ويكيبيديا

    "الاتحاد الأوروبي أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'Union européenne voudrait
        
    • l'UE doivent
        
    • l'Union européenne à
        
    • L'UE doit
        
    • l'Union européenne s
        
    • l'Union européenne se
        
    • l'Union européenne de
        
    • de l'Union
        
    • l'Union européenne doit
        
    • l'Union européenne doivent
        
    • l'Union européenne peuvent
        
    • l'Union européenne souhaite
        
    • l'Union européenne pour qu
        
    • Union européenne devra
        
    • l'Union européenne tient à
        
    l'Union européenne voudrait remercier le Secrétaire général de son rapport instructif et appuie pleinement les recommandations qu'il renferme. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الأمين العام على تقريره الزاخر بالمعلومات، ويؤيد تماما التوصيات التي يركز عليها فيه.
    l'Union européenne voudrait exprimer sa gratitude à Israël de la façon dont il a dirigé le Processus. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه لإسرائيل على قيادتها للعملية.
    En outre, les installations co-traitant des déchets dangereux et autres qui sont situés dans l'UE doivent se conformer aux exigences de la directive du Conseil 2000/76/CE. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على مرافق التجهيز المشترك للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات الموجودة في الاتحاد الأوروبي أن تستوفي متطلبات توجيه المجلس 2000/76/EC.
    En outre, il lui recommande également d'inviter l'Union européenne à s'assurer que l'application de mesures d'austérité dans les pays concernés n'ait pas de répercussions négatives sur l'affectation des ressources aux politiques en faveur de l'enfance. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب إلى الاتحاد الأوروبي أن يكفل ألا يكون لتنفيذ التدابير التقشفية في البلدان المعنية تأثير سلبي على تخصيص الموارد من أجل السياسات المتعلقة بالأطفال.
    L'UE doit apporter des réponses convaincantes à ces menaces, d'où qu'elles viennent, et quelle qu'en soit la forme, par la prévention, la dissuasion et la riposte, en coordination étroite avec ses principaux partenaires dans le monde et les organisations internationales concernées, en particulier les Nations unies qui ont une responsabilité globale pour la paix et la sécurité. UN إن على الاتحاد الأوروبي أن يقدم ردوداً مقنعة على هذه الأخطار المهددة، كيفما كان مصدرها ومهما كان شكلها، بالمنع، والردع والرد، بالتعاون الوثيق مع شركائه الرئيسيين في العالم ومع المنظمات الدولية المعنية، لا سيما الأمم المتحدة التي لها مسؤولية عالمية في مجال السلام والأمن.
    l'Union européenne s'efforce de renforcer ce partenariat grâce au travail de Hans Dahlgren, son Représentant spécial auprès des pays de l'Union du fleuve Mano. UN ويحاول الاتحاد الأوروبي أن يعزز مثل تلك الشراكة من خلال عمل هانز دالغرن، ممثله الخاص في بلدان اتحاد نهر مانو.
    l'Union européenne se félicite que l'on soit presque parvenu à un consensus sur les nouveaux éléments introduits dans ce projet de résolution. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أن التوصل إلى توافق في الآراء أصبح قريبا جدا بشأن العناصر الجديدة التي أدخلت في مشروع القرار هذا.
    À défaut, il est loisible à l'Union européenne de suspendre sa coopération avec les pays agresseurs conformément à l'article 366 bis de la Convention de Lomé. UN فإن لم يك ذلك، بوسع الاتحاد اﻷوروبي أن يقطع تعاونه مع البلدان المعتدية عملا بالمادة ٣٦٦ مكررا من اتفاقية لومي.
    l'Union européenne voudrait remercier les cofacilitateurs d'avoir présenté le texte du Plan d'action mondial. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الميسرين على تقديم نص خطة العمل العالمية.
    l'Union européenne voudrait exprimer sa gratitude à la République démocratique du Congo de la façon dont elle a dirigé le Processus. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يعرب عن امتنانه لجمهورية الكونغو الديمقراطية على حسن قيادتها للعملية.
    Enfin, l'Union européenne voudrait féliciter les auteurs du projet de résolution pour le travail qu'ils ont accompli et les consultations qu'ils ont menées. UN وأخيرا وليس آخرا، يود الاتحاد الأوروبي أن يثني بواضعي مشروع القرار على عملهم والمشاورات التي أجروها.
    En outre, les installations co-traitant des déchets dangereux et autres qui sont situés dans l'UE doivent se conformer aux exigences de la directive du Conseil 2000/76/EC. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على مرافق التجهيز المشترك للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات الموجودة في الاتحاد الأوروبي أن تستوفي متطلبات توجيه المجلس 2000/76/EC.
    En outre, les installations cotraitant des déchets dangereux et autres qui sont situés dans l'UE doivent se conformer aux exigences de la directive du Conseil 2000/76/CE. UN 26 - وعلاوة على ذلك سيتعين على مرافق التجهيز المشترك للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات في الاتحاد الأوروبي أن تستوفي متطلبات توجيه المجلس 2000/76/EC.
    La Chine invite dès lors l'Union européenne à s'occuper de ses propres problèmes dans le domaine des droits de l'homme et à adopter une attitude constructive qui favorise le dialogue. UN واختتمت حديثها قائلة إنه لذلك تناشد الصين الاتحاد الأوروبي أن يعالج المشاكل الخاصة به في مجال حقوق الإنسان وأن يتبع نهجاً بنّاءً يشجع الحوار.
    Les gouvernements européens sérieux, l'Irlande et la Pologne en particulier, ont traité ce problème avec succès. Le reste de L'UE doit non seulement suivre le mouvement, mais il doit également réduire les impôts sur les revenus et les déductions salariales et libéraliser leur marché du travail. News-Commentary إن الوعكة الأوروبية ليست حتمية، تماماً كما لا تشكل التحويلات الاجتماعية المفرطة حقيقة أوروبية لا فكاك منها. فقد نجحت الحكومات الأوروبية الجادة ــ من أيرلندا إلى بولندا ــ في علاج هذه المشكلة. ولا ينبغي لبقية بلدان الاتحاد الأوروبي أن تحذو حذو هذه البلدان فحسب؛ بل يتعين عليها أيضاً أن تعمل على خفض الضرائب على الدخل والأجور وتحرير أسواق العمل لديها.
    l'Union européenne s'attend donc à ce que le récapitulatif soit abordé de manière transparente et consensuelle et qu'il reflète objectivement les différents avis exprimés lors de la prochaine séance du Groupe de travail. UN ولذلك يتوقع الاتحاد الأوروبي أن يتم تناول التقرير المجمع بطريقة شفافة وتوافقية، وأن يعكس بشكل موضوعي المجموعة الكاملة للآراء التي سيُعرب عنها في الدورة القادمة للفريق العامل.
    l'Union européenne se félicite de pouvoir mettre ses compétences au service des autorités nationales et locales. UN وكان من دواعي سرور الاتحاد الأوروبي أن قدم خبراته للسلطات الوطنية والمحلية.
    J'ai eu l'honneur, en qualité de Ministre de la justice et de Président du Conseil des ministres de l'Union européenne, de prendre la parole sur cette question à l'Assemblée générale en 1990. UN ولقد شرفني، بصفتي وزيرا للعدل ورئيسا لمجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي أن أخاطب الجمعية العامة بشأن هذه المسألة عام ١٩٩٠.
    Dans ces conditions, on voit difficilement comment la citoyenneté de l'Union européenne peut avoir une influence quelconque sur la nationalité. UN وفي هذه الظروف من الصعب معرفة كيف يمكن لمواطنة الاتحاد الأوروبي أن يكون لها أي أثر على الجنسية.
    l'Union européenne doit s'assurer que les politiques migratoires sont conformes aux instruments internationaux des droits de l'homme applicables. UN وسوف يكفل الاتحاد الأوروبي أن تكون سياسات الهجرة متسقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية.
    En conséquence, les conjoints de fonctionnaires ayant la nationalité d'un pays qui n'appartient pas à l'Union européenne doivent parfois rentrer plusieurs mois dans leur pays d'origine pendant l'examen de leur demande de permis de travail. UN وبناء على ذلك، يُطلَب أحياناً إلى الموظفين الذين يحملون جنسيات غير جنسيات الاتحاد الأوروبي أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية لعدة أشهر خلال تجهيز رخص العمل الخاصة بهم.
    Chaque État participant à la Conférence et l'Union européenne peuvent se faire représenter par un représentant à la grande commission créée par la Conférence. UN يجوز لكل دولة مشتركة في المؤتمر أو الاتحاد الأوروبي أن يُمثل بممثل واحد في اللجنة الرئيسية التي ينشئها المؤتمر.
    l'Union européenne souhaite souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû être limitées aux questions budgétaires UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى، أنه كان ينبغي أن تقتصر مشاورات اللجنة على مسائل الميزانية.
    C'est dans ce contexte que ma délégation lance un appel à l'Union européenne pour qu'elle accepte de reconduire les préférences commerciales dont bénéficient les États de l'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, dans le cadre de l'accord succédant à la Convention de Lomé IV, moyennant une dérogation de l'OMC pour une période suffisamment longue. UN وفي هذا السياق، يناشد وفد بلدي الاتحاد اﻷوروبي أن يقبل طلب مجموعة الدول اﻷفريقية والكاريبية ودول المحيط الهـــادئ بتحديد اﻷفضليات التجارية بموجب إعفاء من منظمة التجارة العالمية لفترة ممتدة من الوقت، في إطار الاتفاق الخلف لاتفاقية لومي الرابعة.
    Enfin, l'Union européenne devra faire savoir très clairement aux autorités de Pristina que les désaccords à la table de négociation à Bruxelles ne peuvent se régler par l'usage de moyens physiques sur le terrain. UN وأخيرا، يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يوضح تماما لبريشتينا أن الخلافات على مائدة التفاوض في بروكسل لا يمكن حلها باستخدام وسائل مادية على أرض الواقع.
    l'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد