ويكيبيديا

    "الإنصاف والعدالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'équité et la justice
        
    • l'équité et de la justice
        
    • d'équité et de justice
        
    • équitable et qu
        
    • de l'équité
        
    Cette tâche, qui paraît si facile, représente en fait un effort considérable visant à assurer l'équité et la justice dans la répartition des gains. UN وهذا الأمر، الذي يبدو في غاية السهولة، يمثل في الواقع جهدا ضخما لتحقيق الإنصاف والعدالة في التوزيع.
    La représentation au Conseil de sécurité sera véritablement démocratique lorsque l'équité et la justice auront été incorporées en tant que principes directeurs. UN ولن يكون التمثيل في مجلس الأمن ديمقراطيا بحق إلا عندما ينظر إلى الإنصاف والعدالة بوصفهما مبدأين توجيهيين.
    Il permet également la recherche de l'équité et de la justice dans le cadre du nouveau modèle économique et commercial. UN كما أنها أتاحت متابعة هدف تحقيق الإنصاف والعدالة ضمن المنظور الاقتصادي والتجاري الجديد.
    On peut espérer tirer une nouvelle leçon d'une ancienne réponse à condition d'être prêt à accepter le verdict de l'équité et de la justice. UN ولا يمكننا أن نأمل أن نتعلم درسا جديدا من رد قديم إلا إذا كنا مستعدين لقبول حكـم الإنصاف والعدالة.
    Cependant, si les stratégies de croissance font intervenir les notions d'équité et de justice sociale, il pourrait être atteint avant 2015. UN على أنه إذا تضمنت استراتيجيات النمو مفهومي اﻹنصاف والعدالة الاجتماعية، فإنه يمكن بلوغ هذا الهدف قبل عام ٢٠١٥.
    Un tel concept de développement peut être mis en oeuvre efficacement dans le cadre d'une gestion mondiale fondée sur les principes d'équité et de justice. UN وهذا المفهوم اﻹنمائي يمكن تحقيقه بفعالية من خلال إطار إدارة عالمية صالحة تقوم على مبدأي اﻹنصاف والعدالة.
    Il appartient donc à tous les gouvernements de s'atteler au règlement de la crise financière et de maintenir l'équité et la justice sociale. UN وعليه، يتعين على جميع الحكومات أن تعمل على حل الأزمة المالية والمحافظة على الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Les pays industriels, en effet, qui ont derrière eux plusieurs siècles de croissance économique, se sont développés grâce à une accumulation de capital et ne brillaient pas, du moins au début de l'industrialisation, par l'équité et la justice. UN وقد تقدمت البلدان الصناعية، التي تتمتع بتاريخ من النمو الاقتصادي يمتد قروناً، من خلال عملية تراكم رؤوس الأموال ولم يكن لديها، على الأقل في المراحل الأولى من التصنيع، سجل من الإنصاف والعدالة مثير للإعجاب.
    Nous espérons que la pleine mise en œuvre des projets pour transformer l'architecture financière internationale, notamment la réforme des institutions de Bretton Woods, constituera une avancée pour l'édification d'un système mondial fondé sur l'équité et la justice sociale. UN ونحن نتطلع إلى التنفيذ الكامل للتعهدات المقطوعة بتحويل الهيكل المالي الدولي، بما في ذلك إصلاح مؤسسات بريتون وودز، كخطوة نحو بناء نظام عالمي قائم على الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Il a noté le grand nombre de programmes visant à améliorer l'équité et la justice sociale, en particulier ceux qui ciblaient les personnes qui avaient été victimes d'exclusion et de discrimination à l'époque coloniale. UN ولاحظت العدد الكبير من البرامج الرامية إلى زيادة الإنصاف والعدالة الاجتماعيين، ولا سيما البرامج التي تستهدف المستبعدين والمعرضين للتمييز منذ زمن الاستعمار.
    Le Groupe continue de lutter pour l'équité et la justice dans les relations économiques internationales, convaincu que cela peut aider à ériger la paix mondiale sur des fondations sûres et solides, et contribuer à un monde stable et prospère. UN 2 - وتواصل المجموعة السعي إلى تحقيق الإنصاف والعدالة في العلاقات الاقتصادية الدولية إيماناً منها بأن ذلك يمكن أن يرسي أساساً متيناً حقاً للسلام العالمي ويسهم في إيجاد عالم ينعم بالاستقرار والرخاء؛
    Pour maintenir cette tendance, le Gouvernement a tout particulièrement mis l'accent sur l'équité et la justice sociale en s'assurant que les ressources parviennent aux niveaux opérationnels par l'intermédiaire d'organisations locales. UN وبغية المحافظة على ذلك الزخم، تركز الحكومة خصوصا على تحقيق الإنصاف والعدالة الاجتماعية بضمان الوصول بالموارد إلى المستويات التشغيلية من خلال المنظمات الشعبية.
    Les problèmes mondiaux doivent être gérés unilatéralement et de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale. UN ويجب تدبّر التحديات العالمية بحيث تُوزع التكاليف والأعباء بالعدل والقسطاس وفقاً لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Dans son pays, il a joué un rôle clef dans le mouvement pour les droits civiques ainsi que dans le mouvement pacifiste et il a œuvré en faveur de l'équité et de la justice dans le monde entier. UN واضطلع بدور رئيسي في حركات الحقوق المدنية والسلام في وطنه، وفي تعزيز الإنصاف والعدالة في جميع أرجاء المعمورة.
    Il pense que l'humanité a contracté une dette envers les peuples autochtones par suite des méfaits historiques dont elle s'est rendue coupable à leur égard, et leur doit donc réparation au nom de l'équité et de la justice historique. UN ويعتقد أن على الإنسانية دين ينبغي أن تفي به للشعوب الأصلية بسبب الأخطاء التي ارتكبت بحقهم فيما مضى. ولا بد من تصحيح هذه الأخطاء على أساس من الإنصاف والعدالة التاريخية.
    < < Les problèmes mondiaux doivent être gérés de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale. UN يجب مواجهة التحديات العالمية على نحو يكفل توزيع التكاليف والأعباء بصورة عادلة وفقا لمبدأي الإنصاف والعدالة الاجتماعية الأساسيين.
    La coopération internationale devrait aussi reposer sur la solidarité, de telle façon que les coûts et les charges soient justement répartis conformément aux principes de l'équité et de la justice sociale. UN كما ينبغي أن يقوم التعاون الدولي على أساس التضامن حتى يتم تقاسم التكاليف والالتزامات بالقسطاس، أي وفقاً لمبادئ الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Dans ce contexte, les concepts d'équité et de justice doivent présider aux débats sans que cela n'entraîne une ingérence dans les affaires internes des pays. UN وأوضح أن مفاهيم اﻹنصاف والعدالة يجب أن تتخلل المناقشات دون أن يفسر ذلك على أنه تدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد.
    Elle doit donc également être guidée par les principes d'équité et de justice ainsi que par des considérations sociales et environnementales. UN ولذلك يجب أن يسترشد أيضا بمبادئ اﻹنصاف والعدالة والاعتبارات الاجتماعية والبيئية.
    Ma délégation réaffirme sa détermination de continuer à oeuvrer en faveur d'une culture de la paix véritable fondée sur un monde d'équité et de justice sociale dans lequel le droit au développement cesse d'être une chimère. UN ويؤكد وفد بلدي مجددا التزامه بمواصلة العمل نحو ثقافة للسلام تكون حقيقية ومؤسسة على قيام عالم يسوده اﻹنصاف والعدالة الاجتماعية ويتحول فيه الحق في التنمية من مجرد حلم إلى واقع حي.
    Ils considéraient que ces ajustements rendaient généralement le barème des quotes-parts plus équitable et qu'ils permettaient d'éviter des fluctuations anormales des taux applicables à de nombreux États Membres. UN فذكروا أن كثيرا من هذه التعديلات يحقق اﻹنصاف والعدالة في جداول اﻷنصبة المقررة ويحول دون حدوث تقلبات شاذة في معدلات عدد كبير من الدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد