ويكيبيديا

    "الإنفاق الاستهلاكي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépenses de consommation
        
    • dépenses des consommateurs
        
    • dépenses des ménages
        
    • la consommation
        
    • leur consommation
        
    • les dépenses
        
    • dépenses du consommateur
        
    • dépenses réelles de consommation
        
    Des taux de chômage élevés et une faible croissance des salaires freinent les dépenses de consommation. UN كما أن ارتفاع معدلات البطالة وضعف الأجور يشكلان قيودا على الإنفاق الاستهلاكي.
    Toutefois, les dépenses de consommation aux États-Unis ont empêché un ralentissement trop prononcé de l'économie mondiale. UN بيد أن الإنفاق الاستهلاكي داخل الولايات المتحدة الأمريكية، كان بمثابة حاجز منفصل أمام تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    L'augmentation des dépenses de consommation des ménages est censée demeurer forte, aux alentours de 3,5 % sur 2003. UN ومن المتنبأ به أن يظل الإنفاق الاستهلاكي الشخصي قوياً، وأن يزيد بنسبة حوالي 3.5 في المائة عن عام 2003.
    Les dépenses des consommateurs ne devraient pas connaître une reprise marquée en 1997. UN ولا يحتمل انتعاش اﻹنفاق الاستهلاكي انتعاشا ملحوظا في سنة ١٩٩٧.
    Les dépenses des ménages, telles que mesurées par les frais à leur charge, représentent la majeure partie des dépenses en faveur des activités en matière de population. UN 28 - ويمثل الإنفاق الاستهلاكي مقيساً بالنفقات من الأموال الخاصة الجزء الأكبر من الموارد المنفقة على الأنشطة السكانية.
    Mais dans la plupart des cas, c'est l'augmentation des dépenses de consommation qui jouera un rôle central. UN لكن تزايد الإنفاق الاستهلاكي سيحتل مكان الصدارة في معظم الحالات.
    Elle génère en outre une hausse des salaires qui, en retour, est susceptible de stimuler les dépenses de consommation. UN كما يؤدي إلى ارتفاع الأجور، مما يتيح بدوره إمكانية زيادة الإنفاق الاستهلاكي.
    En outre, dans la mesure où l'argent est perçu par les populations comme le principal moyen pouvant leur permettre de réduire leurs privations, les dépenses de consommation ont été prises en compte dans le calcul de l'indicateur de mesure de la pauvreté au Bénin. UN وإلى جانب هذا ولما كانت النقود تعتبر في نظر السكان الوسيلة الرئيسية التي تسمح لهم بتقليل الحرمان الذي يعانون منه فإن الإنفاق الاستهلاكي أُدخل في الاعتبار عند حساب مؤشرات مدى الفقر في بنن.
    100. En 1996, les dépenses de consommation par habitant ont été de 14 647 dollars pour les ménages du quintile de consommation le plus bas, soit sept fois moins que celles des plus riches, qui se sont chiffrées à 94 775 dollars. UN 100- في عام 1996، بلغ متوسط نصيب الفرد من الإنفاق الاستهلاكي للأسر المعيشية في أدنى خُمس للاستهلاك 647 14 دولاراً، أي أقل بمقدار سبعة أمثال نظيره بين الأكثر ثراء، حيث بلغ 775 94 دولاراً.
    4. Déterminer la réciproque de la part de l'alimentation dans les dépenses de consommation totales, pour chaque région géographique. UN 4- يحدد مقلوب نصيب الأغذية من الإنفاق الاستهلاكي الإجمالي لكل منطقة جغرافية.
    Au Kenya, principale puissance économique de la sous-région, elle a atteint 5 % en 2013 contre 4,6 % en 2012, en raison principalement de l'accroissement des dépenses de consommation. UN فقد ارتفع النمو في كينيا، أكبر اقتصادات المنطقة دون الإقليمية، من 4.6 في المائة في عام 2012 إلى 5 في المائة في عام 2013، وهو ارتفاع يُعزى أساساً إلى ازدياد الإنفاق الاستهلاكي.
    4. Le niveau des dépenses de consommation réelles totales des ménages par adulte, qui sert au calcul de la pauvreté, était alors de 1 542 birr. UN ٤- وكان مستوى نصيب الشخص البالغ من الإنفاق الاستهلاكي الإجمالي للأسرة المعيشية، الذي يستخدم لحساب الفقر، ٥٤٢ ١ براً.
    La répartition des dépenses de consommation de ces retraités montre que plus de 72,6% de la pension est consacré à l'alimentation. UN ويبين هيكل الإنفاق الاستهلاكي لأولئك المتقاعدين، أنهم ينفقون أكثر من نسبة 72.6 في المائة من معاشهم التقاعدي على التغذية.
    La hausse devrait être modérée, en revanche, en ce qui concerne les dépenses de consommation, compte tenu de la pression à la baisse que le recul de l'emploi fait peser sur le revenu disponible total et sur la confiance des consommateurs. UN غير أن الإنفاق الاستهلاكي لن يزيد إلا زيادة معتدلة، بالنظر إلى الآثار غير المواتية لانخفاض العمالة على الدخل المتاح الإجمالي وثقة المستهلكين.
    L'économie canadienne, prenant appui sur une base de ressources considérable et sur des dépenses de consommation soutenues, est restée vigoureuse au deuxième trimestre, alimentant une croissance du PIB estimée à 2,7 % pour l'année 2005. UN وظل الاقتصاد الكندي قويا خلال الفصل الثاني من عام 2005، مدعوما بقاعدة موارده الهائلة وبمرونة الإنفاق الاستهلاكي فيه، مما زاد النمو المقدر للناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 إلى 2.7 في المائة.
    Dans les décennies qui ont suivi 1945, le cycle conjoncturel était entraîné principalement par l'investissement et la demande d'exportations et il était soutenu par une vive croissance des salaires, qui se traduisait par des niveaux élevés des dépenses de consommation. UN وفي العقود التي تلت عام 1945 كانت دورة الأعمال تنبني أساسا على الطلب على الاستثمار والتصدير، وتستند إلى النمو القوي في الأجور الذي ساهم في ارتفاع مستويات الإنفاق الاستهلاكي ولم تكن تلك العملية دائمة الاستقرار.
    Les dépenses des consommateurs demeureront assez modestes, mais pourraient augmenter un peu plus qu’en 1997. UN بيد أن اﻹنفاق الاستهلاكي سيظل ضعيفا، رغم أنه من المتوقع أن ينمو بمعدل أسرع قليلا من معدله في عام ٧٩٩١.
    En même temps, on relève un vive reprise des dépenses des consommateurs et de l'investissement résidentiel, soutenue par une nouvelle baisse du chômage, une progression des revenus réels et, dans une moindre mesure, une modeste réduction de la fiscalité. UN وفي الوقت نفسه، عاد اﻹنفاق الاستهلاكي بقوة وأخذ الاستثمار في اﻹسكان، بدعم من الانخفاض المتوالي في معدلات البطالة، يزيد من الدخول الفعلية وحدث، بدرجة أقل، انخفاض متواضع في الضرائب.
    Part des dépenses des ménages consacrée à l'alimentation, au logement, à la santé et à l'éducation − 2005 UN حصة الإنفاق الاستهلاكي للأسر المعيشية على الغذاء والسكن والصحة والتعليم - 2005
    D'un autre côté, la consommation d'un ménage africain moyen est en recul de 20 % par rapport à ce qu'elle était il y a 25 ans. UN ومن ناحية أخرى، أصبح الإنفاق الاستهلاكي للأسرة الأفريقية المتوسطة أقل مما كان عليه قبل 25 سنة بنسبة 20 في المائة.
    Malgré leurs revenus en baisse, les ménages ont augmenté leurs dépenses au début de 2012 à un rythme rapide en réduisant leur taux d'épargne à seulement 3,7%. Sans d'autres déclins dans le taux d'épargne par rapport à ce niveau très bas, les dépenses du consommateur ne continueront pas à se développer d’une manière aussi ferme. News-Commentary وعلى الرغم من انخفاض دخولها، فإن الأسر زادت من إنفاقها في أوائل عام 2012 بوتيرة سريعة من خلال خفض معدل ادخارها على 3,7% فقط. وفي غياب المزيد من الانخفاض في معدل الادخار عن هذا المستوى المتدني للغاية بالفعل، فإن الإنفاق الاستهلاكي لن يستمر في النمو بنفس القوة. وتعزز التقارير الأخيرة عن تراجع ثقة المستهلكين من ��حتمالات تباطؤ الإنفاق في الأشهر المقبلة.
    87. les dépenses réelles de consommation par habitant ont été de 7 230 dollars en 1996, aux prix de 1990. UN 87- بلغ متوسط نصيب الفرد من الإنفاق الاستهلاكي الحقيقي 230 7 دولاراً في عام 1996، مقوماً بأسعار عام 1990.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد