ويكيبيديا

    "الإهمال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négligence
        
    • abandon
        
    • délaissement
        
    • faute
        
    • négligences
        
    • négligés
        
    • soins
        
    • omission
        
    • négligées
        
    • négligée
        
    • ignorer
        
    • imprudence
        
    • indifférence
        
    • négligent
        
    • négligente
        
    Comme la négligence est essentiellement un problème de pauvreté, il faut trouver une solution structurelle pour rétablir le système d'aide sociale aux enfants. UN وحيث أن الإهمال هو في المقام الأول مشكلة تتعلق بالفقر، يحتاج الأمر إلى حل هيكلي لاستعادة نظام الرفاه بشأن الأطفال.
    Que ceci ait été délibéré est en l'occurrence sans intérêt, puisque l'article 5 de la loi no 459 sanctionne également les actes de négligence. UN وسواء أكان هذا الأثر مقصوداً أم لا فهذا أمر غير هام، ذلك أن المادة 5 من القانون رقم 459 يجرِّم الإهمال أيضاً.
    Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. UN وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال.
    Les conséquences négatives de cet abandon sont claires pour chacun. UN والآثار السلبية المترتبة على ذلك الإهمال بادية للجميع.
    Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, les fonctionnaires victimes de négligence administrative doivent en principe en supporter le coût. UN وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال.
    Et ces explications peuvent excuser la négligence ou l'abus parental. Open Subtitles وهذه التفسيرات قد تعذر الإهمال الأبوي أو الإعتداء
    Toute forme de mauvais traitement, de négligence ou d'irrespect des usagers du système de santé représente une atteinte à leurs droits. UN فأي شكل من أشكال الاعتداء أو الإهمال أو عدم الاحترام لمستخدمي النظام الصحي يقوض إعمال حقوقهم.
    :: La complémentarité par rapport au rôle de la famille et de l'école en matière de protection des enfants contre toute forme de négligence, y compris physique et psychologique, ainsi que contre les risques de délinquance; UN استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛
    négligence ayant entraîné la mort ou une blessure commise dans le cadre d'activités sociales UN التسبب في الموت أو الإصابة من خلال الإهمال في ممارسة أنشطة اجتماعية
    Ces situations sont parfois le résultat de négligence, et parfois l'expression d'une politique officiellement reconnue. UN ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى.
    Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. UN وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد.
    Des charges ne sont généralement retenues non pour torture, mais pour des infractions moins graves, telles que la négligence. UN ولا توجَّه الاتهامات عموماً لممارسة التعذيب، وإنما لارتكاب جرائم أخرى أقل جسامة، مثل الإهمال.
    Les enfants qui sont confiés à l'assistance publique sont victimes de négligence en raison du manque grave de personnel. UN ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين.
    Le rapport entre le nombre d'enfants et le nombre d'agents est si faible que les enfants confiés à l'assistance publique sont en fait victimes de davantage de négligence. UN والحال أن نسبة الأطفال إلى الموظفين متدنية إلى مستوى يزداد معه الإهمال الذي يواجهه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية.
    Les enfants qui sont confiés à l'assistance publique sont victimes de négligence en raison du manque grave de personnel. UN ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين.
    Les zones de santé créées par le Ministère de la santé pour faciliter aux malades l'accès aux soins sont aujourd'hui dans l'ensemble à l'état d'abandon. UN والمناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل تسهيل حصول المرضى على العلاج هي اليوم في مجملها في حالة من الإهمال.
    Le site, inutilisé se trouve à l'abandon. UN واتضح أن الموقع غير مستخدم وفي حالة من الإهمال.
    Les femmes rurales du Nigeria ont toujours souffert de délaissement, de violence, d'extrême pauvreté, de préjugés sexistes et de soins médicaux de piètre qualité. UN :: وعانت المرأة في نيجيريا تاريخيا من الإهمال والعنف والفقر المدقع والتحيز ضد جنسها وسوء الرعاية الطبية.
    Tous ceux qui sont au service de l'ONU devraient être admis au bénéfice de ces indemnités, sauf en cas de faute intentionnelle ou de blessure infligée à soi-même. UN وقال إن كل مَن خدم الأمم المتحدة يستحق تعويضاً في حالة الوفاة أو العجز، باستثناء حالات الإهمال العمدي أو الإصابة التي يلحقها الإنسان بنفسه.
    S'il existait une discrimination, il s'agissait d'une discrimination positive visant à éliminer les disparités dues aux négligences du passé. UN وإذا كان هناك أي تمييز فهو إيجابي لسد الفجوة التي تعزى إلى الإهمال التاريخي.
    Toutefois, nous ne nous rendons pas toujours compte que les domaines économiques et sociaux ont été négligés par l'ONU. UN إلا أننا لا ندرك أن الميدانين الاقتصادي والاجتماعي قد عانيا من الإهمال في الأمم المتحدة.
    Les décès de ces trois détenus auraient été provoqués par le manque de soins médicaux. UN وادعي أن وفيات هؤلاء المحتجزين الثلاثة قد سببها او عجلها الإهمال الطبي.
    Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية.
    Le Népal est prêt à envisager le projet de fusion pourvu que les responsabilités des deux commissions ne soient pas négligées à la suite de celle-ci. UN وترغب نيبال في النظر في موضوع الدمج إذا كانت المجالات الحيوية لكل من اللجنتين لن تعاني من الإهمال بسبب هذا الدمج.
    :: Le commerce est une source de financement qui a aussi souvent été négligée. UN :: ويطال الإهمال أيضا التجارة باعتبارها مصدرا للأموال
    Elle est plutôt une conséquence de la volonté délibérée d'ignorer les soldats qui, de ce fait, tournent leurs armes contre la population. UN بل إنه، على الأرجح، نتيجة للإهمال المتعمد للقوات العسكرية، التي توجه أسلحتها نحو السكان، نتيجة لهذا الإهمال.
    Exemple : imprudence coupable dans la conduite d’un véhicule provoquant la mort d’autrui. UN مثال: اﻹهمال الجنائي عند قيادة مركبة تسبب الموت.
    Parmi les causes internes, on a cité l'indifférence à l'égard du pouvoir judiciaire qui dure depuis des années et l'exiguïté des ressources financières et humaines qui lui sont allouées. UN ويقال إن اﻷسباب الداخلية تعود إلى اﻹهمال الذي استتب على مر السنين وإلى ندرة الموارد المالية والبشرية المتاحة للقضاء.
    Je n'aurais jamais été aussi négligent si... il n'y avait pas eu une partie de moi qui souhaitait n'avoir pas fait ce que j'avais justement fait. Open Subtitles ... ما كُنت لأكون بذلك الإهمال قط إذا لم يكُن يتواجد هُناك جزء بداخلي يتمنى أنني لم أفعل ما قُمت بفعله
    Désolée, mais je ne vais pas être aussi négligente dans mon domaine qu'ils le sont dans le leur. Open Subtitles حسنا، أنا آسف، ولكن أنا لا ستعمل كما الإهمال مع العلم بلدي كما هي حول لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد