Il faut espérer que les efforts déployés pour négocier un règlement global du problème de Chypre et parvenir à un tel accord ouvriront la voie à une amélioration de la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | والأمل معقود على أن تفتح الجهود الرامية إلى التفاوض على تسوية شاملة للمشكلة القبرصية وتحقيقها، في نهاية المطاف، آفاقاً لتحسين حالة حقوق الإنسان في الجزيرة. |
Il faut espérer que le nouvel élan donné à la recherche d'un règlement global du problème chypriote permettra d'améliorer la situation des droits de l'homme dans l'île et que les parties prenantes concernées s'emploieront activement à renforcer la protection et la promotion de ces droits. | UN | ويُؤمَل أن يفتح الزخم الجديد الدافع باتجاه تحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص السبل أمام تحسين حالة حقوق الإنسان في الجزيرة وأن يسهم أصحاب المصلحة المعنيون بنشاط في زيادة حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Aux fins du présent rapport, faute d'une présence sur le terrain ou d'un mécanisme de surveillance spécifique, le Haut-Commissariat s'est fondé sur diverses sources ayant une connaissance particulière de la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | ولأغراض إعداد هذا التقرير، وبسبب عدم وجود المفوضية ميدانياً في قبرص، وعدم وجود أي آلية رصد محددة فيها، فقد اعتمدت المفوضية على مجموعة متنوعة من المصادر العليمة بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة. |
Aux fins du présent rapport, faute d'une présence sur le terrain ou de tout mécanisme de surveillance spécifique, le HCDH s'est fondé sur diverses sources ayant une connaissance particulière de la situation des droits de l'homme sur l'île. Annexe Rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la question des droits de l'homme à Chypre | UN | ولأغراض إعداد هذا التقرير، وبسبب عدم وجود المفوضية ميدانياً في قبرص، وعدم وجود أي آلية رصد محددة فيها، فقد اعتمدت المفوضية على مجموعة متنوعة من المصادر العليمة بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة. |
Le gouvernement Bush ne saurait prétendre que sa politique d'hostilité, de blocus et d'agression contre Cuba est fondée sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme sur l'île. | UN | إنه لا يمكن لإدارة بوش أن تصر على سياسة العداء والحصار والعدوان التي تمارسها ضد كوبا انطلاقا من فرضية وجوب تعزيز حقوق الإنسان في الجزيرة وحمايتها. |
Il faut espérer que les efforts consacrés actuellement par les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à la recherche d'un règlement global du problème chypriote permettront d'améliorer la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | والأمل معقود على أن تتأتى سُبُل النهوض بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة مما يبذله حالياً زعماء القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك من جهود للتفاوض وتحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
49. Il faut espérer que les efforts actuellement déployés par les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs pour négocier un règlement global du problème de Chypre et parvenir à un tel accord ouvriront la voie à une amélioration de la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | 49- والأمل معقود على أن تتأتى سُبُل النهوض بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة مما يبذله حالياً زعماء القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك من جهود للتفاوض وتحقيق تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Dans la lettre du représentant chypriote grec à New York en date du 16 novembre 2005, il est indiqué que l'Administration chypriote grecque respecte pleinement les normes relatives à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans l'île. | UN | ويُزعم أيضا في رسالة ممثل القبارصة اليونانيين في نيويورك، المؤرخة 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، بأن الحكومة القبرصية اليونانية تحترم تعزيز وحماية حقوق الإنسان في الجزيرة احتراما تاما. |
Il faut espérer que les efforts déployés pour négocier un règlement global du conflit prolongé à Chypre et parvenir à un tel accord ouvriront la voie à une amélioration de la situation des droits de l'homme dans l'île. | UN | 61- والأمل معقود على أن تفتح الجهود الرامية إلى التفاوض على تسوية شاملة للنزاع الذي طال أمده في قبرص وتحقيقها، في نهاية المطاف، آفاقاً لتحسين حالة حقوق الإنسان في الجزيرة. |
La Grèce s'est limitée dans son intervention à décrire brièvement et concrètement la situation des droits de l'homme dans l'île telle qu'elle est confirmée par la communauté internationale (résolution du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, conclusion de la Commission des droits de l'homme et jugements des organes judiciaires internationaux). | UN | وأضاف أن اليونان ستقتصر في ردها على الوصف الموجز والدقيق لحالة حقوق الإنسان في الجزيرة الذي أكده المجتمع الدولي (قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة واستنتاجات لجنة حقوق الإنسان وأحكام المنظمات القانونية الدولية). |
Aux fins du présent rapport, faute d'une présence du HCDH sur le terrain ou d'un mécanisme de surveillance spécifique, le Haut-Commissariat s'est fondé sur diverses sources ayant une connaissance particulière de la situation des droits de l'homme sur l'île. | UN | ولأغراض إعداد هذا التقرير، وبسبب عدم وجود المفوضية ميدانياً في قبرص، وعدم وجود أي آلية رصد محددة فيها، فقد اعتمدت المفوضية على مجموعة متنوعة من المصادر العليمة بحالة حقوق الإنسان في الجزيرة. |
Le gouvernement Bush ne saurait prétendre que sa politique d'hostilité, de blocus et d'agression contre Cuba est fondée sur la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme sur l'île. | UN | 29 - إنه لا يمكن لإدارة بوش أن تصر على سياسة العداء والحصار والعدوان التي تمارسها ضد كوبا انطلاقا من فرضية وجوب تعزيز حقوق الإنسان في الجزيرة وحمايتها. |