En Ouganda, sa visite avait pour but principal le siège de la Mission de formation de l'Union européenne (EUTM) mise en place à l'intention des forces de sécurité somaliennes. | UN | وكان الهدف من زيارة أوغندا أساساً هو زيارة مقر بعثة الاتحاد الأوربي لتدريب قوات الأمن الصومالية. |
La coopération avec la délégation de l'Union européenne et les États Membres de l'Union a été intense. | UN | كما ظل التعاون مع وفد الاتحاد الأوربي ودوله الأعضاء مكثفا. |
Je tiens d'ailleurs à signaler que le Traité de Lisbonne renouvelle explicitement l'engagement de l'Union européenne à l'égard de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدة لشبونة تجدد صراحةً التزام الاتحاد الأوربي بميثاق الأمم المتحدة. |
Dans l'UE, la proposition visant à classer et étiqueter le HBCD comme toxique pour la reproduction et le développement est actuellement à l'étude. | UN | ويجري حالياً في الاتحاد الأوربي مناقشة الاقتراح المتعلق بتصنيف ووسم هذه المادة، بخصوص أثارها السمية على الإنجاب والنمو. |
PROJET D'OBSERVATIONS DE l'UE SUR LES QUESTIONS JURIDIQUES | UN | مشاريع عروض من الاتحاد الأوربي بشأن المسائل القانونية |
:: Fonds supplémentaires attendus de l'Union européenne pour la conversion des fichiers électroniques contenant les dossiers judiciaires; | UN | :: توافر أموال إضافية متوقعة من الاتحاد الأوربي لتحويل أشكال ملفات السجلات القضائية الرقمية. |
L'introduction de cette méthode bien connue au sein de l'Union européenne a été également facilitée par la modification de la loi sur l'enseignement supérieur. | UN | وقد ساعد تعديل قانون التعليم العالي أيضاً في إدخال هذا النظام المألوف على نطاق واسع داخل الاتحاد الأوربي. |
La Suisse approuve les débats en cours entre la République islamique d'Iran et trois membres de l'Union européenne. | UN | فسويسرا تؤيد الحوار القائم بين جمهورية إيران الإسلامية وبين أعضاء الاتحاد الأوربي الثلاثة. |
La Turquie s'associe à la déclaration faite par le représentant des Pays-Bas au nom de l'Union européenne sur le point de l'ordre du jour que nous examinons aujourd'hui. | UN | تؤيد تركيا البيان الذي أدلى به ممثل هولندا بالنيابة عن الاتحاد الأوربي بشأن بند جدول الأعمال الذي نناقشه اليوم. |
Cependant, la situation des enfants est devenue bien plus difficile après la suspension de l'aide de l'Union européenne. | UN | غير أن حالة الأطفال أصبحت أكثر صعوبة مع توقف المعونة من الاتحاد الأوربي. |
C'est à ce stade qu'entre pour eux en application le programme de vaccinations gratuites organisé d'après les normes de l'Union européenne. | UN | وفي هذه المرحلة يبدأ تطبيق برنامج التلقيح المجاني، وفقا لمعايير الاتحاد الأوربي. |
La poursuite du Programme d'amélioration des conditions de détention (PACDET) avec la collaboration de l'Union européenne devrait permettre de régler certains de ces problèmes. | UN | ومن المتوقع التغلب على بعض هذه التحديات بفضل استمرار تنفيذ برنامج تحسين ظروف الاحتجاز بالتعاون مع الاتحاد الأوربي. |
La politique finlandaise est conforme à celle des autres pays de l'Union européenne. | UN | وتتسق السياسة الفنلندية مع سياسات بلدان الاتحاد الأوربي الأخرى. |
La participation active de l'Union européenne est essentielle pour parvenir à une solution durable. | UN | إن مشاركة الاتحاد الأوربي بصورة نشطة في هذه العملية أمر ضروري لتحقيق السلام الدائم. |
Le candidat du Royaume-Uni s'est maintenant retiré, de sorte que c'est le candidat de l'Autriche qui est le candidat de l'Union européenne pour le poste. | UN | وقال أن المرشح من المملكة المتحدة قد انسحب الآن ولذلك فإن المرشح من النمسا هو مرشح الاتحاد الأوربي للمنصب. |
Il a rendu compte des nouvelles consultations entre représentants de l'Union européenne et l'ONUG. | UN | كما تطرقت إلى المزيد من المشاورات بين ممثلي الاتحاد الأوربي ومكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
:: Participation aux programmes-cadres de l'UE en matière d'égalité. | UN | :: الاشتراك في برامج الاتحاد الأوربي الإطارية للمساواة. |
:: Nécessité d'une concertation plus active avec l'UE. | UN | :: ضرورة التشاور بنشاط أكثر مع الاتحاد الأوربي. |
l'UE prévoit également de fournir une assistance dans le cadre de la mise en œuvre de la résolution 1540. | UN | ويقضي الاتحاد الأوربي كذلك بتقديم مساعدة في إطار تطبيق القرار 1540. |
Vu le peu de temps qu'il reste pour mener à bien les préparatifs et les consultations en vue d'organiser cette force, je serais reconnaissant à l'Union européenne de bien vouloir examiner d'urgence cette proposition. | UN | ونظرا لضيق الوقت نسبيا للقيام بالتخطيط والتشاور اللازمين لتنظيم هذه القوة، فإني سأكون ممتنا للغاية لو نظر الاتحاد الأوربي في هذا الاقتراح على وجه السرعة. |
La Rapporteuse spéciale se réjouit des programmes mis en place par l'Union européenne afin de contribuer de manière significative à l'amélioration du système judiciaire. | UN | وترحب المقررة الخاصة بالبرامج التي وضعها الاتحاد الأوربي للإسهام بصورة هامة في تحسين نظام العدالة. |
Il se peut donc que l'Union européenne ne puisse respecter ses engagements en ce qui concerne l'importante aide économique destinée à financer la période de transition. | UN | لذلك قد لا يكون بوسع الاتحاد الأوربي أن يفي بالتزاماته بتقديم دعم اقتصادي كبير لتمويل الفترة الانتقالية. |
Depuis l'adhésion de Malte à l'Union européenne, l'accessibilité aux services de santé pour les citoyens de l'Union européenne était conforme aux prescriptions de la législation de l'Union. | UN | ومنذ انضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي، تتمشى سبل حصول مواطني الاتحاد الأوربي على الخدمات الصحية مع تشريع الاتحاد الأوروبي. |
Les représentants ont remercié l'Union européenne d'avoir soumis ce projet de décision et plusieurs ont noté qu'une proposition similaire avait été examinée l'année précédente. | UN | 166- وشكر الممثلون الاتحاد الأوربي على تقديمه لمشروع المقرر، وأشار العديد منهم إلى أن هناك مقترحاً مماثلاً كان قد نُظِر فيه في العام الماضي. |
L'Union européenne est toute disposée quant à elle à partager son expérience dans ce domaine. | UN | ويظل الاتحاد الأوربي مستعداً لتقاسم خبرته مع الآخرين في هذا المجال. |
l'Union européenne considère que la coopération internationale est fondamentale si l'on veut répondre comme il convient à une menace qui est, par définition, transnationale. | UN | ويرى الاتحاد الأوربي أن التعاون الدولي أساسي في التصدي بالشكل المناسب لتهديد عابر للقوميات بطبيعته. |