J'ai déjà pris note des remarques faites par le représentant de la Suède au nom de l'Union européenne au sujet de la CIAB. | UN | وقد أُحطت علما بالفعل بملاحظات ممثل السويد بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي فيما يتصل باتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية. |
Elle avait participé, en sa qualité de membre de l'Union européenne, au processus de prise de décisions concernant les domaines d'action mentionnés dans la résolution, préconisant par là une gestion viable et écologiquement rationnelle des ressources marines. | UN | غير أن النمسا، بصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي، تشارك في عملية صنع قرارات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمجالات السياسة العامة المشار إليها في ذلك القرار. |
Ils traduisent bien le rôle de chef de file de l'Espagne au sein de l'Union européenne dans l'action visant à instaurer l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وقالت إن ذلك يعكس الدور الرائد الذي تلعبه إسبانيا ضمن الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بتحقيق تكافؤ الفرص للرجال والنساء. |
Comme d'autres pays candidats, Malte est actuellement en train de négocier les termes de son adhésion à l'Union européenne dans ce qui sera un élargissement et un approfondissement sans précédent de celle-ci. | UN | وتتفاوض مالطة حالياً، كغيرها من البلدان المرشحة للانضمام، على شروط الدخول في الاتحاد الأوروبي فيما سيكون توسعة لنطاق الاتحاد وتعميقاً له بدرجة غير مسبوقة. |
On trouvera dans l'encadré 4 un résumé des objectifs fixés par l'Union européenne en matière d'énergies renouvelables et de réduction des émissions de GES. | UN | ويلخص الإطار 4 الأهداف التي حددها الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق باستخدام الطاقة المتجددة وخفض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Création de mécanismes de coordination conjoints avec l'Union européenne pour les opérations de l'Union à l'appui des missions de maintien de la paix des Nations Unies | UN | وضع آليات تنسيق مشتركة مع الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بعمليات الاتحاد الأوروبي التي تجرى دعما لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
J'ai également l'honneur d'intervenir au nom de l'Union européenne au sujet du projet de résolution A/C.1/60/L.26. | UN | ويشرفني أيضا أن أتكلم بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/60/L.26. |
150. Le représentant du Bangladesh a dit que sa délégation regrettait le manque de souplesse de l'Union européenne au sujet du projet de conclusions concertées présenté sur le point 3. | UN | 150- وقال ممثل بنغلاديش إن وفده أصيب بخيبة أمل بسبب تصلب موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع الاستنتاجات المتفق عليها بشأن البند 3. |
M. CeinosCox (États-Unis d'Amérique) s'associe aux vues exprimées par le Royaume-Uni, au nom de l'Union européenne, au sujet des mécanismes de notation du risque (par. 13). | UN | 5 - السيد سينوس - كوكس (الولايات المتحدة الأمريكية): أيد وجهات النظر التي أعربت عنها المملكة المتحدة بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بآليات تصنيف المخاطر (الفقرة 13). |
30. La Commission européenne appuie sans réserve la position défendue par l'Union européenne au sujet de la notion de responsabilités sociales de l'homme, et qui s'est traduite par l'opposition de l'Union européenne aux décisions de la Commission des droits de l'homme sur cette question. | UN | 30- تؤيد المفوضية الأوروبية بالكامل الموقف الذي أعرب عنه الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمفهوم مسؤوليات الإنسان الاجتماعية، على النحو الوارد في اعتراض الاتحاد الأوروبي على قرارات لجنة حقوق الإنسان المتعلقة بهذه المسألة. |
M. De Loecker (Belgique) : J'ai l'honneur de prendre la parole au nom de l'Union européenne au sujet de la résolution sur la situation en Bosnie-Herzégovine, qui est à l'examen aujourd'hui. | UN | السيد دي لوكر (بلجيكا) (تكلم بالفرنسية): يشرفني أن أتكلم باسم الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمشروع القرار المتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك المعروض على الجمعية اليوم. |
Les deux parties peuvent compter sur l'appui soutenu de l'Union européenne dans les efforts qu'ils déploient actuellement pour parvenir à un règlement pacifique, durable et juste du conflit. | UN | وبمقدور الطرفين كليهما أن يعّولا على الدعم المستمر من الاتحاد الأوروبي فيما يبذلانه من جهود من أجل التوصل إلى تسوية سلمية ودائمة وعادلة لهذا الصراع. |
Favoriser la mise en place d'une coopération entre les principaux intervenants gouvernementaux et non gouvernementaux intéressés et les organismes de recherche, au niveau national et à l'échelle de l'Union européenne, dans le domaine du racisme, de la xénophobie et de l'antisémitisme; | UN | :: دعم تطوير التعاون بين الأطراف الحكومية وغير الحكومية الرئيسية المختصة وكذلك منظمات البحث على الصعيد الوطني وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالعنصرية وكراهية الأجانب ومعاداة السامية |
Ce principe rejoint la politique globale suivie par l'Union européenne dans les domaines de la prévention des conflits, du développement et de la consolidation de la paix. | UN | وذلك يتماشى تماما مع النهج الشامل الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات، وتحقيق التنمية، وبناء السلام. |
- Les dispositions du Code de conduite de l'Union européenne en matière d'exportation d'armements; | UN | - الاشتراطات المنصوص عليها في مدونة قواعد الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بصادرات الأسلحة؛ |
63. Un représentant de la Commission européenne a exposé les principaux faits nouveaux intervenus dans l'Union européenne en matière de comptabilité et de vérification des comptes. | UN | 63- وأطلع ممثل عن المفوضية الأوروبية المشاركين على آخر ما استجد من تطورات رئيسية في الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بالمحاسبة ومراجعة الحسابات. |
Le représentant de la Commission européenne a donné un aperçu de la situation juridique dans l'Union européenne s'agissant des produits contenant du mercure. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
La Lettonie a indiqué qu'elle émet depuis 2007 des passeports conformes aux exigences de l'Union européenne s'agissant des données biométriques. | UN | وأشارت لاتفيا إلى أنها تُصدر منذ عام 2007 جوازات سفر متوافقة مع متطلبات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالبيانات الإحصائية البيولوجية. |
Parmi les autres dispositions prises par l'Union européenne pour accroître l'efficacité de son aide publique au développement figure l'adoption récente d'un code de conduite sur la coopération en faveur du développement qui vise à renforcer la complémentarité et la division du travail dans la politique de développement. | UN | وتتضمن الجهود الأخرى التي يبذلها الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بزيادة كفاءة المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها مدونة الاتحاد الأوروبي لقواعد السلوك فيما يتعلق بالتعاون الإنمائي التي تم اعتمادها مؤخرا، والتي تنشد زيادة التكاملية وتقسيم العمل في السياسة الإنمائية. |
Tandis que je concentre toute mon énergie sur le mandat qui m'est conféré à l'annexe 10 de l'Accord de paix et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, mon Bureau appuie pleinement l'action engagée par l'Union européenne pour aider la Bosnie-Herzégovine à avancer sur la voie de l'intégration à l'Union. | UN | 2 - ولئن كنت أركِّز كل طاقتي على تنفيذ التكليف المسند إليَّ بموجب المرفق 10 من الاتفاق الإطاري فمكتبي يدعم تماما الاتحاد الأوروبي فيما يبذله من جهود لمساعدة البوسنة والهرسك على المضي قدما على طريق الاندماج بقدر أكبر معه. |
1. Politique de l'UE dans le secteur de la pêche: navires et prises | UN | الإطار 1: سياسات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بقطاع الأسماك: السفن والكميات المصيدة |
Elle a regretté la décision de réintroduire des quotas pour huit nouveaux États membres de l'Union européenne sur le marché de l'emploi. | UN | وأعربت عن أسفها للقرار القاضي بالعودة للعمل بنظام الحصص لثمانية دول أعضاء جدد في الاتحاد الأوروبي فيما يتلق بالعمالة. |