ويكيبيديا

    "الاتحاد الأوروبي التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'Union européenne qui
        
    • l'Union européenne à
        
    • de l'UE
        
    • l'UE qui
        
    • l'Union européenne ayant
        
    • l'Union européenne auxquelles
        
    vi) Euro, EUR ou Euro renvoie à la devise des États membres de l'Union européenne qui font partie de la zone euro; UN ' 6` تكون الإشارة إلى اليورو إشارة إلى عملة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تنتمي إلى منطقة اليورو؛
    L'État partie attend actuellement les résultats de cette mission de l'Union européenne, qui aura des conséquences considérables sur l'établissement du budget. UN والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة تحدد الميزانية.
    L'État partie attend actuellement les résultats de cette mission de l'Union européenne, qui aura des conséquences considérables sur l'établissement du budget. UN والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة تحدد الميزانية.
    Par exemple, la politique de la conditionnalité adoptée par l'Union européenne, subordonnant l'accession à l'Union européenne à la pleine coopération avec le Tribunal, a permis d'obtenir des résultats concrets, notamment l'arrestation des fugitifs. UN وعلى سبيل المثال، فإن سياسة الاتحاد الأوروبي التي تقتضي التعاون الكامل مع المحكمة شرطا للحصول على العضوية في الاتحاد سياسة فعّالة في تحقيق نتائج ملموسة، مثل إلقاء القبض على الهاربين من العدالة.
    Le dépôt de l'instrument de ratification sera simultané pour tous les Etats membres de l'UE parties aux conventions de Paris et Bruxelles UN وستودع جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي هي أطراف في اتفاقيتي باريس وبروكسل صكوك التصديق في الوقت نفسه.
    Dans les pays membres de l'UE qui se targuent de leur aisance matérielle, d'innombrables chômeurs rôdent dans les rues, privés des droits au travail et à l'existence. UN وفي الدول أعضاء الاتحاد الأوروبي التي تتباهي بالحضارة المادية، يهوم عدد كبير من العاطلين عن العمل على وجوههم في الشوارع، لعدم تأمين حقوق الكادحين في العمل والأكل والعيش كما ينبغي.
    Pratiquement tous les pays de l'Union européenne ayant soumis un rapport d'examen ont soulevé la question de la discrimination dans un domaine ou un autre. UN 45 - وأثار كل بلد تقريبا من بلدان الاتحاد الأوروبي التي قدمت استعراضا مسألة التمييز بشكل من الأشكال.
    Le Gouvernement s'est en outre référé à plusieurs initiatives de l'Union européenne auxquelles il participe. UN وأبلغت الحكومة أيضا عن عدد من مبادرات الاتحاد الأوروبي التي تشارك فيها.
    L'État partie attend actuellement les résultats de cette mission de l'Union européenne, qui aura des conséquences considérables sur l'établissement du budget. UN والدولة الطرف في انتظار استنتاجات بعثة الاتحاد الأوروبي التي تترتب عليها نتائج كبيرة فيما يتعلق بتحديد الميزانية.
    Dans cet esprit, nous appuyons l'admission, à la qualité de membre de la Conférence, des pays de l'Union européenne qui ont présenté leur candidature. UN وبهذه الروح فإننا نؤيد قبول الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي قدمت طلبات للدخول كأعضاء في المؤتمر.
    La majorité des États de l'Union européenne qui ont présenté une déclaration concernant l'article 14 de la Convention ont formulé la même restriction dans leur déclaration. UN وغالبية دول الاتحاد الأوروبي التي قدمت إعلاناً بشأن المادة 14 من العهد أدرجت القيد نفسه في إعلاناتها.
    Je voudrais également féliciter M. Theo-Ben Gurirab, son prédécesseur, pour ses réalisations. Enfin, je souscris au document des priorités de l'Union européenne qui a été élaboré par M. Hubert Védrine, Président du Conseil de l'Union européenne. UN أود أيضا أن أعرب عن تهانئي لسلفه السيد ثيو بن غوريراب لما حققه، وأخيرا أصادق على ورقة أولويات الاتحاد الأوروبي التي قدمها السيد هوبرت فيدرين رئيس مجلس الاتحاد الأوروبي.
    Enfin, au terme de l'opération de l'Union européenne, qui doit durer six mois, la force procéderait à son désengagement, au cours duquel elle aurait besoin d'être autorisée à continuer de s'acquitter de sa mission en matière de protection des civils. UN وختاماً، وفي نهاية عملية الاتحاد الأوروبي التي من المقرر أن تستمر لمدة ستة أشهر، ستنفذ القوة عملية فك الارتباط، التي ستحتاج خلالها إلى إذن لمواصلة أداء مهامها المتعلقة بحماية المدنيين.
    À cet égard, nous saluons les actions entreprises par certains États dotés d'armes nucléaires, en particulier par les États membres de l'Union européenne qui ont décrété un tel moratoire et démantelé de telles installations. UN وفي ذلك الصدد نرحب بالإجراءات التي يتخذها عدد من الدول الحائزة للأسلحة النووية، وخاصة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي أعلنت هذا الوقف وقامت بتفكيك هذه المنشآت.
    Le Rapporteur spécial salue les efforts des pays de l'Union européenne qui ont accepté d'accueillir des détenus de Guantanamo et forme le vœu que d'autres États suivent cet exemple. UN وأعرب عن ترحيبه بالجهود التي تبذلها بلدان الاتحاد الأوروبي التي قبلت استقبال محتجزي غواتنامو وعن تمنيه أن تحذو الدول الأخرى حذوها.
    Le droit des migrants de vivre avec leur famille n'était pas reconnu dans le cadre légal et le Gouvernement allemand faisait partie des partisans de la ligne dure au sein de l'Union européenne, qui cherchaient à restreindre encore ce droit. UN ولا يوجد حق المهاجرين في العيش مع أسرهم في الإطار القانوني، كما أن حكومة ألمانيا جزء من الفئة المتشددة من الاتحاد الأوروبي التي تسعى إلى زيادة تقييد هذا الحق.
    Bien que consciente du fait que la résolution contient certaines mentions contestables d'un point de vue juridique, sa délégation a décidé, à la différence de la plupart des autres États membres de l'Union européenne qui ont voté contre le texte, de s'abstenir de voter. UN ومع أن وفده يعلم أن في القرار بعض الإشارات التي يمكن الاختلاف بشأنها من وجهة النظر القانونية، فإنه قد قرر الامتناع عن التصويت، خلافا لمعظم الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي عارضت النص.
    L'organisation a constaté que le Portugal était l'un des quelques États membres de l'Union européenne à avoir fait bénéficier les ressortissants de ses anciennes colonies d'un traitement particulier en termes de régularisation administrative. UN ولاحظت المنظمتان أن البرتغال هي أحد البلدان القليلة في الاتحاد الأوروبي التي عاملت رعايا مستعمراتها السابقة رعاية خاصة فسوّت أوضاعهم الإدارية.
    L'Autriche est l'un des premiers États membres de l'Union européenne à avoir ratifié, en 2008, la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif s'y rapportant. UN وفي عام 2008، كانت النمسا من أولى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي صدّقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك بروتوكولها الاختياري.
    Plutôt que de menacer les autres et de crier au loup face à la conduite de certains, ces États, en particulier les États membres de l'UE qui hébergent sur leur sol des armes nucléaires, devraient eux-mêmes respecter le TNP et satisfaire à leurs obligations. UN وبدلا من تهديد الآخرين وإطلاق نداءات استغاثة كاذبة بشأن سلوك البلدان الأخرى، فإن هذه الدول، ولا سيما الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تستضيف أسلحة نووية، ينبغي أن تمتثل هي نفسها لمعاهدة عدم الانتشار وأن تحترم التزاماتها.
    Par la suite, chaque État membre de l'Union européenne ayant un ambassadeur au Népal l'a rappelé en consultation, compte tenu de la gravité de la situation dans ce pays. UN وقد استدعت بعد ذلك الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي لها سفراء يمثلونها في نيبال سفرائها للتشاور، نظرا لخطورة التطورات التي استجدت هناك.
    L'élan créé par les réunions fréquentes du groupe entre février et avril s'est révélé utile pour corriger les divers défauts structurels et autres qui entravaient la coopération avec le Tribunal et l'application des directives de l'Union européenne auxquelles avait souscrit la Bosnie-Herzégovine. UN وقد ثبت أن الزخم الذي تولد من الاجتماعات المتكررة لتلك الهيئات في الفترة ما بين شباط/فبراير و نيسان/أبريل قد ساعد في تصحيح معظم العيوب الفردية والهيكلية التي كانت تحول دون التعاون مع المحكمة وتعيق التقيّد بتوجيهات الاتحاد الأوروبي التي وقعت عليها البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد