Cet amendement fait de la fille une cohéritière de plein droit ayant les mêmes droits et les mêmes devoirs que le fils; | UN | ويجعل القانون المعدَّل الابنة شريكة في حد ذاتها تتمتع بنفس حقوق وواجبات الابن في أن ترث ممتلكات مشتركة. |
Des gens en ont après toi, la fille d'une maîtresse. | Open Subtitles | أنت الابنة غير الشرعية التي لاحقها أناس لقتلها. |
la fille dévouée qui apporte un thermos de chocolat à beau-papa. | Open Subtitles | الابنة المطيعة تسلم وعاء حافظ به الكوكا لزوج الأم |
Pour que tel ait été le cas, il aurait fallu que l'enfant ellemême engage une procédure, ce qui pour des raisons évidentes ne s'est pas produit. | UN | ولحدوث ذلك، كان يتعين على الابنة نفسها أن ترفع دعوى قضائية، وهذا ما لم يحدث لأسباب واضحة. |
Le cadavre de sa fille a ensuite été retrouvé dans les buissons, la trace laissée par son sang ayant partiellement été recouverte de feuilles mortes. | UN | وعثر في وقت لاحق على جثة الابنة في الأدغال وآثار دمائها مغطاة جزئيا بأوراق شجر ذابلة. |
De plus, malgré cette modification, les filles doivent encore avoir atteint 1'àge de 35 ans et être célibataires pour hériter du droit d'occupation. | UN | ومع ذلك، فإنه حتى بعد هذا التعديل، يجب أن تبلغ الابنة سن 35 عاما وأن تكون غير متزوجة لكي ترث حقوق الحيازة. |
Reconnaissons à M. Aiken qu'il a bien utilisé la fille. | Open Subtitles | اعترف للسيد ايكن بالفضل علم كيف يستخدم الابنة |
Je veux être la fille dont mon père serait fier. | Open Subtitles | اريدُ ان أكون الابنة التي سيفخرُ بها والدي. |
Après tout, qui aurait su que tu étais la fille que j'ai été obligée d'abandonner il y a 17 ans? | Open Subtitles | بعد كل ذلك , من يعرف أنكي الابنة التي أُجبرت علي تركها منذ 17 سنة ؟ |
La première et la plus évidente est que l'affaire ne traite que de la fille, pas de sa mère. | UN | الأول والأكثر وضوحاً هو أن القضية تتناول الابنة وحدها وليس والدتها. |
Dans le cas du fils/de la fille d'un citoyen de Malte, les certificats ci-après seront nécessaires : | UN | وفي حالة ابن أو ابنة مواطن من مالطة، يجب تقديم الشهادات التالية المتعلقة بالابن أو الابنة. |
De même, les petits enfants du côté de la fille peuvent désormais hériter de leur grand-père, au même titre que les petits enfants du côté du fils. | UN | ويمكن أيضا للأحفاد من جهة الابنة أن يرثوا جدهم، تماما كالأحفاد من جهة الابن. |
La pension alimentaire de la fille est la responsabilité de son père si elle est divorcée ou veuve et sans moyens et qu'aucune autre personne n'est chargée de lui assurer cette pension. | UN | وتكون نفقة الابنة على أبيها إذا كانت مطلقة أو أرملة ولم يكن لها مال أو شخص تجب عليها نفقتها. |
La mère se livrait à la prostitution au domicile même et il est à craindre que la fille aînée ait subi des abus sexuels. | UN | هذا فضلاً عن أن الأم تمارس البغاء في منزلها، ويخشى أن تكون الابنة الكبرى قد تعرضت للاعتداء الجنسي. |
Il n'est pas nécessaire que l'enfant ait engagé ellemême une action en justice. | UN | فليس من الضرورة أن تكون الابنة نفسها قد رفعت الدعاوى. |
Pour que tel ait été le cas, il aurait fallu que l'enfant elle-même engage une procédure, ce qui pour des raisons évidentes ne s'est pas produit. | UN | ولحدوث ذلك، كان يتعين على الابنة نفسها أن ترفع دعوى قضائية، وهذا ما لم يحدث لأسباب واضحة. |
sa fille a découvert le corps. Le mari a appelé le 9-1-1. | Open Subtitles | عثرت الابنة على الجثة فاتصل الزوج بالطوارئ |
Oui, mais ensuite il a kidnappé sa fille et disparu, jusqu'à ce qu'il se montre ivre une nuit aux urgences d'une clinique, disant que sa fille avait chuté dans une cheminée. | Open Subtitles | نعم, ولكن بعدها قام باختطاف الابنة واختفى حتى ظهر سكرانا في احدى الليالي في عيادة اسعاف بسيطة |
Cependant, les filles doivent rendre leur part à 1'héritier si elles se marient. | UN | ومع ذلك، يجب على الابنة أن تعيد نصيبها إلى الوريث إذا تزوجت في تلك الأثناء. |
leur fille porte des boucles d'oreille en perles, un héritage familial. | Open Subtitles | الابنة ترتدي قرطين لؤلؤيَّين، ميراث عائليّ. |
Précédemment, une fille célibataire n'acquérait ce droit qu'après l'âge de 35 ans. | UN | وفي الماضي، لم تكن الابنة غير المتزوجة تحصل على هذا الحق إلا بعد بلوغها سن 35 عاما. |
Le Comité fait observer à cet égard que bien que la fille ait atteint l'âge de 15 ans à la date de la dernière lettre de l'auteur, rien n'indique qu'elle souscrit à l'affirmation selon laquelle ses droits ont été violés. | UN | وتلاحظ اللجنة بهذا الخصوص, أنه على الرغم من بلوغ الابنة الخامسة عشرة من العمر وقت ورود آخر رسالة من صاحب البلاغ, فليس ثمة ما يشير إلى تأييد الابنة لأي استنتاج بأن حقوقها قد انتُهِكَت. |
Caitlin était comme ma fille. | Open Subtitles | كيتلين كانت بمثابتة الابنة لي |