Cette légère tendance à la baisse a été inversée en 1998, le chiffre correspondant atteignant 2,1 milliards de dollars. | UN | وانعكس هذا الاتجاه التنازلي الطفيف في عام 1998، عندما ارتفع المبلغ إلى 2.1 بليون دولار. |
La tendance à la baisse des prises océaniques mondiales est bien amorcée. | UN | ولقد ثبت بما لا يدع مجالا للشك الاتجاه التنازلي في حصيلة صيد اﻷسماك البحرية على الصعيد العالمي. |
La tendance à la baisse des flux nets de portefeuille en direction de la région s'est poursuivie, ces flux devenant négatifs en 2002. | UN | وظل على حاله دون تغيير الاتجاه التنازلي في تدفقات صافي الحقيبة المتجهة إلى المنطقة، وتحولت إلى رقم سالب في عام 2002. |
L'APD consacrée aux programmes et projets de développement, en excluant l'allégement de la dette et les secours d'urgence, n'avait pas connu un tel accroissement depuis de nombreuses années et la tendance au déclin amorcée en 1985 a commencé à s'inverser. | UN | وقد سجلت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من أجل البرامج والمشاريع الإنمائية، مع استثناء تخفيف الديون والمعونة في حالات الطوارئ، أكبر زيادة منذ عدة سنوات، فكانت إيذانا بانعكاس الاتجاه التنازلي الذي بدأ عام 1985. |
Le chiffre inférieur aux prévisions s'explique par la tendance à la diminution du nombre de recours introduits durant la période à l'examen | UN | ويعزى انخفاض عدد التقارير إلى الاتجاه التنازلي في عدد الطعون المقدمة أثناء تلك الفترة |
De 1998 à 2002, les progrès réalisés au Myanmar et en République démocratique populaire lao se sont traduits par une réduction de 40 % des surfaces consacrées à la culture du pavot à opium dans cette région et cette tendance s'est poursuivie en 2003. | UN | وأدى التقدم الذي أُحرز في ميانمار وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية إلى تدني إنتاج زراعة الخشخاش في المنطقة بنسبة 40 في المائة في الفترة الممتدة من عام 1998 إلى عام 2002. وتواصل هذا الاتجاه التنازلي في عام 2003. |
La délégation indienne a loué les pays qui avaient accru leurs contributions au PNUD, en particulier les pays bénéficiant de programmes, et espérait que la tendance à la baisse des ressources de base serait bientôt enrayée. | UN | واستطرد يقول إن وفده يشيد بالبلدان التي زادت مساهماتها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لا سيما البلدان المستفيدة من البرنامج، ويأمل أن يتوقف قريبا الاتجاه التنازلي في التمويل اﻷساسي. |
La délégation indienne a loué les pays qui avaient accru leurs contributions au PNUD, en particulier les pays bénéficiant de programmes, et espérait que la tendance à la baisse des ressources de base serait bientôt enrayée. | UN | واستطرد يقول إن وفده يشيد بالبلدان التي زادت مساهماتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لا سيما البلدان المستفيدة من البرنامج، ويأمل أن يتوقف قريبا الاتجاه التنازلي في التمويل الأساسي. |
C'est, encore une fois, le café qui en a le plus pâti du fait d'une nouvelle baisse de 10 % des coûts, prolongeant ainsi la tendance à la baisse. | UN | إلا أن البن كان أكثر الضحايا مرة أخرى بسب هبوط الأسعار بمعدل 10 في المائة مما أطال أمد الاتجاه التنازلي. |
Mais la tendance à la baisse enregistrée dans les années 80 semble s'être inversée dans la première moitié des années 90, où l'on a noté une légère augmentation. | UN | إلا أن الاتجاه التنازلي في نسبة الالتحاق بالمدارس الابتدائية الذي كان سائدا في الثمانينات تحول على ما يبدو الى زيادة طفيفة في النصف اﻷول من التسعينات. |
À cette fin, il sera essentiel de renverser la tendance à la baisse de l’aide publique au développement et de trouver de nouveaux modes de financement du développement. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري عكس الاتجاه التنازلي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وإيجاد وسائل تمويل إنمائي جديدة. |
Il a mis l'accent sur l'importance de l'inversion de la tendance à la baisse observée depuis 1999. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أهمية عكس الاتجاه التنازلي الذي لوحظ في نتائج التقييمات الاكتوارية الدورية منذ عام 1999. |
La tendance à la baisse est également préjudiciable aux prévisions et occasionne un recul important des investissements et de la consommation. | UN | وإن الاتجاه التنازلي يضر أيضاً بالتوقُّعات ويسبب انخفاضاً شديداً في الاستثمار والاستهلاك. |
Même si elle a interrompu la tendance à la baisse observée ces dernières années dans la consommation de PAO, cette augmentation n'a pas été excessive et n'a pas outrepassé les normes établies par le Protocole de Kyoto. | UN | ومع أن هذه الزيادة قد أوقفت الاتجاه التنازلي في استهلاك المواد المستنفدة لطبقة الأوزون والذي لوحظ في السنوات الأخيرة، فإنه لا يمثل زيادة كبيرة ولم يتجاوز خط الأساس الذي حدده بروتوكول كيوتو. |
De plus, la tendance à la baisse constatée depuis le deuxième semestre de 1996 s’étant inversée, le taux annuel d’inflation devrait atteindre près de 50 % au quatrième trimestre. | UN | وعلاوة على ذلك، انعكس الاتجاه التنازلي الملاحظ في فنزويلا منذ النصف الثاني من عام ١٩٩٦، لدرجة أن التضخم في الربع اﻷخير من السنة دار معدله حوالي ٥٠ في المائة، إذا أخذنا متوسطه السنوي. |
Les données incomplètes dont on dispose pour 2010 suggèrent que, si la disponibilité de MDMA demeurait relativement faible, la tendance baissière s'était stabilisée voire inversée. | UN | وتشير البيانات غير الكاملة لعام 2010 إلى أنَّه رغم المستوى المنخفض نسبيا لتوافر المديم، فإنَّ الاتجاه التنازلي قد استقر بل وربما انعكس. |
Le déclin persistant de l’aide publique au développement entrave gravement la capacité des petits États insulaires en développement d’atteindre des niveaux adéquats de développement durable. Il est urgent de susciter un nouvel élan, fondé sur un ferme engagement de la communauté internationale. | UN | وفي ظل الاتجاه التنازلي في المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحقيق مستويات كافية من التنمية المستدامة تصادفها عقبات كأداء ومن ثم فالأمر يدعو إلى المبادرة العاجلة لتوليد زخم جديد يستند إلى التزام عميق من جانب المجتمع الدولي. |
46. Le Comité est préoccupé par le fait que ce déclin pourrait entraîner l'épuisement de la réserve opérationnelle, en particulier puisque l'UNOPS ne prévoit pas un budget excédentaire mais un budget en équilibre en 2002. | UN | 46 -مما يقلق المجلس أن هذا الاتجاه التنازلي يمكن أن يؤدي إل استنفاد الاحتياطي التشغيلي، خاصة وأن المكتب لا يتوخى تحقيق فائض في ميزانيته، بل تحقيق تعادل فيها لعام 2002. |
la tendance à la diminution de l'APD existe hélas aussi au sein du système des Nations Unies luimême. | UN | ومما يؤسف له أن الاتجاه التنازلي للمساعدة الإنمائية الرسمية يجد تكراراً له في منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Ils ont donc exhorté les grands pays donateurs à inverser la tendance à la diminution de l'aide accordée aux PMA et à honorer au plus vite l'engagement convenu concernant l'APD. | UN | ولذلك دعا الوزراء جميع الجهات المانحة الرئيسية إلى عكس الاتجاه التنازلي للمساعدة المقدمة ﻷقل البلدان نموا والوفاء في أقرب وقت ممكن بهدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتفق عليه. |
En 2000 et 2001, cette tendance s'est inversée, produisant des augmentations de 5,7 et 1,8 % respectivement. | UN | وفي عامي 2000 و 2001، تراجع هذا الاتجاه التنازلي بحدوث زيادة في الموارد نسبتها 5.7 في المائة و 1.8 في المائة، على التوالي. |