Les organisations de défense des droits de l'homme en Israël ont dû faire face à de lourdes menaces pesant sur leurs activités quotidiennes. | UN | وواجهت منظمات حقوق الإنسان في إسرائيل تهديدات كبيرة ضد أعمالها اليومية. |
Le but de cette mission était d'évaluer la situation des défenseurs des droits de l'homme en Israël et dans le territoire palestinien occupé. | UN | وكان الغرض من تلك الزيارة تقييم وضع المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Chypre a salué plusieurs aspects de la protection des droits de l'homme en Israël. | UN | 84- وأشادت قبرص بعدة جوانب لحماية حقوق الإنسان في إسرائيل. |
La Cour s'est prononcée à la suite d'une pétition que lui avaient adressée l'hôpital Makassed, l'Association pour les droits civils en Israël et l'organisation Médecins pour les droits de l'homme. | UN | وقد أصدرت المحكمة هذا اﻷمر بناء على عريضة قدمها مستشفى المقاصد ورابطة حقوق اﻹنسان في إسرائيل ومنظمة اﻷطباء لنصرة حقوق اﻹنسان. |
Le permis a été délivré plusieurs heures après que l'Association pour les droits civils en Israël eut adressé à la Haute Cour de Justice un recours contre la décision d'autoriser uniquement la mère à se rendre à Jérusalem. | UN | وقد صدر اﻹذن بعد عدة ساعات من تقديم رابطة حقوق اﻹنسان في إسرائيل طلبا الى محكمة العدل العليا لنقض قرار سابق لا يسمح إلا لﻷم بدخول القدس. |
Il appelle les États Membres à supprimer de l'ordre du jour le point fallacieux consacré à Israël et à s'assurer que le Conseil aborde la question des droits de l'homme en Israël de la même manière qu'il le fait ailleurs. | UN | ويدعو الدول الأعضاء إلى إلغاء البند المتحيز في جدول أعمال المجلس المخصص لإسرائيل وضمان أن يتناول المجلس حقوق الإنسان في إسرائيل والأراضي الفلسطينية بنفس أسلوب تناوله لحقوق الإنسان في الأماكن الأخرى. |
La situation des droits de l'homme en Israël, en Cisjordanie et à Gaza devrait être examinée à la même aune que dans les autres pays. | UN | وينبغي بحث حالة حقوق الإنسان في إسرائيل والضفة الغربية وغزة بنفس الطريقة التي تبحث بها حالات حقوق الإنسان في البلدان الأخرى. |
La solidarité et la coopération dont font preuve les défenseurs des droits de l'homme en Israël et dans le territoire palestinien occupé malgré les tensions qui les entourent est une source d'inspiration. | UN | والتضامن والتعاون الحاصلان بين المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة مصدر إلهام، رغم التوترات المحيطة بهما. |
Toutefois, nous restons déçus par l'approche déséquilibrée et partiale que le Conseil a adoptée concernant la situation des droits de l'homme en Israël et dans les territoires palestiniens. | UN | ومع ذلك، ما زلنا نشعر بخيبة أمل بسبب النهج غير المتوازن والمنحاز الذي يتبعه المجلس حيال حالة حقوق الإنسان في إسرائيل والأراضي الفلسطينية. |
Est prête à faciliter le dialogue entre les organismes de défense des droits de l'homme en Israël et l'Autorité palestinienne, les ONG palestiniennes et israéliennes et d'autres représentants de la société civile, afin de favoriser la compréhension mutuelle; | UN | البقاء على أهبة الاستعداد لتيسير الحوار بين هيئات حقوق الإنسان في إسرائيل والسلطة الفلسطينية، والمنظمات غير الحكومية الفلسطينية والإسرائيلية، وغير ذلك من ممثلي المجتمع المدني بغية تعزيز التفاهم المتبادل؛ |
Est prête à faciliter le dialogue entre les organismes de défense des droits de l'homme en Israël et l'Autorité palestinienne, les ONG palestiniennes et israéliennes et d'autres représentants de la société civile, afin de favoriser la compréhension mutuelle; | UN | البقاء على أهبة الاستعداد لتيسير الحوار بين هيئات حقوق الإنسان في إسرائيل والسلطة الفلسطينية، والمنظمات غير الحكومية الفلسطينية والإسرائيلية، وغير ذلك من ممثلي المجتمع المدني بغية تعزيز التفاهم المتبادل؛ |
Néanmoins, des groupes qui s'occupent des droits de l'homme en Israël et en Palestine occupée rassemblent actuellement le maximum d'informations au sujet des allégations de crimes de guerre afin d'établir les bases juridiques d'un recours auprès des organes judiciaires nationaux. | UN | بيد أن مجموعات حقوق الإنسان في إسرائيل وفلسطين المحتلة تعمل على جمع أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالادعاءات المتصلة بجرائم الحرب وذلك لتوفير الأسباب القانونية التي تسوغ اللجوء إلى النظم القانونية الوطنية. |
488. Israël continuerait de consulter les représentants de la société civile et d'organisations non gouvernementales pour garantir le plein exercice des droits de l'homme en Israël. | UN | 488- وأشارت إسرائيل إلى أنها ستواصل التشاور مع ممثلي المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية لضمان الإعمال الكامل لحقوق الإنسان في إسرائيل. |
En réponse aux commentaires du représentant de la Syrie, il a déclaré qu'il n'a pas cherché de façon délibérée à accorder moins d'importance ou de signification à la situation des droits de l'homme en Israël. | UN | 37 - وقال في ردّه على تعليقات ممثل سوريا، أنه لم يتعمّد محاولة التقليل من خطورة حالة الإنسان في إسرائيل أو يوليها اهتماماً أقل. |
Elle constate que les défenseurs des droits de l'homme en Israël et dans le territoire palestinien occupé exercent leurs activités sur fond d'occupation, de conflit, d'opérations militaires dans des centres civils palestiniens, y compris des camps de réfugiés, et de terrorisme. | UN | وهي تلاحظ أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة يقومون بأنشطتهم على خلفية من الاحتلال والصراع والعمليات العسكرية في المراكز المدنية الفلسطينية، بما فيها مخيمات اللاجئين، وعلى خلفية الإرهاب. |
Le 21 juin, l'Association pour les droits civils en Israël a déclaré dans son rapport annuel que, de plus en plus, le service général de sécurité refusait des permis de circulation aux habitants des territoires qui ne voulaient pas collaborer avec les autorités israéliennes. | UN | وفي ٢١ حزيران/يونيه ، ذكرت جمعية حقوق اﻹنسان في إسرائيل في تقريرها السنوي أن دائرة اﻷمن العام تسحب باطراد تراخيص العمل من سكان اﻷراضي الذين يرفضون التعاون مع السلطات اﻹسرائيلية. |
98. Le 8 juillet, l'Association pour les droits civils en Israël a publié un rapport très complet sur les violations des droits de l'homme en Israël et dans les territoires occupés. | UN | ٩٨ - وفي ٨ تموز/يوليه، أصدرت رابطة حقوق اﻹنسان في إسرائيل تقريرا شاملا عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في إسرائيل واﻷراضي المحتلة. |
180. Le 19 mars, l'Association de défense des droits civils en Israël (ACRI) a demandé au Premier Ministre de renoncer à la politique de démolition des habitations des familles de " terroristes " . | UN | ١٨٠ - وفي ١٩ آذار/مارس، طلبت رابطة حقوق اﻹنسان في إسرائيل من رئيس الوزراء أن يتخلى عن سياسة هدم منازل أسر " اﻹرهابيين " . |
220. Le 7 mars, l'Association pour les droits civils en Israël et le B'tselem ont adressé au Premier Ministre Shimon Pérès une lettre dans laquelle ils s'élevaient vivement contre toute intention d'expulser des parents de " terroristes " , en particulier les membres de la famille de Yihya Ayyash. | UN | ٢٢٠ - في ٧ آذار/مارس، بعثت رابطة حقوق اﻹنسان في إسرائيل ومنظمة " بتسلم " برسالة الى رئيس الوزراء شمعون بيريز أعربتا فيها عن اعتراضهما الشديد على أي نية لطــرد أقربــاء " اﻹرهابييــن " ، ولا سيما أفراد أسرة يحيى عياش. |
The Special Representative has expressed hope that this initiative, once developed further, can become a mechanism that can be used by human rights defenders to promote and protect human rights in Israel. | UN | وقد أعربت الممثلة الخاصة عن أملها في أن تصبح هذه المبادرة، حالما تتبين ملامحها أكثر، آلية يمكن للمدافعين عن حقوق الإنسان استخدامها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في إسرائيل. |
3. Conformément au paragraphe 15 de l'annexe à la résolution 5/1, les documents ciaprès ont été établis en vue de l'examen concernant Israël: | UN | 3- ووفقاً للفقرة 15 من مرفق القرار 5/1، صدرت الوثائق التالية من أجـل استـعراض حالـة حقوق الإنسان في إسرائيل: |