L'épidémie de sida a laissé de nombreux enfants orphelins, dont certains sont eux-mêmes porteurs du VIH. | UN | كما أن وباء الإيدز قد أدى إلى تيتم كثير من الأطفال وبعضهم مصاب بالإيدز. |
Il est apparu évident que la pandémie du sida a pris la forme d'une crise mondiale aux dimensions exceptionnelles et qu'elle mérite donc une riposte sans précédent. | UN | وأصبح من الجلي أن جائحة الإيدز قد تطورت إلى أزمة عالمية ذات أبعاد استثنائية، وأنها من ثم تستحق ردا استثنائيا. |
49. Le Comité a noté que dans certains États l'épidémie de VIH/sida avait touché une partie alarmante de la population. | UN | 49- وفي حالة بعض الدول، لاحظت اللجنة أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصاب نسباً هائلة من السكان. |
Les ressources disponibles pour la lutte contre le VIH/sida ont doublé depuis la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le sida en 2001; elles restent toutefois terriblement insuffisantes. | UN | ومع أن الموارد المتاحة لمكافحة الإيدز قد تضاعفت منذ الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالإيدز في عام 2001، فإنها لا تزال قاصرة بدرجة يرثى لها. |
Les enfants infectés ou directement touchés par le VIH/sida peuvent être exposés à une double discrimination en raison de leur statut social et économique marginal et à cause de leur statut de séropositivité ou de celui de leurs parents. | UN | فالضرر الذي يصيب الأطفال المصابين أو المتأثرين مباشرة بالفيروس/الإيدز قد يكون مضاعفاً بفعل التمييز الذي يعانونه على أساس تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي ووضعهم أو وضع آبائهم المصابين بالفيروس. |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité, en date du 17 juillet 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطراً على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
Le besoin pressant de coopération internationale dans la lutte contre le sida est devenu une priorité pour cette instance internationale. | UN | إن الحاجة الملحة للتعاون الدولي في مكافحة الإيدز قد أصبحت أولوية لهذه الهيئة العالمية. |
La pandémie de sida a aussi gravement compromis les perspectives d'éducation des filles. | UN | كما أن جائحة الإيدز قد حدّت بقدر كبير من قدرة الفتيات على متابعة دراستهن. |
L'impact dévastateur du VIH/sida a accru le nombre d'enfants en situation difficile. | UN | وكما أن الأثر المدمر لفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد زاد عدد الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة. |
La pandémie de VIH/sida a apporté la détresse et la souffrance à un nombre incalculable de personnes. | UN | فوباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أفضى إلى الفقر والمعاناة لأعداد لا تحصى من البشر. |
On estime que le VIH/sida a réduit le taux de croissance du produit national brut d'1,5 % par an. | UN | ويقدر أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أدى إلى خفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 5, 1 في المائة سنويا. |
La pandémie de VIH/sida a modifié la trame même de la société malawienne. | UN | 32 - وتابعت حديثها قائلة إن الوباء العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد غير نسيج المجتمع في ملاوي. |
La pandémie de VIH/sida a aggravé la situation en renforçant leur pauvreté. | UN | وأضاف أن وباء نقص المناعة البشرية/الإيدز قد زاد الوضع تفاقما، وضاعف الفقر في صفوف النساء. |
Tout en notant que le prix des médicaments anti-VIH/sida avait diminué suite aux initiatives individuelles de ces sociétés, le Secrétaire général a invité instamment ces dernières à continuer sur cette voie et à redoubler d'efforts. | UN | ومع ملاحظة أن أسعار الأدوية المضادة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أخذت تنخفض نتيجة لإجراءات فردية من قبل الشركات، فقد حث الأمين العام الشركات على مواصلة هذه المبادرات والتعجيل بها. |
À la fin 2000, la pandémie de VIH/sida avait fait près de 22 millions de morts dans le monde. | UN | وبحلول نهاية 2000، كانت كارثة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد قضت على ما يقرب من 22 مليون نسمة. |
Dans le Plan général établi pour orienter le débat, le Comité avait souligné que l'épidémie du VIH/sida avait radicalement changé le monde dans lequel tous les enfants vivaient. | UN | وأشارت اللجنة، في موجز أعدته لتوجيه المناقشة العامة، إلى أن وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قد بدّل وجه العالم الذي يعيش فيه جميع الأطفال تبديلاً جذرياً. |
Dans toutes les cultures, l'idée reçue selon laquelle les personnes qui vivent avec le VIH/sida ont contracté la maladie à cause de quelque activité déviante continue de prévaloir. | UN | وعلى امتداد الثقافات، ما زالت توجد نماذج مقولبة مفادها أن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أُصيبوا بهذا المرض بفعل نوع ما من أنواع النشاط المنحرف. |
35. La stigmatisation et la discrimination associées au VIH/sida peuvent également renforcer d'autres préjugés et accroître la discrimination et les inégalités liées au sexe et à la sexualité. | UN | 35- إن الوصم والتمييز المرتبطان بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يؤدي أيضاً إلى استفحال مظاهر التحامل والتمييز وصور الحيف المتصلة بنوع الجنس والحياة الجنسية. |
Considérant que la propagation du VIH/sida peut avoir des effets dévastateurs sans précédent sur toutes les composantes de la société, à tous les niveaux, et soulignant que la pandémie de VIH/sida, si elle n'est pas enrayée, peut mettre en danger la stabilité et la sécurité, comme le signale la résolution 1308 (2000) du Conseil de sécurité en date du 17 juin 2000, | UN | وإذ تقر بأن انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يكون لـه أثر مدمر بشكل فريد في جميع قطاعات المجتمع ومستوياته، وإذ تؤكد أن جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، إن لم يتم كبحها، قد تشكل خطرا على الاستقرار والأمن، على نحو ما ورد في قرار مجلس الأمن 1308(2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000، |
C'est pourquoi la lutte contre le sida est peut-être un des plus grands défis pour notre époque et notre génération. | UN | ولذلك السبب فـإن مكافحة الإيدز قد تشكل أكبر تحد لعصرنا ولجيلنا. |
Il a également souligné que le VIH/sida était devenu une maladie de jeunes. | UN | وشدد التقرير على أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصبح مرض الشباب. |
Les données recueillies de 2004 à 2009 ont montré que les cas de HIV/sida avaient plus ou moins quadruplé. | UN | وأظهرت البيانات من عام 2004 حتى 2009 أن حالات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد تضاعفت أربع مرات على وجه التقريب. |
Cependant, les experts pensent que l'incidence réelle du VIH/sida pourrait être entre 6 et 11 fois plus élevée que ne l'indiquent les chiffres actuels. | UN | ومع ذلك يقدر الخبراء أن معدل الإصابة الفعلي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد يكون من 6 مرات إلى 11 مرة أكبر مما تشير إليه الأرقام الحالية. |
ONUSIDA venait tout juste de publier son cadre de résultats pour la période 2009-2011 définissant sa vision. | UN | 24 - ومضى يقول إن برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أصدر لتوه إطاره الختامي لفترة السنوات 2009-2011 الذي يحدد رؤيته للمستقبل. |