L'initiative Unis dans l'action a introduit une multitude d'innovations qui ont nécessité des ressources humaines et financières supplémentaires. | UN | 116 - ساهمت مبادرة " توحيد الأداء " في إدخال العديد من الابتكارات التي تتطلب موظفين وموارد مالية إضافية. |
Qui est responsable de ces innovations qui consomment des ressources naturelles et accroissent le réchauffement planétaire? | UN | من هو المسؤول عن مثل هذه الابتكارات التي تستهلك الودائع الطبيعية وتزيد من ظاهرة الاحتباس الحراري؟ |
Dans le contexte du commerce international, la compétitivité naît d'innovations qui anticipent les besoins internationaux tout en répondant aux besoins locaux. | UN | وفي سياق التجارة الدولية، تنشأ القدرة على المنافسة عن الابتكارات التي تتوقع الاحتياجات الدولية بينما تلبي في الوقت ذاته الاحتياجات المحلية. |
La réforme à court terme de ces deux types de formation tirera parti des innovations déjà introduites au niveau de l'enseignement secondaire de base. | UN | ولهذا سيعتمد الإصلاح القصير الأجل لهذين النوعين من التعليم على الابتكارات التي سبق إدخالها في التعليم الثانوي الأساسي. |
L’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) a pour missions d’aider les pays en développement à protéger leurs inventions et de favoriser le transfert des innovations tombées dans le domaine public, et il n’y a aucune raison de ne pas la mentionner. | UN | وأضاف قائلا ان المنظمة العالمية للملكية الفكرية تعتبر مسؤولة عن معاونة البلدان النامية على حماية الاختراعات، ومسؤولة عن تيسير نقل الابتكارات التي دخلت المجال العام، وقال انه لا يرى سببا يبرر عدم ذكرها. |
La diversification, par le renouvellement des produits ou de leur conditionnement, comparable à l'innovation qui a revitalisé le secteur des services bancaires et financiers. | UN | :: التنويع في المنتجات الجديدة أو في صفقاتها، بما يشابه الابتكارات التي أعادت تنشيط صناعة الخدمات المصرفية والمالية. |
Bien souvent, les innovations mises au point par les communautés urbaines pauvres pour pallier le manque de services constituent des solutions viables qui peuvent être appliquées à plus grande échelle. | UN | فكثيراً ما تكون الابتكارات التي تنشأ لدى سكان الحضر الفقراء لملء الفراغ في الخدمات خيارات قوية يمكن توسيع نطاقها. |
Les programmes mondiaux visent à compléter les programmes de pays en favorisant les innovations qui repoussent les frontières de l'intégration financière; ils offrent ainsi au PNUD une plateforme unique de dialogue sur les politiques relatives à ces questions. | UN | وتصمم البرامج العالمية لاستكمال البرامج القطرية من خلال تشجيع الابتكارات التي تعمل على توسيع حدود التمويل المتاح للجميع، وتوفير منصة فريدة من نوعها للبرنامج الإنمائي لحوار السياسات بشأن هذه القضايا. |
Introduction innovations qui font progresser la réalisation des OMD au Nigéria | UN | ثانيا - الابتكارات التي تدفع عجلة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في نيجيريا |
De nombreuses innovations, qui n'avaient pas été anticipées lors du SMSI, se sont produites, notamment le développement de l'Internet mobile, des réseaux sociaux et de l'informatique en nuage. | UN | وقد تحقق الكثير من الابتكارات التي لم تكن متوقعة في وقت انعقاد القمة العالمية، منها انتشار شبكة الإنترنت على الهواتف المحمولة، وشبكات التواصل الاجتماعي، والحوسبة السحابية. |
Les partenariats entre secteurs public et privé peuvent permettre au système international et aux collectivités de bénéficier de ces innovations qui renforcent les efforts menés à l'échelle nationale en vue d'améliorer la résilience. | UN | ومن شأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص أن تضمن استفادة المنظومة الدولية والمجتمعات المحلية من الابتكارات التي تعزز الجهود الوطنية لبناء القدرة على الصمود. |
Sans le Fonds bénévole spécial, les VNU n'auraient pas été en mesure de prendre certaines initiatives et de lancer certaines des innovations qui sont maintenant à leur crédit et ont fait leur réputation. | UN | ولولا صندوق التبرعات الخاص، لما استطاع برنامج متطوعي الأمم المتحدة الاضطلاع ببعض المبادرات وإدخال بعض الابتكارات التي يُحمد عليها ويعود إليه الفضل في الأخذ بها حاليا. |
De même, les innovations qui pourraient rendre la Commission plus utile et plus pertinente face aux besoins de sécurité de la communauté internationale devraient également être examinées et appuyées. | UN | وينبغي، بالمثل، دراسة واحتضان الابتكارات التي يمكن أن تزيد من جدوى الهيئة وأهميتها لتلبية الاحتياجات الأمنية للمجتمع الدولي. |
Nous devons nous livrer à un examen de conscience pour comprendre ce qui n'a pas fonctionné et identifier les raisons pour lesquelles le monde est plongé dans le désarroi en dépit des innovations que les experts des sciences et des technologies pilotent avec zèle. | UN | إننا بحاجة إلى النظر في أغوار نفوسنا لمعرفة مواطن الخطأ، ولماذا اجتاحت الفوضى العالم على الرغم من تدفق الابتكارات التي يحرص على توجيهها العلم والتكنولوجيا. |
Ce sont là des innovations institutionnelles et pratiques nécessaires pour utiliser pleinement le potentiel des forces du marché dans la réalisation des buts du développement. | UN | هذه أمثلة عن الابتكارات التي يتعين القيام بها في مجالي المؤسسات والسياسة العامة للاستفادة بالكامل من الامكانات التي تتيحها قوى السوق، تحقيقا للأهداف الإنمائية. |
L'orateur a noté que le nouveau cadre de surveillance de l'UNICEF, le Système de suivi des résultats pour l'équité (MoRES), auparavant désigné sous le terme < < Coupe > > , constituait une innovation qui recevrait beaucoup d'attention en 2012. | UN | 6 - وقال إنه من بين الابتكارات التي تحظى بقدر كبير من الاهتمام في عام 2012، إطار الرصد الجديد لليونيسيف المسمى " رصد النتائج لتحقيق نظام الإنصاف " ، المعروف سابقاً باسم نظام " الكأس " (the Cup). |
L'orateur a noté que le nouveau cadre de surveillance de l'UNICEF, le Système de suivi des résultats pour l'équité (MoRES), auparavant désigné sous le terme < < Coupe > > , constituait une innovation qui recevrait beaucoup d'attention en 2012. | UN | 6 - وقال إنه من بين الابتكارات التي تحظى بقدر كبير من الاهتمام في عام 2012، إطار الرصد الجديد لليونيسيف المسمى " رصد النتائج لتحقيق نظام الإنصاف " ، المعروف سابقاً باسم نظام " الكأس " (the Cup). |
Bien souvent, les innovations mises au point par les communautés urbaines pauvres pour pallier le manque de services constituent des solutions viables qui peuvent être appliquées à plus grande échelle. | UN | فغالباً ما تكون الابتكارات التي تنشأ بين سكان مدن محليين فقراء لملء الفراغ في الخدمات خيارات عملية يمكن توسيع نطاقها. |
Notant également les innovations survenues dans le domaine des techniques de destruction depuis le dernier rapport du Comité consultatif, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً الابتكارات التي تمت في مجال تكنولوجيات التدمير منذ صدور التقرير الأخير للجنة الاستشارية، |
C'est en grande partie dû à l'absence d'un accord mondial qui fixe un prix pour l'activité à forte intensité de carbone et récompense les innovations à faible intensité de carbone. | UN | ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى عدم وجود اتفاقية عالمية تحدد سعرا للأنشطة التي تنتج كميات عالية من الكربون وتقدم مكافأة على الابتكارات التي تقلل من إنتاجه. |
les innovations en matière de discrimination positive sont les plus importantes de toutes celles qui ont été introduites par le décret-loi. | UN | والابتكارات المعنية بالأعمال الإيجابية هي أهم الابتكارات التي أدخلها قانون التفويض في هذا المجال. |
Une évaluation réalisée au Cambodge a confirmé que les innovations introduites dans le domaine de la planification et de la gestion financière s'étaient trouvées intensifiées grâce à la législation et aux directives nationales. | UN | وأكد تقييم أُجريَ في كمبوديا أن الابتكارات التي أُدخلت في ميدان التخطيط والتمويل إنما وُضعت على نحو يتفق مع التشريع الوطني والمبادئ التوجيهية الوطنية. |