ويكيبيديا

    "الإنسان والتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'homme qui
        
    • 'homme et
        
    • 'homme auxquels
        
    • 'homme que
        
    • 'homme dont
        
    • 'homme ayant
        
    • l'homme
        
    • de droits de l'
        
    Israël est également lié par les règles pertinentes du droit international des droits de l'homme qui font partie du droit international coutumier. UN وإسرائيل ملزمة أيضاً بالقواعد الدولية ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي.
    La plupart sont soumises à une série de violations interdépendantes des droits de l'homme, qui se terminent souvent par la torture ou la mort. UN ويتعرض معظم هؤلاء لسلسلة من الانتهاكات المتشابكة التي تمس حقوق الإنسان والتي كثيراً ما تبلغ ذروتها في تعرضهم للتعذيب أو الموت.
    Elle s'est entretenue avec le Secrétaire général du mandat qui lui avait été confié; elle lui a dit comment elle envisageait ce mandat et certains des aspects de la situation des défenseurs des droits de l'homme qui la préoccupaient particulièrement. UN والتقت بالأمين العام لمناقشة الولاية التي عُهد بها إليها، حيث حددت إطار فهمها للولاية ولبعض المسائل المتعلقة بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان والتي باتت موضع قلق خاص لديها.
    Les activités confiées au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et qui continueront à être exécutées par lui sont les suivantes : UN أما الولايات الموكلة لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والتي سوف تستمر في تنفيذها فهي ما يلي:
    Cette commission est habilitée à examiner les communications émanant d'individus ou de groupes d'individus faisant état de violation des droits de l'homme et à enquêter sur ces cas de violation. UN واللجنة مخوَّلة للنظر والتحقيق في المراسلات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والتي تتلقاها من الأفراد أو الجماعات.
    Le Gouvernement ghanéen respecte la légalité, adhère aux principes des droits de l'homme et se conforme aux préceptes découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN وأضاف أن الحكومة الغانية تحترم الشرعية وتتقيد بمبادئ حقوق الإنسان وبالمبادئ المستمدة من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي أصبحت غانا طرفا فيها.
    De plus, en recourant à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, et en suspendant l'exercice des droits fondamentaux, Israël va à l'encontre des traités des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن خلال لجوء إسرائيل إلى المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وتعليقها لحقوق الإنسان، انتهكت إسرائيل معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان والتي هي طرف فيها.
    Plusieurs causes profondes ont été recensées pour les problèmes relatifs aux droits de l'homme que connaissent les minorités ethniques de la sous-région. UN وحدد في الاجتماع مختلف الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تؤثر في الأقليات العرقية في المنطقة دون الإقليمية.
    Les 50 années qui se sont écoulées depuis l'adoption de la Déclaration universelle ont vu la signature de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui développent les principes et normes énoncés dans la Déclaration et ont gagné une acceptation universelle. UN وقد شهدت ال50 سنة التي انقضت منذ اعتماد الإعلان العالمي اعتماد كثير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تطور المبادئ والقواعد الواردة في الإعلان، واكتسبت هذه الصكوك قبولا عالميا.
    En général, l'obligation d'enquêter s'applique également dans les cas d'homicide ou d'autres actes portant atteinte à l'exercice des droits de l'homme qui ne sont pas imputables à l'État. UN وبصورة عامة، ينطبق الالتزام بإجراء تحقيق أيضاً في حالات القتل أو غيرها من الأفعال التي تؤثر في التمتع بحقوق الإنسان والتي لا تُعزى إلى الدولة.
    Les quatre commissions pour l'égalité et les droits de l'homme qui forment le dispositif indépendant de suivi et d'établissement des rapports du Royaume-Uni ont elles aussi communiqué des observations détaillées sur le rapport. UN كما قدمت لجان الرصد والإبلاغ الأربع المستقلة المعنية بالمساواة وحقوق الإنسان والتي تكون آلية الرصد والإبلاغ المستقلة في المملكة المتحدة تعليقات تفصيلية على التقرير.
    Dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme qui peuvent être et ont été invoquées devant les juridictions de l'ordre judiciaire ou autre UN الأحكام المنصوص عليها في صكوك خاصة بحقوق الإنسان والتي يجوز التذرع بها أمام المحاكم القضائية وسواها من المحاكم وقد تم التذرع بها فعلاً
    L'objectif général de cette formation est de donner aux participants les outils pour la mise en œuvre des politiques publiques basées sur les droits de l'homme qui promeuvent les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والهدف العام من هذا التدريب هو تزويد المشاركين بالأدوات اللازمة لتنفيذ السياسات العامة القائمة على حقوق الإنسان والتي تعزز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Du reste, le pays compte un grand nombre d'organisations non gouvernementales qui veillent au respect des droits de l'homme et apportent une aide précieuse au Comité. UN ومن ناحية أخرى يوجد في هذا البلد عدد كبير من المنظمات غير الحكومية التي تحرص على احترام حقوق الإنسان والتي تقدم مساعدة ثمينة للجنة.
    M. El Shafei note également le sérieux avec lequel le Japon aborde toutes les questions relatives aux droits de l'homme et relevant du Pacte. UN وقال أيضاً إنه يشيد أيضاً بالجدية التي تحلت بها اليابان في معالجتها لجميع المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تدخل في نطاق العهد.
    Cela vaut particulièrement pour certains groupes très vulnérables aux incidences négatives des entreprises sur les droits de l'homme, et pour lesquels l'accès à des voies de recours efficaces est semé d'embûches. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على بعض الفئات المعرَّضة بوجه خاص للآثار الضارة بحقوق الإنسان والتي تكافح أيضا للحصول على إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة.
    Dans ce contexte, il demande au Gouvernement de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme actuellement détenus bénéficient pleinement de la protection prévue par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Turkménistan est partie. UN وفي هذا السياق، يدعو الأمين العام الحكومة أن توفر للمدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجزين حاليا الحماية الكاملة التي تنص عليها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والتي تعتبر تركمانستان طرفا فيها.
    La célébration annuelle de la Journée de la Déclaration Universelle des droits de l'homme, celle de la femme, de l'enfant, de la famille, des personnes âgées et des handicapés sont une occasion renouvelée pour faire connaître, au grand public, à travers les manifestations organisées, les différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Algérie est partie. UN ويتيح الاحتفال السنوي بيوم الإعلان العالمي بحقوق الإنسان والأيام العالمية للمرأة، والطفل، والأسرة، والمسنين، والمعاقين، فرصة متجددة لتعريف الجمهور العام، عن طريق التظاهرات التي يجرى تنظيمها، بمختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي تكون الجزائر طرفا فيها.
    De plus, les droits fondamentaux des travailleurs migrants en situation irrégulière sont garantis au titre de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et des autres instruments internationaux de protection des droits de l'homme auxquels la France est partie. UN كما أن الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين بصورة نظامية مكفولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وسائر الصكوك الدولية المرتبطة بحماية حقوق الإنسان والتي دخلت فرنسا طرفاً فيها.
    Elle a fait remarquer que la plupart des problèmes relatifs aux droits de l'homme que le Gouvernement monténégrin s'efforçait de résoudre se posaient à presque tous les États. UN وأشار إلى أن معظم القضايا المرتبطة بحقوق الإنسان والتي تتصدى لها الحكومة في الوقت الراهن هي قضايا تواجهها جميع الدول تقريباً.
    Il n'y a malheureusement pas de statistiques des plaintes concernant des violations des droits de l'homme dont la Cour constitutionnelle a été saisie. UN وقالت إن النظام يعمل بكفاءة لكنها أعربت عن أسفها لعدم توافر إحصاءات بشأن الشكاوى المتعلقة بمسائل حقوق الإنسان والتي تحال إلى المحكمة الدستورية.
    Elle a contribué au développement du droit international coutumier, et les droits énoncés dans la Déclaration ont été inscrits dans des conventions internationales relatives aux droits de l'homme ayant été largement ratifiées. UN وقد أسهم الإعلان في وضع القانون الدولي العرفي وإدراج الحقوق المنصوص عليها في الإعلان في الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتي صُدِّق عليها على نطاق واسع.
    Le conseil se réfère à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme allant dans ce sens. UN ويستشهد المحامي بالقرارات السابقة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي تعتمد فيها هذا النهج.
    Les trois principaux problèmes à résoudre en matière de droits de l'homme sont, comme elle l'a indiqué, le service national, les détentions arbitraires et la situation des réfugiés. UN وكما أشارت سابقاً، فإن القضايا الثلاث الرئيسية الخاصة بحقوق الإنسان والتي يتعين معالجتها هي الخدمة الوطنية والاحتجاز التعسفي وحالة اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد