L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. | UN | والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة. |
Autres cas d'extinction, de retrait ou de suspension | UN | حالات الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق الأخرى |
Estimant avoir rempli sa mission, il prie la Commission de statistique de prendre acte du présent rapport et de mettre fin à son existence. | UN | وعليه، فإنه يطلب إلى اللجنة أن تحيط علما بهذا التقرير، وأن تقرّ الإنهاء الرسمي لعمل الفريق. |
Même si la cessation réciproque n'est pas toujours possible, une concertation quant aux modalités devrait permettre aux parties concernées de procéder plus facilement à une cessation amiable et efficace. | UN | ورغم أن الإنهاء على أساس متبادل قد لا يكون ممكناً دائماً، فمن شأن المشاورات المتصلة بالآليات أن تُمكّن الأطراف المعنية من تيسير إنهاء ودي وفعال. |
Je recommande en outre au Conseil de sécurité d'approuver les propositions relatives à cette réduction, formulées plus haut, aux paragraphes 11 à 14. | UN | وأوصي أيضا بأن يوافق مجلس الأمن على المقترحات الواردة في الفقرات من 11 إلى 14 أعلاه فيما يتعلق بهذا الإنهاء. |
La prise en main régionale pouvait faire partie des solutions dans la recherche de stratégies de retrait et de sortie. | UN | وقد يكون امتلاك زمام الأمور إقليميا جزءا من الوسيلة الملائمة للبحث عن استراتيجيات الإنهاء التدريجي والخروج. |
Recommandation 12. Enseignements tirés de l’expérience de la planification de la phase finale | UN | التوصية ١٢، التعلم من التجربة في تخطيط اﻹنهاء |
clôture de la procédure: Dans certains cas, il peut devenir inutile ou impossible de poursuivre la procédure arbitrale. | UN | الإنهاء: قد يصبح الاستمرار في إجراءات التحكيم عديم الجدوى أو مستحيلا. |
Étant donné que les membres des contingents doivent normalement participer aux activités de liquidation jusqu’à leur départ, les pays qui les fournissent devraient continuer d’être remboursés jusqu’à ce que ce départ intervienne, conformément au plan de retrait. | UN | ونظرا إلى أن أفراد الوحدة سيظلون عادة مستخدمين في إنجاز أنشطة اﻹنهاء حتى موعد المغادرة، فينبغي أن يستمر تسديد تكاليف القوات إلى أن يغادر اﻷفراد منطقة البعثة حسب خطة التخفيض. |
Le contrat traite aussi du cas de résiliation anticipée du contrat sans faute du salarié. | UN | ويعالج العقد أيضا حالة الإنهاء المبكر للعقد لأسباب خارجة عن إرادة الموظفين. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre des pénalités de résiliation anticipée. | UN | ووفقاً لهذا التحليل، فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض عن مدفوعات الإنهاء المبكر للعقد. |
Le contrat de bail dans ce deuxième immeuble ne comporte pas de clause de résiliation anticipée. | UN | ولا يتضمن عقد إيجار موقع 730 Third Avenue بندا يجيز الإنهاء المبكر للعقد. |
Elle constitue un retour en arrière pour les droits des autochtones et a, dans certains cas, conduit à l'extinction pure et simple des droits fonciers d'autochtones, tandis qu'elle offrait une véritable manne à des non-autochtones. | UN | وقد سلخ هذا التعديل حقوقا للشعوب الأصلية، وفي بعض الحالات، أدى إلى الإنهاء التام لتملُّك الشعوب الأصلية. |
Le principal moyen de renforcer et d'accroître les effectifs des forces armées afghanes est de mettre fin immédiatement aux structures parallèles et privées de sécurité. | UN | ويعتمد تعزيز القوات المسلحة والأفغانية وتطويرها اعتمادا كبيرا على الإنهاء الفوري للهياكل الأمنية الخاصة الموازية. |
Étant donné l'imminence de la cessation d'activités de la Commission d'indemnisation, le BSCI a fait porter son attention principalement sur les soldes des comptes créditeurs. | UN | وبالنظر إلى الإنهاء التدريجي الوشيك للجنة ، ركز المكتب على أرصدة الحسابات المستحقة الدفع. |
La réduction des effectifs de la MINUSIL a commencé, à l'issue de consultations étroites entre le Siège et le terrain. | UN | وقد بدأت الآن عملية الإنهاء المخطط لها لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، بعد إجراء مشاورات وثيقة بين المقر والميدان. |
L'achèvement de la première phase du plan de retrait et le bon début de la deuxième phase sont d'excellent augure. | UN | ويشكل إنجاز المرحلة الأولى من خطة الإنهاء التدريجي والتقدم الذي أُحرز حتى الآن في تنفيذ المرحلة الثانية بداية مشجعة. |
Toutes les évaluations de fin de mission et les rapports sur les enseignements à tirer des missions devraient examiner la manière dont s’est déroulée la planification de la phase finale. | UN | ينبغي أن تتضمن جميع تقييمات نهاية البعثة والدروس المستفادة استعراضات للتجربة في تخطيط مرحلة اﻹنهاء. |
Au moment de la clôture, un rapprochement est réalisé entre les divers éléments de dépense et les montants facturés. | UN | ونقوم في مرحلة الإنهاء بتسوية وضع مختلف عناصر التكلفة المدرجة في العقود والمبالغ المدرجة في الفواتير. |
4. Examen triennal de l’application des recommandations formulées par le Comité du programme et de la coordination à sa trente-sixième session concernant l’évaluation des opérations de maintien de la paix : phase de liquidation | UN | الاستعـراض الـذي يجـري كـل ثـلاث سنــوات لتنفيــذ التوصيات المقدمـة مـن لجنـة البرنامـج والتنسيـق فـي دورتها السادسة والثلاثيـن بشأن تقييم عمليـات حفـظ السلام: مرحلة اﻹنهاء |
Ils ont appelé Israël, puissance occupante, à cesser immédiatement son agression militaire contre le peuple palestinien. | UN | ودعا رؤساء الدول والحكومات إسرائيل، سلطة الاحتلال، إلى الإنهاء الفوري لاعتداءاتها العسكرية على الشعب الفلسطيني. |
De toute évidence, les Indiens cherchent à limiter encore le rôle du Groupe d'observateurs militaires, leur objectif final étant son élimination totale. | UN | وواضح أن غاية الهند هي تهميش دور فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، وهدفها اﻷساسي هو اﻹنهاء الكامل لبعثة الفريق. |
La loi relative à l'interruption volontaire de grossesse a légalisé les interruptions de grossesse réalisées par des médecins diplômés dans des hôpitaux agréés. | UN | وجعل قانون الإنهاء الطبي للحمل هذا الإنهاء قانونا حينما يجريه أطباء مسجلون في مستشفيات معتمدة. |
La Ligue condamne vigoureusement toutes les formes de violence et demande qu'il soit mis fin immédiatement à l'usage oppressif de la force partout où il y est recouru. | UN | وتدين الرابطة بشدة جميع أشكال العنف وتدعو إلى الإنهاء الفوري للاستخدام القمعي للقوة حيثما وأينما وجد. |
i) Le nombre de minutes en sus des heures perdues du fait que les séances ont commencé plus tard ou ont été levées plus tôt que prévu est arrondi à une heure s'il est égal ou supérieur à 30 et n'est pas pris en compte s'il est inférieur à 30; | UN | ' ١ ' تم تقريب مجموع الوقت المهدر نتيجة للتأخر في البدء أو اﻹنهاء المبكر صعودا الى أقرب ساعة في حالة وجود ٠٣ دقيقة أو أكثر وتقريبه نزولا الى أقرب ساعة في حالة وجود ٢٩ دقيقة أو أقل؛ |
En ce qui concerne la décision 3, le Mouvement appuie l'abandon progressif du recours à du personnel détaché gratuitement auprès du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء ٣ تؤيد الحركة اﻹنهاء التدريجي لاستخدام الموظفين المقدمين بلا مقابل في إدارة عمليات حفظ السلام. |