ويكيبيديا

    "الاتجاه المتمثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la tendance
        
    • une tendance
        
    • tendance qui consiste
        
    Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. UN وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة.
    Les campagnes qui encouragent les jeunes à voter essaient de renverser la tendance actuelle qui se traduit par une désaffection de la jeunesse pour la politique. UN والحملات التي تشجع الشباب على الإدلاء بأصواتهم تسعى إلى وقف الاتجاه المتمثل في قلة اهتمام الشباب بالأمور السياسية.
    Ce faisant, le Conseil entend également inverser la tendance à la réduction du montant moyen d'une subvention. UN وبذلك، يعتزم المجلس عكس الاتجاه المتمثل في خفض متوسط مبلغ المنحة.
    Le Commissaire du Conseil de l'Europe indique que ses interlocuteurs ont confirmé la tendance à l'augmentation du nombre d'enfants pauvres. UN وأفاد مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا بأن محاوريه أكدوا الاتجاه المتمثل في زيادة الفقر بين الأطفال.
    Ce faisant, il a poursuivi une tendance visant à lier de façon substantielle les droits économiques, sociaux et culturels à ce qui se passe concrètement sur le terrain et affecte la vie de millions de gens. UN وبذلك استمر المجلس في الاتجاه المتمثل في ربط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو أقوى، بما يحصل فعلا في الميدان يؤثر على حياة ملايين الأشخاص.
    Il faut renoncer à la tendance qui consiste à mettre sur un pied d'égalité le devoir constitutionnel du Gouvernement - protéger la vie et les biens de l'ensemble des citoyens - avec les actes effroyables de ces terroristes. UN ومن الضروري تصحيح الاتجاه المتمثل في مساواة الواجب الدستوري للحكومة في حماية أرواح المواطنين العاديين وممتلكاتهم بالأعمال المروعة التي يرتكبها الإرهابيون.
    Cible 1 - Intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes nationaux et inverser la tendance à la déperdition des ressources naturelles. UN الغاية 1: إدماج مبادئ التنمية المستدامة في السياسات والبرامج القطرية وعكس الاتجاه المتمثل بفقدان الموارد البيئية
    Intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes nationaux et inverser la tendance à la déperdition des ressources naturelles UN إدماج مبادئ التنمية المستدامة في السياسات والبرامج القطرية وعكس الاتجاه المتمثل بفقدان الموارد البيئية
    Intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes nationaux et inverser la tendance à la déperdition des ressources naturelles UN إدماج مبادئ التنمية المستدامة في السياسات والبرامج القطرية وعكس الاتجاه المتمثل بفقدان الموارد البيئية
    Il est rappelé au Comité permanent que la priorité de financement va toujours aux Programmes généraux; la tendance à l’augmentation des contributions à ces programmes au cours des deux années écoulées est la bienvenue. UN وذكرﱢت اللجنة الدائمة باﻷولوية التي توليها المفوضية للبرامج العامة فيما يخص التمويل؛ وكان الاتجاه المتمثل في زيادة التبرعات المقدمة على مدى العامين اﻷخيرين إلى هذه البرامج محل ترحيب.
    Mais la place reconnue à la femme et à l'homme dans la société et les stéréotypes véhiculés notamment par les médias renforcent la tendance à réserver aux hommes le pouvoir et les responsabilités politiques. UN ولكن التنشئة الاجتماعية والقولبة السلبية للمرأة والرجل، بما في ذلك القولبة عن طريق وسائط الاعلام، تؤكد الاتجاه المتمثل في استمرار جعل عملية صنع القرار السياسي حكرا على الرجل.
    Toutefois, la tendance est de plus en plus à une négociation entre la Conférence des Parties et l'organisme concerné comme le prévoient les règles de gestion financière de la Convention sur la diversité biologique et de celle sur les changements climatiques. UN غير أنه يتزايد الاتجاه المتمثل في قيام مؤتمر اﻷطراف بالتفاوض مع المؤسسة ذات الصلة حول مبلغ السداد. والقواعد المالية لكل من اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية تغير المناخ يخولان أمر كهذا.
    D'autres institutions financières régionales et internationales devraient suivre cet exemple en facilitant l'accès des femmes au crédit et aux structures économiques afin d'inverser la tendance à la féminisation de la pauvreté. UN فينبغي للمؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية اﻷخرى أن تحذو حذوه وتسهل حصول المرأة على القروض ووصولها الى الهياكل الاقتصادية، وذلك لعكس الاتجاه المتمثل في تأنيث الفقر.
    Mais la place reconnue à la femme et à l'homme dans la société et les stéréotypes véhiculés notamment par les médias renforcent la tendance à réserver aux hommes le pouvoir et les responsabilités politiques. UN ولكن التنشئة الاجتماعية والقولبة السلبية للمرأة والرجل، بما في ذلك القولبة عن طريق وسائط الاعلام، تؤكد الاتجاه المتمثل في استمرار جعل عملية صنع القرار السياسي حكرا على الرجل.
    Ils ont examiné les problèmes auxquels se heurte la croissance durable profitant à tous et noté que certains pays inversaient la tendance à l'augmentation de l'inégalité grâce à des mesures conçues à cet effet. UN وقد درسوا التحديات التي يواجهها النمو المستدام الشامل للجميع ولاحظوا أن بعض البلدان تبدل تماماً بفضل سياسات هادفة الاتجاه المتمثل في ازدياد اللامساواة.
    Objectif 7: Préserver l'environnement; Cible 1: Intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes nationaux et inverser la tendance actuelle à la déperdition des ressources naturelles. UN الهدف 7: كفالة الاستدامة البيئية، الغاية 1: إدماج مبادئ التنمية المستدامة في السياسات والبرامج القطرية وعكس الاتجاه المتمثل في فقدان الموارد البيئية.
    Cependant, étant donné les incidences de la situation économique mondiale sur la situation financière des États Membres, la tendance actuelle à l'augmentation continue du budget ordinaire de l'Organisation et du budget de ses opérations de maintien de la paix n'est plus viable. UN إلا أنه بينما يؤثر الاقتصاد العالمي على الأوضاع المالية للدول الأعضاء، لم يعد في الإمكان مواصلة الاتجاه المتمثل في استمرار الأمم المتحدة في زيادة ميزانيتها العادية وميزانيتها لحفظ السلام.
    Les risques liés au climat ont causé 91 % des catastrophes en 2008, ce qui est conforme à la tendance de l'accroissement du nombre de catastrophes liées au climat enregistré ces dernières années. UN وتسببت المخاطر المرتبطة بالمناخ في 91 في المائة من الكوارث في عام 2008. ويتسق هذا الأمر مع الاتجاه المتمثل في تزايد الكوارث المرتبطة بالمناخ في الأعوام الأخيرة.
    30. Parallèlement, les nouvelles technologies renforcent la tendance à adopter des normes différentes. UN 30- وفي الوقت ذاته، تعزز التكنولوجيات الجديدة الاتجاه المتمثل في استحداث معايير مختلفة.
    Le fait que les systèmes juridiques ne protègent pas les personnes sans abri et sans terres dans le monde, associé à une tendance à les criminaliser, explique en partie l'augmentation des cas de violence à l'égard des sans terres et des sans domicile fixe vivant dans les villes. UN وقصور النظم القانونية عن حماية المشردين والأشخاص الذين لا يملكون أراضي في جميع أنحاء العالم يقترن بنزعة لتجريمهم وهو جزء من الاتجاه المتمثل في تزايد العنف ضد من لا أرض له والمشردين في المدن.
    la tendance qui consiste à remplacer l'héroïne par des alternatives moins chères, comme l'opium acétylé obtenu à partir de la paille de pavot et la désomorphine, se poursuit dans le pays. UN كما أنَّ الاتجاه المتمثل في الاستعاضة عن الهيروين ببدائل أخرى أرخص ثمناً، مثل الأفيون المؤَستَل المستخلص من قش الأفيون والديسومورفين، لا يزال مستمرًّا في البلد.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد