Les moyens de communication traditionnels demeurent au centre des services de diffusion du Département; le projet de radio en direct est désormais bien lancé et sa portée mondiale a été confirmée. | UN | وتظل وسائل الاتصالات التقليدية مجال تركيز لأنشطة الإدارة في مجال التوعية، إذ تم الآن ترسيخ مشروع البث الإذاعي المباشر، وتأكيد وصول بثه على نطاق عالمي. |
L'UNESCO cherchait à établir comment associer les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies de la communication. | UN | ويعكف اليونسكو على محاولة الجمع بين الاتصالات التقليدية وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة. |
Les participants se sont félicités de noter que ces changements s'étaient produits sans porter préjudice aux moyens de communication traditionnels. | UN | وأضاف أنه يرحب بأن تلك التغيرات لم تجر على حساب وسائل الاتصالات التقليدية. |
B. Moyens traditionnels de communication : radio, télévision et photo | UN | باء - وسائل الاتصالات التقليدية: الإذاعة، والتلفزيون، والصور |
C'est en combinant au mieux les systèmes traditionnels de communication et les technologies modernes que l'on satisfera aux besoins des utilisateurs — eu égard à leurs limitations. | UN | ولا بد من ترجمة احتياجات المستفيدين وحدودهم على السواء الى تطبيق أنسب مجموعة من نظم الاتصالات التقليدية والتكنولوجيات الحديثة. |
La base de données est accessible par les moyens de communication classiques et électroniques. | UN | ويمكن الاطلاع على قاعدة بيانات هذه الآلية من خلال وسائل الاتصالات التقليدية والإلكترونية على حد سواء. |
En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. | UN | وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
En rendant disponibles ces informations, le projet vise à mettre en lumière les contributions des femmes rurales au développement en utilisant les moyens de communication traditionnels et les nouvelles technologies. | UN | وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة إبراز مساهمات الريفيات في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
Pour appeler l'attention sur la contribution de la femme rurale au développement, la FAO diffuse les informations recueillies en recourant aussi bien aux moyens de communication traditionnels qu'aux nouvelles technologies de l'information. | UN | وبإتاحة هذه المعلومات، يهدف المشروع إلى زيادة توضيح إسهام نساء الريف في التنمية، باستعمال وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة. |
48. La portée mondiale des systèmes de communication par satellite en fait un moyen idéal de transmission et de diffusion des informations dans les régions rurales et reculées qui, sans cela, resteraient à l'écart des réseaux de communication traditionnels. | UN | ٤٨ - إن الامتداد العالمي لشبكات الاتصالات عن طريق السواتل يجعلها مثالية ﻹرسال وبث المعلومات الى المناطق النائية والمناطق الريفية التي كانت ستظل لولا ذلك خارج نطاق شبكات الاتصالات التقليدية. |
Les problèmes les plus graves se poseraient si les moyens de communication traditionnels (téléphone et télécopie) étaient défaillants. | UN | وأكثر المشاكل خطورة ستحدث إذا تعطلت خطوط الاتصالات التقليدية )الهاتف والفاكسيملي(. |
Le réseau des centres, services et bureaux d'information des Nations Unies existant à travers le monde a élaboré des plans de travail pour 2003 et a fait campagne en faveur des activités de l'Organisation au niveau des pays, en utilisant, selon le cas, des moyens de communication traditionnels et modernes pour renforcer ses contacts avec des secteurs plus larges du public. | UN | ووضعت شبكة المراكز والدوائر والمكاتب الإعلامية للأمم المتحدة، في جميع أنحاء العالم، خطة عملها السنوية لسنة 2003، وقامت بأنشطة ترويجية لعمل المنظمة على المستوى القطري، مستخدمة وسائل الاتصالات التقليدية والحديثة، بحسب الاقتضاء، لتعزيز وصولها إلى شرائح أوسع من الجمهور. |
Outre son soutien à la stratégie de mobilisation des ressources, la Division de la communication, sous sa nouvelle configuration, a assuré au nom de marque de l'Office une visibilité élevée en faisant appel à un ensemble innovant et économiquement performant d'outils médiatiques nouveaux et anciens et d'outils de communication traditionnels. | UN | 23 - وإضافة إلى دعم استراتيجية تعبئة الموارد، عملت شعبة الاتصالات التابعة للوكالة، المنشأة حديثًا، على إبراز صورة الأونروا باستخدام مزيج مبتكر وفعال من حيث التكلفة من وسائل الإعلام الجديدة والقديمة وأدوات الاتصالات التقليدية. |
Bien que la mise en train d'un système viable de communication électronique au Secrétariat ait reçu un large appui, le Comité a insisté sur le fait que l'introduction d'une nouvelle technologie ne remplacerait pas les moyens traditionnels de communication ni ne pénaliserait de quelque manière que ce soit les ONG qui n'avaient pas accès à des systèmes de courrier électronique ni au Web. | UN | وبالرغم من التأييد الشديد لإقامة نظام متين للاتصالات الإلكترونية داخل الأمانة العامة، شدّدت اللجنة على أن إدخال التكنولوجيا الجديدة لن يحل محل وسائل الاتصالات التقليدية ولن يُضر إطلاقا بالمنظمات غير الحكومية التي لا يمكنها الوصول إلى نظم البريد الإلكتروني والشبكة العالمية. |
L'objectif en est de mettre en relief la contribution des femmes rurales au développement grâce à des moyens traditionnels de communication et aux nouvelles technologies de l'information, à mieux sensibiliser les acteurs du développement à l'importance du rôle des femmes et à favoriser l'échange et la diffusion des informations. | UN | ويستهدف المشروع من إتاحة هذه المعلومات زيادة إبراز مساهمة المرأة الريفية في التنمية عن طريق وسائل الاتصالات التقليدية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة. ويسعى مشروع ديميترا إلى زيادة التوعية الجنسانية في أوساط الجهات الإنمائية الفاعلة وإلى تشجيع تبادل المعلومات ونشرها. |
59. M. HOLTZMANN (États-Unis d'Amérique), approuvant ce que vient de dire le représentant de l'Italie, propose de modifier ainsi la phrase du paragraphe 36 : «La télécopie offre de nombreux avantages par rapport aux moyens traditionnels de communication». | UN | ٥٩ - السيد هولتزمان )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: وافق على ما قاله ممثل إيطاليا واقترح حذف عبارة " على الرغم " الواردة في مطلع الجملة اﻷولى من الفقرة ٦٣ بحيث تنص على ما يلي: " إن استعمال الفاكس في إجراءات التحكيم يوفر مزايا عديدة تفوق ما توفره وسائل الاتصالات التقليدية " . |
Combinant les moyens de communication classiques et les nouvelles technologies de l'information et des communications, il a travaillé en étroite coopération avec ses < < clients > > - les départements du Secrétariat et les bureaux extérieurs situés partout dans le monde - afin de développer plus avant ses services de diffusion. | UN | وباستخدام مجموعة من وسائل الاتصالات التقليدية والتكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات، عملت الإدارة بتعاون وثيق مع " إدارات متعاملة معنا " داخل الأمانة العامة ومكاتب ميدانية في جميع أنحاء العالم من أجل زيادة توسيع خدمات الاتصال التي تضطلع بها. |