Sur les 21 pays qui disposent de données détaillées, seuls 9 ont indiqué avoir assuré en 2005 l'éducation sur le sida à plus de 50 % de leurs jeunes; | UN | ويدخل ضمن البلدان الـ 21 التي لديها بيانات شاملة عن التغطية، 9 بلدان فقط أبلغت عن تقديم التثقيف بشأن الإيدز إلى ما يربو على 50 في المائة من الشباب في عام 2005؛ |
L'un de ces partenariats, financé par le FNUPI, permet actuellement de dispenser une éducation sur le VIH/sida à des communautés de régions reculées du Népal. | UN | وفي إطار شراكة من هذه الشراكات، يمولها صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، يجري إيصال خدمات التثقيف المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى المجتمعات المحلية النائية في نيبال. |
Le sida a considérablement réduit notre capital humain. | UN | لقد قلص الإيدز إلى حد كبير رأسمالنا البشري. |
Cette année-là, 2,7 millions de nouveaux cas d'infection à VIH ont été recensés et 2 millions de personnes sont mortes du sida, en baisse par rapport à un pic de 2,2 millions en 2004. | UN | وفي ذلك العام، حدثت إصابات جديدة بالفيروس لـ 2.7 مليون شخص وأدى مرض الإيدز إلى موت مليوني شخص وهو ما يشكل انخفاضاً عن رقم الذروة في عام 2004 وقدره 2.4 مليون شخص. |
Il faudrait aussi promouvoir l'allaitement maternel et empêcher la transmission du VIH/sida aux enfants pendant la grossesse. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الرضاعة الطبيعية ومنع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى الأطفال أثناء الحمل. |
En 2005, les programmes de Mercy Corps concernant le VIH/sida ont atteint plus de 265 000 personnes dans le monde entier, dont 3 000 au Liberia que Mercy Corps va faire participer à une nouvelle approche à l'éducation concernant le VIH/Sida. | UN | وفي عام 2005 وصلت برامج فيلق الرحمة لمكافحة الإيدز إلى أكثر من 000 250 شخص في العالم، منهم 000 3 شخص في ليبريا سيقوم فيلق الرحمة بإشراكهم في نهج جديد للتثقيف في مجال الإيدز. |
À cet égard, nous espérons pouvoir réduire nos actions de prévention contre le sida pour porter davantage notre attention sur la jeunesse vulnérable en général. | UN | وفي ذلك الصدد، نأمل أن ننتقل بجهود الوقاية من الإيدز إلى تخصيص اهتمام أكبر بتعرض الشباب عموما لخطر الإصابة. |
Cette réunion a permis de mieux faire comprendre l'ampleur de l'épidémie du VIH/sida et l'impact que celle-ci avait bien au-delà des secteurs sanitaire et social. | UN | وقد ساعد الاجتماع على الارتقاء بمسألة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى مستويات جديدة من الفهم وزيادة التوعية بالأثر المترتب عليه في قطاعات تجاوز بكثير القطاعين الصحي والاجتماعي. |
Étant donné que l'Europe orientale et l'Asie centrale constituent la seule région où l'épidémie progresse actuellement, cette délégation a invité le PNUD, le FNUAP et ONUSIDA à continuer d'accorder une attention spéciale à cette région, y compris pour la prestation d'une assistance technique. | UN | وبالنظر إلى أن أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى كانتا المنطقتين الوحيدتين اللتين شهدتا ارتفاعا في وباء الإيدز، فقد دعا الوفد البرنامج الإنمائي وصندوق السكان وبرنامج الإيدز إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للمنطقة، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية. |
Suite à des discussions et à un accord de partenariat négocié sur le terrain avec la Queen Mothers Association of the Manya Krobo District dans l'est du Ghana, en collaboration avec le Programme de Développement des Nations Unies (PNUD), l'association a envoyé 1 400 orphelins du sida à l'école primaire, parmi lesquels figuraient deux fois plus de filles que de garçons. | UN | وبالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وفي مناقشة على الطبيعة وبموجب اتفاق شراكة مع رابطة أُمهات الملكات في مقاطعة مانيا كروبا في شرق غانا، ترسل الرابطة أيتام الإيدز إلى المدارس الابتدائية، واستفاد من ذلك 400 1 طفل، نسبة البنات فيهم ضعف نسبة البنين. |
En 2005, le projet de liaison aérienne a suscité un débat quant à l'introduction éventuelle du VIH/sida à Sainte-Hélène due à l'arrivée d'un plus grand nombre de touristes et d'ouvriers du bâtiment en provenance de l'étranger. | UN | 44 - وفي عام 2005 أشار مشروع فتح المجال الجوي نقاشا بشأن احتمال دخول فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى سانت هيلانة عن طريق عدد الزوار المتزايد وعمال البناء الذي يعملون فيما وراء البحار. |
Le Congo a évoqué l'absence d'éducation sexuelle et a imputé la vulnérabilité particulière des femmes face au VIH/sida à l'ignorance des hommes et à leurs comportements. | UN | وأشارت الكونغو إلى نقص الثقافة الجنسية وعزت سهولة تعرض النساء للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى افتقار الرجال إلى البصيرة والتصرف السليم. |
L'effet du blocus a été mis en évidence dans le contexte de l'épidémie car il limite l'accès des personnes vivant avec le VIH/sida à une alimentation, des méthodes de prévention et des soins adaptés et affecte par conséquent leur qualité de vie et accroît les risques de transmission. | UN | وظهر تأثير خلال تفشي الوباء إذ قيد وصول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى الغذاء المناسب وطرق الوقاية والعلاج، مما أضر بمستوى نوعية حياتهم وفاقم العدوى. |
En Afrique méridionale en particulier, le sida a atteint des proportions catastrophiques. On calcule que, sur les 34 millions de personnes infectées, 24 millions vivent en Afrique subsaharienne. | UN | فقد وصل وباء الإيدز إلى إبعاد الكارثة في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي بصفة خاصة: إذ أن من مجموع 34 مليون شخص مصابين بالوباء يوجد 24 مليون في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
L’incidence du sida a partiellement grignoté, dans les pays les plus touchés par l’épidémie, l’espérance de vie plus longue des femmes. | UN | وأدت الوفيات الناجمة عن الإيدز إلى زوال جزء من الفارق الإيجابي الذي تتمتع به المرأة من حيث العمر المتوقع، وذلك في أشد البلدان تضررا بهذا الوباء. |
Les enfants orphelins du sida, en nombre croissant, risquent d'être exploités en étant mis au travail et de nécessiter la mise en place de dispositions remplaçant la solidarité familiale. | UN | ويؤدي تزايد عدد الأيتام المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى تعريض أطفال عديدين آخرين لخطر عمل الأطفال أو جعلهم في حاجة إلى أشكال بديلة من الرعاية الأسرية. |
Mon gouvernement se félicite du fait qu'une équipe spéciale interinstitutions présidée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) ait élaboré une stratégie pour améliorer l'accès des victimes du sida aux médicaments antisida. | UN | ويرحب بلدي بتكوين فرقة عمل مشتركة بين الوكالات، تحت رئاسة منظمة الصحة العالمية، وضعت استراتيجية لتحسين سبل وصول ضحايا مرض الإيدز إلى الأدوية المضادة له. |
Entre 2006 et 2007, les dépenses pour la lutte contre le sida ont été évaluées à environ 25 millions de dollars, dont 73 % ont été consacrés à la seule prévention, alors que la part des traitements ne fait que 7 %. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، وصلت نفقات مكافحة الإيدز إلى حوالي 25 مليون دولار، تم تخصيص 73 في المائة منها للوقاية؛ ولم تبلغ نفقات العلاج سوى نسبة 7 في المائة. |
Premièrement, l'Irlande doublera l'année prochaine ses dépenses dans la lutte contre le VIH/sida pour atteindre 100 millions d'euros. | UN | أولا، في العام القادم، سوف تضاعف أيرلندا إنفاقها على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى مبلغ 100 مليون يورو. |
59. La Directive 9 recommande aux États de promouvoir et d'appuyer des programmes créatifs d'éducation, de formation et d'information spécialement conçus pour modifier les attitudes de discrimination et de stigmatisation liées au VIH/sida et y substituer la compréhension et l'acceptation. | UN | 59- يوصي المبدأ التوجيهي التاسع بأن تقوم الدول بتعزيز ودعم البرامج التربوية والتدريبية الابداعية والإعلامية الهادفة إلى تغيير المواقف التمييزية والوصم تجاه الإيدز إلى مواقف التفهم والقبول. |
Étant donné que l'Europe orientale et l'Asie centrale constituent la seule région où l'épidémie progresse actuellement, cette délégation a invité le PNUD, le FNUAP et ONUSIDA à continuer d'accorder une attention spéciale à cette région, y compris pour la prestation d'une assistance technique. | UN | وبالنظر إلى أن أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى كانتا المنطقتين الوحيدتين اللتين شهدتا ارتفاعا في وباء الإيدز، فقد دعا الوفد البرنامج الإنمائي وصندوق السكان وبرنامج الإيدز إلى مواصلة إيلاء اهتمام خاص للمنطقة، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية. |
Personne, par exemple, n'avait prévu l'aggravation de la pandémie de sida. | UN | ولم يتوقع أحد انتشار وباء الإيدز إلى هذه الدرجة. |
Le taux de VIH/sida est passé à 8,2 % et la tendance à la hausse se poursuit. | UN | وازداد معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى 8.2 في المائة، والمعدل يتجه إلى الصعود. |
Elle a fait part de ses réflexions sur ses années passées à l'UNICEF, qui ont débuté à une époque où les conflits armés, les catastrophe naturelles et le VIH/sida avaient réduit à néant les progrès réalisés au prix de durs efforts dans les domaines de la santé, de la nutrition et de l'éducation et s'étaient traduits par un accroissement de la pauvreté. | UN | وأعربت السيدة بيلامي عن بعض الأفكار الأخيرة بشأن السنوات التي أمضتها في اليونيسيف، والتي بدأت في وقت أدت فيه الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى انتكاس المكاسب التي تحققت بصعوبة في مجال الصحة والتغذية والتعليم وزادت من حدة الفقر. |
Le représentant d'ONUSIDA a suggéré que l'UNICEF s'attaque au problème du VIH/sida dans le cadre de l'action qu'il mène en faveur des enfants ayant des besoins particuliers et a appelé l'attention des participants sur la situation des enfants malades du sida évoquée dans le bilan commun de pays de la Roumanie. | UN | وأشار ممثل برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز إلى أن اليونيسيف قد تنظر أيضا في إدراج موضوع فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في سياق اﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولفت الانتباه إلى موضوع اﻷطفال المصابين باﻹيدز والوارد في التقييم القطري المشترك لرومانيا. |
Le fait que les programmes de sensibilisation au VIH soient très répandus et que davantage de personnes aient pris conscience des dangers posés par le sida ne s'est pas traduit par une baisse rapide des taux d'infection. | UN | فلم يترجم انتشار برامج التوعية وزيادة عدد الذين يدركون المخاطر التي يشكلها الإيدز إلى انخفاض سريع في معدلات الإصابة. |
Le VIH/sida n'a pas besoin de visa pour voyager. | UN | ولا يحتاج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى تأشيرات للسفر. |