ويكيبيديا

    "الإيحاء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • suggérer
        
    • suggestion
        
    • laisser entendre
        
    • révélation
        
    • donner l'impression
        
    • insinuer
        
    • impliquer
        
    • donner à entendre
        
    • laissant entendre
        
    • penser
        
    • pas donner
        
    En outre, il est incorrect de suggérer que l'autodétermination est, en soi, un préalable à la jouissance des autres droits fondamentaux. UN وكذلك من الخطأ الإيحاء بأن حق تقرير المصير بحد ذاته هو شرط للتمتع بالحقوق الأساسية الأخرى.
    Ce serait folie que de suggérer que le sport est la réponse à tous les problèmes, la panacée à tous les maux de société. UN سيكون من الحماقة الإيحاء بأن الرياضة تقدم الجواب الوافي والدواء لجميع العلل الاجتماعية لدينا.
    De ce fait, nous rejetons la suggestion selon laquelle la Commission de désarmement ne saurait être efficace tant que ses méthodes de travail actuelles restent inchangées. UN لذلك نرفض الإيحاء بأن هيئة نزع السلاح لا يمكن أن تتسم بالكفاءة ما دام أسلوب عملها لا يتغير.
    Le pire des sophismes est de laisser entendre que c'est un sort que nous méritons. UN أما أسوأ مغالطة فهي محاولة الإيحاء بأننا نستحق هذه الأفعال.
    Pour moi, il s'agit de la classique révélation progressive. Open Subtitles أجل لكم كما ترى، بالنسبة ليّ إنه الإيحاء التقدمي المثالي.
    Un tel respect est normalement obligatoire et il ne faut aucunement donner l'impression qu'il peut être possible de déroger aux normes d'environnement. UN فذلك الامتثال عادة ما يعد شرطا ولا ينبغي الإيحاء بأنه يمكن الحيد عن المعايير البيئية.
    Bien que je mette l'accent sur les armes de destruction massive, je ne veux pas suggérer que les armes légères soient moins dangereuses. UN بالتركيز على أسلحة الدمار الشامل، لا أقصد الإيحاء بأن الأسلحة الصغيرة أقل خطورة.
    Il est absurde de suggérer que le Pakistan a interdit au Secrétaire général de se rendre dans le camp de Jalozai. UN ومن السخف الإيحاء بأن باكستان قد منعت الأمين العام من زيارة مخيم جالوزاي.
    En tout état de cause, il est absolument ridicule de suggérer que ce n'est pas bien de vendre des produits de consommation à des prix raisonnables. UN وفي جميع الأحوال، فإن الإيحاء بأن توفير السلع الاستهلاكية للسكان بأسعار معقولة أمر سيء يثير السخط.
    Il est insensé de suggérer que l'action de l'Organisation relève alors du parti pris ou est guidée par des motifs politiques. UN أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً.
    En 1994, une association australienne de psychologues dénonçait le risque de suggérer des souvenirs. UN وفي عام 1994، أدانت إحدى جمعيات الأخصائيين النفسيين الأسترالية خطر الإيحاء بالذكريات.
    Elle a indiqué que les personnes en proie à la peur et à la confusion tendaient à se replier sur ellesmêmes et étaient plus sensibles à la suggestion. UN ولاحظت أن الأشخاص الخائفين والمضطربين يميلون إلى الانغلاق على أنفسهم ويصبحون أكثر عرضة إلى الإيحاء.
    En dernier lieu, le représentant du Liechtenstein se dit intrigué par la suggestion selon laquelle l'emprisonnement serait aussi irréversible qu'une exécution. UN وأخيراً، قال إنه مندهش من الإيحاء بأن السجن لا رجعة فيه مثل الإعدام.
    Les communautés étant toujours diversifiées, on s'abstiendra de laisser entendre qu'elles ont un discours monolithique. UN والمجتمعات المحلية دائما متنوعة داخليا، ويجب تجنُّب الإيحاء بأن المجتمعات المحلية لها روايات موحدة.
    Une autre proposition encore a été d'exposer dans le commentaire les avantages et les inconvénients de chaque variante proposée, sans pour autant laisser entendre que l'une ou l'autre ne fonctionne pas du tout. UN وبيّن اقتراح آخر أيضاً ضرورة أن يوضح التعليق مزايا ومساوئ كل بديل مقترح، دون الإيحاء بأن أيّاً من هذه البدائل لن يكون مناسباً على الإطلاق.
    Je vois, tu as eu une révélation et tu veux enfin diriger l'affaire. Open Subtitles انتابك حالة من الإيحاء إذاً، وتريد أن تصبح متعهدّ جنازات؟
    La communauté internationale devait éviter de donner l'impression que ceux qui n'avaient pas signé étaient plus importants que ceux qui l'avaient fait. UN وكان على المجتمع الدولي أن يتفادى الإيحاء بأن الأطراف التي لم توقع أهم من الأطراف التي وقعت.
    insinuer qu'un droit de substitution pourrait être créé sans le consentement de la société de projet serait une erreur. UN ومن الخطأ الإيحاء بأن حق الاستعاضة يمكن أن يُرسى دون موافقة شركة المشروع.
    La référence au pouvoir du concessionnaire d'édicter des règles n'est pas censée impliquer un transfert au concessionnaire de pouvoirs appartenant au législateur ou inhérents à la puissance publique. UN ولم يكن يقصد بالإذن لصاحب الامتياز بإصدار قواعد الإيحاء بنقل سلطات قانونية أو حكومية صميمة إلى صاحب الامتياز.
    On a cependant estimé que le principe de la proportionnalité ne devait pas être mentionné afin de ne pas donner à entendre qu'il ne s'appliquait qu'à la satisfaction. UN بيد أنه اقترح أيضا عدم ذكر مبدأ التناسب حتى لا يتم الإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية.
    En laissant entendre que même en cas de suspension temporaire pendant une période de réforme législative une application limitée de la peine de mort devrait être interdite, on ne ferait que décourager toute volonté d'améliorer les dispositions en matière pénale. UN وإن الإيحاء بأنه حتى التعليق المؤقت لعقوبة الإعدام خلال فترة إصلاح تشريعي قد يؤدي إلى حظر تطبيق هذه العقوبة في نطاق ضيق، هو إيحاء لا يمكن إلا أن يثبط العزم على تحسين الأحكام الجزائية.
    Cela dit, il serait faux de penser que, si les travaux restent bloqués ici, les États parties au TNP ne parviendront pas à s'entendre à New York. UN وسيكون من الخطإ الإيحاء بأن الإخفاق هنا سوف يعني إخفاق الدول الأطراف في التوصل إلى اتفاق فيما بينها في نيويورك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد