Il est prêt à ne rien ménager pour continuer à diffuser cette recommandation et prendra contact avec les sociétés de cartes de crédit dans cette optique. | UN | ويلتزم المقرر الخاص بعدم ادخار أي جهد من أجل زيادة نشر هذه التوصية ويتعهد بالاتصال بشركات بطاقات الائتمان في هذا الشأن. |
Le Rapporteur spécial s'engage à diffuser davantage cette recommandation et prendra contact avec les sociétés émettrices de cartes de crédit dans cette optique. | UN | ويتعهد المقرر الخاص بمواصلة نشر هذه التوصية وسيتصل بشركات بطاقات الائتمان في هذا الصدد. |
Deux approches ont été prônées quant au rôle du crédit dans la réduction de la pauvreté. | UN | وتم مناصرة نهجين بشأن دور الائتمان في تقليل الفقر. |
Les possibilités de crédit au Malawi sont très limitées. | UN | وفرص الائتمان في ملاوي محدودة جداً بالفعل. |
Il est donc nécessaire et urgent de rendre plus efficient le marché du crédit en Afrique. | UN | وبالتالي، تدعو الحاجة بإلحاح إلى تحسين كفاءة سوق الائتمان في البلدان الأفريقية. |
l'appui à la mobilisation de l'épargne et à la création des structures de crédit en milieu féminin ; | UN | - مساندة تعبئة المدخرات وإنشاء هياكل الائتمان في الوسط النسائي؛ |
Cet état de fait a, par ailleurs, une incidence sur la hausse des primes de risque de crédit dans les échanges commerciaux avec Cuba. | UN | و يؤدي ذلك كله إلى ارتفاع أقساط التأمين ضد مخاطر الائتمان في التجارة مع كوبا. |
On peut utiliser des cartes de crédit dans les distributeurs automatiques de billets, mais un numéro d'identification personnel est nécessaire pour retirer des espèces. | UN | ويمكن استعمال بطاقات الائتمان في أجهزة الصرف الآلي، لكن سحب النقد يتطلب رقم تحديد الهوية الشخصية. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour faciliter aux femmes l'accès au crédit dans les structures formelles. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة من أجل تيسير وصول المرأة إلى الائتمان في المؤسسات الرسمية. |
Cela dit, il est plus difficile pour une femme d'avoir accès au crédit dans les zones rurales si, comme c'est souvent le cas, l'exploitation, c'est-à-dire le bien qui peut servir de gage, est enregistrée sous le nom du mari. | UN | بيد أنه من الأصعب الحصول على الائتمان في المناطق الريفية في الحالات التي تكون فيها المزرعة، أي الممتلكات التي يمكن استخدامها كضمان، مسجلة تقليديا باسم الزوج. |
Toutefois, des niveaux de chômage élevés et des restrictions de crédit dans plusieurs pays pourraient peser sur l'accroissement de la demande intérieure. | UN | غير أنه يمكن أن يؤدي ارتفاع مستويات البطالة وتشديد الشروط في تقديم الائتمان في العديد من الاقتصادات إلى إعاقة نمو الطلب على الصعيد المحلي. |
L'UNICEF encourage la démarginalisation économique des femmes en appuyant des programmes de crédit dans un certain nombre de pays dont le Bangladesh, l'Équateur, l'Égypte, l'Éthiopie, le Guatemala, l'Inde, l'Indonésie, le Népal, le Nigéria et le Viet Nam. | UN | وجرى تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة من خلال دعم برامج الائتمان في بلدان مثل إثيوبيا واكوادور وإندونيسيا وبنغلاديش وغواتيمالا وفييت نام ومصر ونيبال ونيجيريا والهند. |
Le Comité considère que le requérant cherchant à recouvrer les pertes subies du fait de la baisse de ses activités de prestataire de cartes de crédit au Koweït et l'un des requérants ayant fourni des services d'information financière ont donné ces preuves suffisantes. | UN | ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة الذي يلتمس استرداد الخسائر التي تكبدها نتيجة لتراجع أنشطته الخاصة ببطاقات الائتمان في الكويت وصاحب المطالبة الذي قدم خدمات معلومات مالية قد وفرا أدلة كافية لاثبات خسائرهما. |
Une évaluation des programmes de crédit au Bangladesh a montré toutefois que les hommes contrôlaient souvent les prêts obtenus par les femmes et que ces prêts étaient utilisés à d'autres fins que celles pour lesquelles ils avaient été contractés. | UN | غير أن تقييم برامج الائتمان في بنغلادش أظهر أن الرجال غالباً ما يتحكمون في الائتمان الذي تأتي به النساء إلى الأسرة المعيشية وأن القروض تستعمل لأغراض تختلف عن الأغراض التي طُلبت من أجلها(16). |
En effet, tandis que les effets des programmes de relance se dissipent, de nouvelles faiblesses apparaissent, telles que l’inflation persistante en Inde ou encore la mauvaise allocation du crédit en Chine. Ainsi, la promesse selon laquelle les économies émergentes seraient vouées à recouvrer les niveaux de croissance des années de bulles semble exagérée. | News-Commentary | والواقع أنه مع اضمحلال تأثير برامج التحفيز بدأن نقاط ضعف جديدة تظهر على السطح، مثل التضخم المستمر في الهند وسوء تخصيص الائتمان في الصين. وعلى هذا فإن فكرة استعادة الاقتصادات الناشئة لمستويات النمو التي كانت عليها أثناء سنوات الفقاعة تبدو بعيدة المنال. |
34. La création de systèmes d'information sur le crédit et de bureaux de crédit en ligne dans les pays en développement aiderait assurément à renforcer la gestion du risque par les entreprises et les prestataires locaux de services financiers. | UN | 34- ومن شأن إدخال نظم الإبلاغ عن الائتمان على الشبكة مباشرة ومكاتب الائتمان في البلدان النامية أن يساعد بالتأكيد على تعزيز إدارة المخاطر من جانب مزوِّدي الخدمات المالية من شركات وجهات محلية. |
le crédit lui-même contribue directement à leur pouvoir économique, mais les programmes les plus efficaces comportent en outre des programmes de formation à leur intention. | UN | وتوفير الائتمان في حد ذاته يسهم إسهاما مباشرا في تمكين المستفيدين تمكينا اقتصاديا. ولكن، باﻹضافة إلى ذلك، توفر البرامج اﻷكثر نجاحا مخططات تدريبية لعملائها. |
La Commission bancaire de l'Afrique centrale exerce un pouvoir de contrôle sur tous les établissements de crédit de la zone. | UN | تمارس اللجنة المصرفية لوسط إفريقيا سلطة إشراف على جميع مؤسسات الائتمان في المنطقة. |
Cette différence, c’est que les sociétés d’affacturage peuvent proposer des crédits dans les cas où les banques risquent de ne pas pouvoir le faire, parce qu’elles maîtrisent plus étroitement les risques qu’elles encourent. | UN | وهذا الاختلاف يعني أن شركة التعميل تستطيع أن تقدم الائتمان في حين قد لا يقدم البنك هذا ، ﻷنه يتفحص مخاطرته بدقة . |
Ce qui a commencé comme un problème sur le marché des prêts immobiliers à risque aux États-Unis d'Amérique au milieu de 2007 est devenu, un peu plus d'un an plus tard, une crise généralisée qui a paralysé les marchés du crédit des pays développés et a déjà des conséquences extrêmement négatives sur l'économie réelle. | UN | وإن ما بدأ كمشكلة في سوق الرهن العقاري غير المضمون في الولايات المتحدة الأمريكية في أواسط سنة 2007 أصبح، بعد ما يزيد قليلاً عن سنة واحدة أزمة هيكلية شلَّت أسواق الائتمان في البلدان المتقدمة النمو، وكان لها بالفعل أثر سلبي جداًّ على الاقتصاد الملموس. |
64. Le plus inquiétant était l'assèchement du crédit sur les marchés financiers internationaux. | UN | 64- والأمر الأكثر إثارة للقلق هو أزمة الائتمان في الأسواق المالية الدولية. |
Les ateliers ont notamment porté sur la pratique des crédits à l’exportation, l’arbitrage et la gestion de la dette et des finances, l’augmentation de la dette du secteur privé, la privatisation et le financement des projets. | UN | وشملت حلقات العمل مواضيع مختلفة من بينها ممارسة الائتمان في قطاع التصدير، والتحكيم في مجال إدارة الدين واﻹدارة المالية، وزيادة حجم الدين عن طريق القطاع الخاص، والخصخصة، وتمويل المشاريع. |
b) Encourager l'établissement de liens entre les institutions financières et les organisations non gouvernementales et appuyer les formules novatrices de crédit, notamment en associant les opérations de crédit aux autres prestations destinées aux femmes et à la formation, et en mettant du crédit à la disposition des femmes rurales. | UN | )ب( تشجيع إقامة صلات بين المؤسسات المالية والمنظمات غير الحكومية ودعم ممارسات اﻹقراض الابتكارية، بما فيها الممارسات التي تدمج الائتمان في الخدمات والتدريب المتعلقين بالمرأة وتوفر مرافق التدريب للمرأة الريفية. |
À cette fin, il faut procéder à des échanges de données d'expérience sur le financement des exportations par la diffusion d'informations entre les institutions d'assurance-crédit dans le Sud. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نشأت الحاجة إلى تبادل الخبرات بشأن تمويل الصادرات، بنشر المعلومات بين مؤسسات تأمين الائتمان في الجنوب. |