل التحدي الظاهر في إعادة تأكيد مصداقية الأمم المتحدة ذاتها لحماية حقوق الإنسان بصورة فعّالة ومتسقة ونزيهة. |
Certains ont considéré que l'UNICEF devrait appliquer l'approche fondée sur les droits de l'homme de façon plus systématique et donner plus de précisions dans ses rapports sur les progrès liés à la réforme et à la cohérence du système des Nations Unies. | UN | وقال بعضها إنه ينبغي لليونيسيف تطبيق النهج القائم على حقوق الإنسان بصورة أكثر اتساما بالمنهجية وأنه ينبغي للتقارير في المستقبل أن تكون أكثر وضوحا بالنسبة للتقدم المتعلق بإصلاح الأمم المتحدة والاتساق داخلها. |
L'objectif ultime que partagent tous les pays est de parvenir à stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau propre à prévenir une dangereuse incidence de l'activité humaine sur le système climatique. | UN | والهدف النهائي الذي تتشاطره جميع البلدان هو تثبيت تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الجو عند مستوى من شأنه أن يحول دون تدخل اﻹنسان بصورة خطيرة في النظام المناخي. |
Le Conseiller aux droits de l'homme a établi une collaboration étroite et fructueuse avec le Gouvernement et les autorités municipales, auxquels il a donné des conseils techniques, et a contribué à instaurer la confiance avec tous les partenaires. | UN | ويعمل مستشار حقوق الإنسان بصورة وثيقة وفي إطار تعاون بناء مع الحكومة والسلطات البلدية، من أجل تقديم المشورة التقنية وبناء الثقة مع كافة الجهات المعنية. |
145. La diffusion publique de l'information sur les questions de droits de l'homme se fait essentiellement par Internet. | UN | 145- وتُنشر المعلومـات المتصلـة بقضايـا حقـوق الإنسان بصورة رئيسية عبر شبكة الإنترنت. |