Il fallait aussi amener le secteur privé à adhérer aux programmes que proposait le système des Nations Unies dans les domaines du développement, de l'environnement, des droits de l'homme et des normes de travail. | UN | ويتطلب أيضا إشراك القطاع الخاص في خدمة مقاصد برامج منظومة الأمم المتحدة المتعلقة بالتنمية والبيئة وحقوق الإنسان ومعايير العمل. |
L'assistance en matière d'état de droit contribue à l'application au niveau national du droit international des droits de l'homme et des normes de la justice pénale, tout en jouant un rôle crucial dans la prévention de conflits, la consolidation de la paix et le développement durable. | UN | وتعزز المساعدة في مجال سيادة القانون التنفيذ الداخلي للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومعايير العدالة الجنائية، كما تضطلع بدور حاسم في منع نشوب النزاعات وبناء السلام والتنمية المستدامة. |
Comment les droits de l'homme et les normes du travail applicables aux travailleurs migrants en situation irrégulière pourraient-ils être défendus de manière plus efficace? | UN | كيف يمكن معالجة حقوق الإنسان ومعايير العمل المتصلة بالعمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني بمزيد من الفعالية؟ |
149. Le Comité souligne que la protection des droits de l'homme et les normes en matière de droits de l'homme ne se déterminent pas par des sondages d'opinion. | UN | 149- وتشدد اللجنة على أن حماية حقوق الإنسان ومعايير حقوق الإنسان لا تقررها استطلاعات التأييد الشعبي. |
En tant que premières normes des Nations Unies fondées sur le respect des droits adoptées dans ce domaine, les Lignes directrices ont réussi à combler la lacune existant entre les normes relatives aux droits de l'homme et les règles pénales. | UN | وكأول معيار قائم على الحقوق تعتمده الأمم المتحدة في هذا المجال، كانت المبادئ التوجيهية ناجحة في رأب الفجوة بين معايير حقوق الإنسان ومعايير العدالة الجنائية. |
Réaffirmant que toutes les mesures visant à lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux normes du droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام القانون الدولي، بما فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني الدولي، |
Son gouvernement soutient prioritairement toutes les actions de lutte contre le trafic de drogues et la criminalité organisée, dans le strict respect des droits de l'homme et des normes du droit international. | UN | وتعطي حكومة إكوادور أولوية لجميع إجراءات مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، مع التقيد الصارم بحقوق الإنسان ومعايير القانون الدولي. |
Le Forum avait pour objectif la sensibilisation aux dangers du phénomène de la traite des êtres humains et le renforcement des droits de l'homme et des normes du travail relatives aux travailleuses immigrées, notamment les employées de maison. | UN | بهدف رفع الوعي بمخاطر ظاهرة الاتجار بالبشر وتعزيز حقوق الإنسان ومعايير العمل المتعلقة بالمرأة العاملة الوافدة وتحديدا عاملات المنازل. |
Les entreprises peuvent en outre adopter et mettre en œuvre des politiques respectueuses des droits de l'homme et des normes du travail, ainsi que des mesures de lutte contre la corruption. | UN | كما أن بوسع دوائر الأعمال إلى جانب هذا انتهاج وتنفيذ سياسات مؤسسية تحترم حقوق الإنسان ومعايير العمل إلى جانب تدابير لمكافحة الفساد. |
La communauté azerbaïdjanaise considère que la tenue d'un simulacre d'élections, alors que la population azerbaïdjanaise a été chassée du territoire du Haut-Karabakh par la force des armes, dénote un mépris total pour les droits des 50 000 Azerbaïdjanais du Haut-Karabakh et constitue une violation des droits de l'homme et des normes juridiques internationales. | UN | وترى الجماعة الأذرية أنه، في ظل الظروف التي يجد المواطنون الأذريون أنفسهم فيها مطرودين بقوة السلاح من منطقة ناغورني كاراباخ، يكون إجراء الانتخابات الصورية بمثابة تجاهل لحقوق 50 ألفا من مواطني المنطقة الأذريين، وانتهاكا صارخا لحقوق الإنسان ومعايير القانون الدولي. |
155. Comme il est indiqué ci-dessus, les îles Turques-et-Caïques ont aussi adhéré à un certain nombre d'instruments internationaux pour la protection des droits de l'homme et des normes du travail. | UN | 155- وكما ورد أعلاه، فإن جزر تركس وكايكوس هي أيضاً طرف في عدد من الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان ومعايير العمل. |
Le Groupe de travail s'est aussi employé à aider le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays à incorporer les principes relatifs aux droits de l'homme et les normes de protection dans la préparation aux catastrophes ainsi que dans les activités d'intervention, de relèvement et de reconstruction après les catastrophes. | UN | وعمل الفريق العامل أيضا على دعم ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا لدمج مبادئ حقوق الإنسان ومعايير الحماية في أعمال التأهب لمواجهة الكوارث والاستجابة لها والتعافي منها وإعادة الإعمار. |
Elle a notamment pour vocation de promouvoir les droits de l'homme et les normes en matière de protection dans la région concernée, de mettre en place des commissions nationales des droits de l'homme efficaces et indépendantes, d'encourager ses membres à adhérer aux conventions mondiales essentielles et d'améliorer l'éducation et la sensibilisation du public dans ces domaines. | UN | ويشمل ما تقوم به من وظائف تعزيز حقوق الإنسان ومعايير الحماية في المنطقة، وإنشاء لجان وطنية فعالة ومستقلة في مجال حقوق الإنسان، وانضمام مزيد من أعضائها إلى الاتفاقيات العالمية الرئيسية، وتثقيف وتوعية الجمهور بشأن هذه المسائل. |
Je renouvelle notre appel antérieur, demandant au Gouvernement de la Birmanie/Myanmar de respecter pleinement les droits de l'homme et les normes démocratiques, notamment les droits relatifs à la liberté de réunion pacifique et à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وأكرر مناشدتنا السابقة لحكومة بورما/ميانمار بأن تحترم حقوق الإنسان ومعايير الديمقراطية احتراماً كاملاً، لا سيما الحق في التجمع سلمياً والحق في حرية التعبير عن الرأي. |
Table ronde sur le thème < < Les instruments des droits de l'homme et les normes et recommandations de l'Organisation internationale du Travail comme moyen de parvenir à l'emploi décent pour tous > > | UN | حلقة نقاش في موضوع " الاستفادة من صكوك حقوق الإنسان ومعايير منظمة العمل الدولية وتوصياتها من أجل توفير العمل اللائق للجميع " |
Toutefois, ceux qui sont les plus touchés par la migration sont les migrants eux-mêmes, qui sont des êtres humains dont les droits de l'homme sont inaliénables. Tous les États sont tenus de respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme et tous les instruments relatifs aux droits de l'homme et les normes du travail internationales auxquels ils sont parties. | UN | إلا أن الناس الأكثر تأثراً بالهجرة هم المهاجرون أنفسهم، وهؤلاء بشر لهم حقوق إنسانية غير قابلة للتصرف، والدول جميعها ملزمة باحترام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكافة معاهدات حقوق الإنسان ومعايير العمل الدولية التي هي أطراف ملتزمة بها. |
iv) De fonder les efforts déployés aux niveaux national et régional en matière de prévention du crime et de réforme de la justice pénale sur des normes internationales, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme et les règles et normes pertinentes des Nations Unies, et de tirer parti des outils et manuels élaborés par l'ONUDC à cette fin; | UN | `4` أن تبني الجهود الوطنية والإقليمية لمنع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على أساس المعايير الدولية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، وأن تستخدم الأدوات والكتيّبات التي أعدّها المكتب لهذا الغرض؛ |
iii) De fonder les efforts déployés aux niveaux national et régional en matière de prévention du crime et de réforme de la justice pénale sur des normes internationales, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme et les règles et normes pertinentes des Nations Unies, et de tirer parti des outils et manuels élaborés par l'UNODC à cette fin; | UN | `3` بناء الجهود الوطنية والإقليمية لمنع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على أساس المعايير الدولية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، واستخدام الأدوات والكتيّبات التي أعدّها مكتب المخدرات والجريمة تحقيقا لذلك الغرض؛ |
l) Demander aux États Membres de fonder les efforts déployés aux niveaux national et régional en matière de prévention du crime et de réforme de la justice pénale sur des normes internationales, notamment les traités relatifs aux droits de l'homme et les règles et normes pertinentes des Nations Unies, et de tirer parti des outils et manuels élaborés par l'ONUDC à cette fin; | UN | (ل) أن تطلب إلى الدول الأعضاء أن تبني الإجراءات الوطنية والإقليمية لمنع الجريمة وإصلاح العدالة الجنائية على أساس المعايير الدولية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، وأن تستخدم الأدوات والأدلَّة التي أعدَّها المكتب لهذا الغرض؛ |
Dans des affaires concernant l'emploi de la force létale par des agents de sécurité, la Cour interaméricaine a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et aux normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي القضايا المتعلقة باستخدام القوة الفتاكة من جانب موظفي الأمن، رجعت محكمة البلدان الأمريكية على السواء إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة. |
Au cours des 20 dernières années, les questions liées au réchauffement de la planète, aux droits de l'homme et aux normes sociales ont figuré au premier rang des préoccupations des promoteurs de l'investissement socialement responsable. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين احتلت الشواغل المتعلقة بالاحترار العالمي وحقوق الإنسان ومعايير العمل مكان الصدارة في الاستثمار المسؤول اجتماعيا. |
Réaffirmant que toutes les mesures visant à lutter contre le terrorisme doivent être strictement conformes au droit international, notamment aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et aux normes du droit international humanitaire, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن كل التدابير التي تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تتفق اتفاقاً تاماً مع أحكام القانون الدولي، بما فيها المعايير الدولية لحقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني الدولي، |