Parce que tu as pu t'éloigner de sa mauvaise éducation ? | Open Subtitles | لانك كنت قادرة على الابتعاد من سوء تربيته ؟ |
Tu dois partir le plus loin d'elle possible. - Maintenant. | Open Subtitles | عليك الابتعاد عنها ما استطعت بدءًا من الآن. |
Je m'en éloigne pour éviter les hommes tels que vous. | Open Subtitles | أنا أحاول الابتعاد عنها لتفادي رجال صالحين مثلكما |
On doit rester à distance du réservoir pendant et après l'exécution de l'essai et ne pas s'en approcher avant refroidissement du contenu. | UN | ويجب الابتعاد عن الوعاء أثناء إجراء الاختبار وبعده وعدم الاقتراب منه إلى أن تبرد محتوياته. |
Le nombre d'attaques contre des civils a atteint un niveau terrifiant, et peu de victimes avaient la moindre possibilité d'échapper au danger. | UN | وبلغ عدد الهجمات على المدنيين مستويات مروعة، لم تتح إلا للقليل منهم فرص الابتعاد بحيث لا يمسهم مكروه. |
Tout ce qu'il avait dit c'était que quelqu'un l'a aidé à s'enfuir juste à temps. | Open Subtitles | كان كل ما قاله أن ساعد شخص له الابتعاد في الوقت المناسب تماما. |
Je ne comprends pas. Le principe de recommencer à zéro était de s'éloigner de tout ça. | Open Subtitles | لستُ أفهم، إن مغزى بدء حياة جديدة كان الابتعاد عن كلّ هذه الغمار |
Quand on était au Mexique, elle a dit à Matty de s'éloigner de moi. | Open Subtitles | عندما كنا في المكسيك هي أخبرت ماتي أن عليه الابتعاد عني |
Et naturellement, comme nous le savons, tout ce qui est sujet à controverse ne peut que nous éloigner de la paix. | UN | وبالطبع، وكما نعلم، فإن أي شئ خلافي من شأنه أن يؤدي إلى الابتعاد عن السلام وليس الاقتراب منه. |
Des tracts ont été lâchés dans la matinée et les FDI sont intervenus sur les ondes de la radio locale pour sommer aux gens de quitter les lieux, et nous avons décidé de partir une fois de plus. | UN | وفي الصباح، ألقيت منشورات وتدخل جيش الدفاع الإسرائيلي في الإذاعة المحلية وأمر الناس بالابتعاد، فقررنا الابتعاد من جديد. |
Il a rien fait de mal. Il essaie de partir. | Open Subtitles | شعر بالارتباك فهو لم يرتكب أي خطأ وحاول الابتعاد. |
Je pense que vous devriez partir aussi loin de moi que vous pouvez. | Open Subtitles | أعتقد أن عليكم جميعًا الابتعاد عنّي قدر المستطاع. |
Les réformes proposées doivent chercher à accroître la rigueur, la transparence, la responsabilisation et la souplesse, et à éviter la budgétisation par ajouts successifs. | UN | وينبغي أن تتوخى مقترحات الإصلاح قدرا أكبر من الانضباط والشفافية والمساءلة والمرونة مع الابتعاد عن الميزنة التزايدية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'il faut éviter les mesures unilatérales et recourir plutôt à des actions dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, qui incarne la légitimité internationale. | UN | وإننا نتفق مع الأمين العام للأمم المتحدة على ضرورة الابتعاد عن الإجراءات الأحادية الجانب، والاعتماد بدلا من ذلك، على العمل في إطار الأمم المتحدة التي تمثِّل الشرعية الدولية. |
Tu m'as dit de rester loin d'elle, donc je suis allée la voir, bien sûr. | Open Subtitles | قلت لي إلى الابتعاد عنها، وذلك بطبيعة الحال ذهبت لرؤيتها. |
Il est conseillé à tous de rester hors des routes et à couvert. | Open Subtitles | نأمر العامة إلى الابتعاد عن الطرق والاحتماء. |
Il ne semble pas qu'il y ait des service de police spécialisé dans la traite des femmes, mais Mme Gaspard se demande s'il existe un système pour aider les victimes de la prostitution et de l'exploitation qui souhaitent échapper à de telles pratiques. | UN | والسؤال هل يوجد أي نظام لمساعدة ضحايا البغاء والاستغلال الراغبات في الابتعاد عن هذه الممارسات؟ |
Je viens ici depuis que je suis petit quand je voulais m'enfuir. | Open Subtitles | كنت آتِ من هنا منذ كنت طفلاً عندما اريد الابتعاد |
- Je ne peux pas les laisser s'en sortir avec ça. | Open Subtitles | وأنا لا يمكن أن تسمح لهم الابتعاد مع ذلك. |
Il n'y a pas lieu d'aller au-delà du texte pour en rechercher l'intelligibilité sans le soumettre à des tensions qui en modifient le sens et la portée. | UN | ولا يلزم الابتعاد عن النص بغرض استيضاحه، مما يعني تحريضه وتغيير معناه ونطاقه. |
Si aucune tâche ne vous a été assignée par un inspecteur de la Crim, vous devez quitter les lieux. | Open Subtitles | إن لم يطلب منكم أيّ تحرّي القيام بمهمّة ما هنا فعليكم الابتعاد عن موقع الجريمة |
Les procès ne débouchent pas sur des sentences effectives, qui indiqueraient que la tendance est à s'écarter de l'impunité. | UN | ولا تؤدي معالجة الدعاوى إلى أحكام فعالة تشير إلى الابتعاد عن الاتجاه نحو الافلات من العقاب. |
C'était gentil d'offrir un cadeau à Tucker, mais des gens qui se séparent ne devraient sûrement pas passer du temps ensemble. | Open Subtitles | ولكن عندما بقرر شخصان الابتعاد عن بعضهما في الغالب يستحسن ألا يقضو وقتهم معاً مالم يكن أحدهم |
Auparavant, Israël avait publiquement demandé aux habitants de se tenir éloignés des terroristes et de fuir les secteurs d'où des missiles étaient tirés. | UN | وقبل العملية، دعت إسرائيل علنا السكان إلى الابتعاد عن الإرهابيين والفرار من المناطق التي تطلق منها القذائف. |
La délégation du Royaume-Uni engage vivement la CDI de reconsidérer sa décision de ne pas s'écarter de l'approche générale adoptée pour les États. | UN | وقالت إن وفدها يحث اللجنة على إعادة النظر في مقررها عدم الابتعاد عن النهج العام المعتمد بالنسبة للدول. |
L'Afrique est à la veille d'un nouveau départ. Elle tentera de rompre durablement avec les erreurs et faux pas politiques de ces cinq dernières décennies. | UN | إن أفريقيا على عتبة بداية جديدة تهدف إلى الابتعاد الدائم والحقيقي عن الأخطاء والزلات السياسية للعقود الخمسة الماضية. |
Ce sont là les nouveaux dangers qui nous guettent si nous ne savons pas aussi prendre nos distances visàvis d'analystes qui, au fond, lancent là aussi des instruments qui doivent ancrer la peur au sein des sociétés humaines. | UN | وتلك هي الأخطار الجديدة التي تحدق بنا إذا لم نتمكن من الابتعاد عن هؤلاء المحللين، الذين يزرعون أيضاً بذور الخوف في مختلف المجتمعات. |